激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

建構主義教學(xué)理論下的日語(yǔ)口譯教學(xué)路徑的分析

時(shí)間:2024-06-24 17:44:19 日語(yǔ)口譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

建構主義教學(xué)理論下的日語(yǔ)口譯教學(xué)路徑的分析

  隨著(zhù)本科教育的精英化向大眾化的轉變,教學(xué)思想的體系也發(fā)生變化。 大學(xué)教育提倡以學(xué)生為中心,發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習主觀(guān)能動(dòng)性,知識觀(guān)、學(xué)習觀(guān)、學(xué)生觀(guān)、教學(xué)觀(guān)。 口譯是實(shí)踐性較強的課程,口譯能力是對學(xué)習者外語(yǔ)綜合運用能力的檢驗。 如何在有限的課時(shí)數內結合理論培養口譯實(shí)戰技巧,對課程內容的設計和教學(xué)目標的設定提出了很高的要求。 根據 2000 年的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱,口譯課程的目標是通過(guò)聽(tīng)說(shuō)實(shí)踐訓練訓練政治、經(jīng)濟、社會(huì )文化等方面的能力,對于具體的教學(xué)目的、教學(xué)效果及教學(xué)策略并沒(méi)有明確的框架。 實(shí)際教學(xué)中使用的日語(yǔ)口譯教材有一定的時(shí)限性和局限性。 畢業(yè)生踏入社會(huì )后所從事的行業(yè)各不相同,根據工作需要提出各種建議,希望口譯課程除政治 、經(jīng)濟 、文化等內容外 ,能結合最新時(shí)事、外貿 、機械 、化工 、電子 、紡織等各方面實(shí)用性強的內容進(jìn)行口譯訓練。 一般口譯課程在高年級階段開(kāi)設一至兩學(xué)期, 每學(xué)期的周課時(shí)為二到四周課時(shí) ,非常有限,因此口譯課程的教學(xué)方式及教學(xué)策略仍然值得研究。

建構主義教學(xué)理論下的日語(yǔ)口譯教學(xué)路徑的分析

  一、 建構主義教學(xué)理論與口譯教學(xué)

  近年來(lái),建構主義理論與教學(xué)實(shí)踐相結合,成為深化教學(xué)改革的指導思想。 運用建構主義教學(xué)理論進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)的研究中也頗受關(guān)注。 作為認知心理學(xué)派分支的建構主義理論強調以學(xué)生為中心,強調學(xué)生對知識的主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現和對所學(xué)知識意義的主動(dòng)建構。 認為認知發(fā)展受同化、順化和平衡三個(gè)過(guò)程的影響 。 其代表人物皮亞杰認為認知個(gè)體通過(guò)同化與順應這兩種形式來(lái)達到與周?chē)h(huán)境的平衡。 建構主義把情境 、協(xié)作 、會(huì )話(huà) 、意義建構作為學(xué)習環(huán)境的四原則 。認為教學(xué)中的情境設計應該有利于學(xué)習者對所學(xué)內容的意義建構。 教師與學(xué)生之間,學(xué)生與學(xué)生之間的協(xié)作,應該貫穿于整個(gè)學(xué)習活動(dòng)過(guò)程中。 方式可以有自我協(xié)商和相互協(xié)商,進(jìn)行討論、辯論,有助于學(xué)習結果的評價(jià)。同時(shí)交流也是學(xué)習過(guò)程中重要的手段, 各學(xué)習者的想法都可以通過(guò)交流為大家共享。 最后達成教學(xué)過(guò)程的最終目標,即意義建構,幫助學(xué)生深刻理解所學(xué)內容。在建構主義理論基礎上,呂俊先生提出了建構主義翻譯理論學(xué), 把翻譯活動(dòng)定位在對文化之間互動(dòng)交流,從而構建人類(lèi)知識的目標上。

  徐銀燕提到90 年代的建構主義主要研究學(xué)習者如何構建,不僅是認知表征和意義的心理構建, 而且還注意建構學(xué)習環(huán)境來(lái)幫助學(xué)習者更好地構建知識。 這些都為口譯教學(xué)的策略研究提供了極大的參考。

  二、 日語(yǔ)口譯教學(xué)現狀

  大學(xué)的日語(yǔ)精讀教學(xué)一般以詞匯、語(yǔ)法、句型等語(yǔ)言知識傳授為主,并結合傳授一些社會(huì )及文化知識,為日語(yǔ)綜合運用能力打下基礎?谧g課程是精讀課程的延續,可以說(shuō)是對聽(tīng)力、閱讀理解能力、口語(yǔ)表達能力等的綜合檢驗?谧g教學(xué)的方法一直是外語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)困擾的問(wèn)題 。

  開(kāi)設“口譯” 課多年的高校也未能提出系統的 “口譯理論”,勢必造成口譯訓練指導思想及口譯訓練方法一定程度上的盲目性。 從口譯教學(xué)現狀看,目前主要存在以下問(wèn)題。

 。ㄒ唬 口譯教材。 國內使用的日語(yǔ)口譯教材代表性的有《同聲傳譯》、《口譯教程》等,教師也會(huì )根據需要自備相關(guān)的口譯材料,如時(shí)事新聞、國家導人的重要會(huì )見(jiàn)的發(fā)言稿等。 教材內容涉及政治、經(jīng)濟、文化、藝術(shù)、歷史等多個(gè)領(lǐng)域。 有介紹文、會(huì )議發(fā)言、致辭、商貿談判、采訪(fǎng)等多種體裁,編寫(xiě)比較全面,并且給出了許多例句和例文。 盡管教材已經(jīng)盡量顧及內容的豐富性和知識的全面性,但仍然無(wú)法包羅萬(wàn)象, 兼顧一切。 且當今社會(huì )信息瞬息萬(wàn)變,教材內容顯現出一定的時(shí)限性和局限性。

 。ǘ 學(xué)習的被動(dòng)性。 口譯要求積極思維,敏捷反應。但由于小學(xué)到高中的應試教育,學(xué)習者仍然沿續記筆記學(xué)習的方式。 口譯訓練時(shí),不是根據聽(tīng)力材料進(jìn)行理解、思維再表達。 而是先動(dòng)筆做記錄, 最好能把聽(tīng)力內容一字不拉全部記錄下來(lái), 影響了對整體聽(tīng)力材料的理解 。進(jìn)行速記訓練時(shí),學(xué)習者習慣整整齊齊全句記錄 ,速度跟不上。 且學(xué)習者總是等待標準答案, 對照標準答案死記硬背。 課堂上不愿主動(dòng)開(kāi)口,口譯訓練非常被動(dòng)。

 。ㄈ 知識建構不足。 除語(yǔ)言知識外,文化等外延知識也必不可少。 對所聽(tīng)材料中的人名、地名、事件名等專(zhuān)有名詞和固有名詞很陌生。 語(yǔ)言外的知識積累不足。 如,世界上主要國家的元首或名人的姓名、中國政主要部門(mén)名稱(chēng)、熱點(diǎn)城市、著(zhù)名公司名稱(chēng)、公眾事件等不熟悉,造成理解障礙。

 。ㄋ模 學(xué)習手段的滯后性。 目前配備同聲傳譯系統的高校并不多,口譯課也使用一些多媒體手段,但許多口譯材料所錄制的內容陳舊,與實(shí)際場(chǎng)景脫節,或不利于激發(fā)學(xué)習興趣,學(xué)生個(gè)體訓練機會(huì )也不充分,教學(xué)效果并不顯著(zhù)?谧g訓練內容偏重于會(huì )議、致辭,外貿談判、文化交流等內容。 事實(shí)上學(xué)習者畢業(yè)后真正從事此類(lèi)翻譯只占少數, 更多的是在外貿公司、 或外資企業(yè)從事更基層的工作,他們更希望接觸到與實(shí)際工作相關(guān)的口譯訓練;谶@些原因,加上學(xué)習者雙語(yǔ)基本功不足,使口譯課程并沒(méi)有發(fā)揮真正的作用?谧g時(shí)以傳情達意為目的,可以有多種答案,需要學(xué)習者通過(guò)訓練學(xué)會(huì )擴散性思維。

  但學(xué)習者往往期待書(shū)本給予標準答案,由教師教授所需的全部知識。 根據對畢業(yè)生的調查, 普遍反映口譯教材內容陳舊, 實(shí)用性差。 因為學(xué)校課本上沒(méi)學(xué)到現在工作中用到的金融、財會(huì )、機械、化工、電子等相關(guān)行業(yè)的具體知識。 一言以蔽之, 學(xué)校沒(méi)有學(xué)到東西從而否定了四年的學(xué)習成果。

  三、 日語(yǔ)口譯教學(xué)策略

  口譯教學(xué)首先要求學(xué)習者具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,在此基礎上進(jìn)行口譯技能訓練。 對于口譯訓練方式,仲偉合提出應以口譯訓練技能(技巧)為主?谧g與筆譯不同, 口譯的過(guò)程就是譯者綜合能力發(fā)生作用的過(guò)程 。其特點(diǎn)是,語(yǔ)言的瞬時(shí)性、知識的多元性、因素的多變性。

  要求口譯者反應敏捷,短時(shí)記憶力好,心理素質(zhì)強,有卓越的語(yǔ)言組織能力。 面對聽(tīng)眾, 口譯不像筆譯可以反復推敲,所接收到的語(yǔ)言信息稍縱即逝,需要準確理解所聽(tīng)到的語(yǔ)言信息,進(jìn)行歸納整理后迅速轉換成譯入語(yǔ)傳達至聽(tīng)眾。 口譯接觸到的內容無(wú)所不包, 上知天文下知地理,需要積累政治、經(jīng)濟、文化、歷史、藝術(shù)等多方面的知識, 同時(shí)還要應對隨時(shí)出現的變數。 口譯訓練在必須具備雙語(yǔ)基本功的前提下,對學(xué)習者進(jìn)行多方面的訓練。

  學(xué)習外語(yǔ)的目的是為了更好地進(jìn)行溝通和交流,學(xué)習者有強烈的學(xué)習動(dòng)機。 因此口譯課程教學(xué)設計時(shí)應該考慮如何激發(fā)學(xué)習積極性。情境、協(xié)作、會(huì )話(huà)、意義建構是建構主義理論的學(xué)習環(huán)境四部分。 桑仲剛認為根據建構主義教學(xué)理論,強調以學(xué)習者為中心的教學(xué)模式,注重在真實(shí)翻譯情境中培養譯者能力, 為譯者培訓和教育提供了一定的理論指導。 情景教學(xué)法,多媒體手段、模擬口譯已被使用到口譯教學(xué)中。

  良好的情境可以促使學(xué)習者主動(dòng)建構學(xué)習內容的意義。 口譯情境不僅僅指真實(shí)場(chǎng)景的模擬, 還包括對文化語(yǔ)境的理解。 現代媒體技術(shù)的發(fā)達為自主學(xué)習創(chuàng )建了良好的條件。 創(chuàng )造口譯情境的手段也多種多樣, 例如專(zhuān)題會(huì )議中常見(jiàn)的PPT 介紹 、最新時(shí)事的新聞報道 、會(huì ) 議視頻等都可以作為訓練手段。 知識性的積累不需再依賴(lài)課堂, 課堂以運用為主。 口譯材料可以在教師指導下由學(xué)習者自行準備,一方面可以提高學(xué)習者的積極性,另一方面學(xué)習的準備過(guò)程也是學(xué)習者知識儲備、 主動(dòng)建構的過(guò)程。通過(guò)課堂準備,拓寬知識面,擴大信息量,促進(jìn)學(xué)習者自主學(xué)習,并從中理解不同的文化語(yǔ)境,消除口譯障礙,這是作為口譯者的基本能力之一。

  無(wú)論是口譯課程的課外準備或是課堂訓練可以采用小組合作模式, 小組學(xué)習模式使每個(gè)學(xué)生都擁有平等的參與權,是提高教學(xué)效果的有效途徑。 小組合作又有組內協(xié)作和小組間合作。 小組內的相互協(xié)作可以提高成員的參與性,避免傳統教學(xué)中的教師問(wèn)學(xué)生答,其他同學(xué)作聽(tīng)眾的單調性。小組成員既可以有機會(huì )交流各自的觀(guān)點(diǎn),也可以從他人觀(guān)點(diǎn)中獲取新的信息和知識。 通過(guò)小組間的相互協(xié)作還可以提高學(xué)習者的交際能力。 各小組根據任務(wù)要求,發(fā)揮能動(dòng)性,準備不同的素材,相互交流并展開(kāi)討論?谧g沒(méi)有文稿,翻譯者必須敏捷思考、迅速反應,準確、清楚、敏捷是口譯的主要原則,口譯工作過(guò)程就是“再現—整理—表達”。 通過(guò)情境訓練,口譯必備的瞬間反應能力、 短時(shí)記憶能力都可以通過(guò)小組協(xié)作方式得到鍛煉。

  目前的口譯教材大多是中日對譯形式, 學(xué)習者練習時(shí),很容易受書(shū)本譯文的影響,喜歡認定一個(gè)標準答案 ,因而語(yǔ)法運用機械、句型生搬硬套、很多時(shí)候翻譯練習成為了語(yǔ)法復制式學(xué)習。 口譯靈活性強, 要求能根據語(yǔ)境靈活應變, 沒(méi)有一個(gè)絕對的標準。 在教學(xué)中教師對學(xué)習者的評價(jià),以及學(xué)習者相互間的評價(jià),都可以幫助學(xué)習者進(jìn)行擴散性思維,跳出書(shū)本譯文的框架,達到建構意義的目的。 從而達到教學(xué)預期的目的。

【建構主義教學(xué)理論下的日語(yǔ)口譯教學(xué)路徑的分析】相關(guān)文章:

精選日語(yǔ)口譯句子講解03-27

日語(yǔ)口譯考試大全03-19

日語(yǔ)口譯技能訓練方法03-08

如何記日語(yǔ)口譯筆記03-04

自然聲樂(lè )教學(xué)法理論分析01-22

日語(yǔ)口譯常用詞匯大全03-07

日語(yǔ)初級口譯語(yǔ)法學(xué)習03-27

日語(yǔ)口譯初學(xué)者入門(mén)練習方法03-30

日語(yǔ)口譯經(jīng)濟貿易常用單詞03-03

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频