激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

涉外經(jīng)貿法律文件的起草與翻譯

時(shí)間:2024-10-25 03:09:47 法律畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

涉外經(jīng)貿法律文件的起草與翻譯

在涉外經(jīng)貿合作中,一般都需要涉外律師參與談判、起草文件、提供咨詢(xún)、進(jìn)行見(jiàn)證等事宜。作為一名從事涉外工作的律師在進(jìn)行上述工作時(shí),不僅要有駕馭中文經(jīng)貿法律文字的能力,而且要有駕馭英文經(jīng)貿法律文字的能力。本文擬就涉外經(jīng)貿法律文件起草與翻譯的有關(guān)事宜分述如下。一、經(jīng)貿法律文件起草與翻譯前的準備工作在國際貿易的交往中,雙方通過(guò)談判或函電達成協(xié)議后,大都需要另行簽訂正式的書(shū)面文件(合同),以作為某項行為成立的依據。在起草與翻譯經(jīng)貿法律文件前,準備工作是極為重要的。在我國對外貿易的實(shí)踐中,時(shí)常會(huì )發(fā)生一些糾紛或索賠,其原因是多方面的,但合同簽訂或翻譯的不妥,是一個(gè)重要的原因。
準備工作是起草和翻譯涉外經(jīng)貿法律文件的必經(jīng)階段。周密、充分的準備工作,將預示著(zhù)一篇合格的經(jīng)貿法律文件的誕生。既然準備工作如此重要,而不同種類(lèi)的經(jīng)貿法律文件又各具特色,很難作出總的概括,這里只能就一般性問(wèn)題,略述一二。
著(zhù)手起草與翻譯之前,應首先確認準備起草和翻譯的是一篇何種內容的經(jīng)貿法律文件,以便事先熟悉以下有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,因為一篇經(jīng)貿法律文件往往涉及許多方面的知識。如一份《專(zhuān)有技術(shù)合同》除包括許可證合同的計價(jià)方法、支付方式和合同格式等專(zhuān)業(yè)知識外,還設及到技術(shù)、經(jīng)濟、貿易、法律等學(xué)科。因此,在正式起草和翻譯之前,熟悉一下有關(guān)部門(mén)的專(zhuān)業(yè)知識和需要準備的資料或工具書(shū),對有關(guān)資料進(jìn)行有目的的收集與選擇是大有益處的。特別是經(jīng)貿法律文件中詞語(yǔ)的要求,是相當嚴謹和精確的,有時(shí)為了排斥歧義的產(chǎn)生,必須保持一種譯文。在起草和翻譯前,要勤查專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,對每個(gè)詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)要進(jìn)行精確地選擇,絕不允許文字上有一點(diǎn)的隨意性。拿“offer”和“acceptance”這兩個(gè)詞來(lái)講,普通的英文詞典中“offer”被解釋為:“提供、提議、意圖;“acceptance”被解釋為“接受、領(lǐng)受、驗收”等意思,但在一份商務(wù)合同中,“offer”只能譯為“要約”,相應的“要約人”是“offerer”;“acceptance”只能譯為“承諾”,相應的“承諾人”就是“acceptor”。例如在起草專(zhuān)有技術(shù)合同中的計價(jià)方法時(shí),經(jīng)常碰到兩種價(jià)格,即:“統包價(jià)格”和“提成價(jià)格”,翻譯這兩種價(jià)格時(shí),一定要弄清其實(shí)質(zhì)含義,絕不可信手拈來(lái)。第一種價(jià)格,實(shí)際上是一種“一次總算”的計價(jià)方式,具體做法是把技術(shù)轉讓的一切費用在簽約時(shí)協(xié)商談妥,然后在合同中明確地列出合同的總價(jià)和若干分項價(jià)格,故譯為“Lumpsumprice”;后一種價(jià)格,是一種滑動(dòng)的計價(jià)方式,具體做法是在項目建成投產(chǎn)后,按合同產(chǎn)品的生產(chǎn)數量或凈銷(xiāo)售額提取一定的百分比費用,作為技術(shù)轉讓的酬金,這種百分比實(shí)際上是一種“提成率”,因此,“提成價(jià)格”被譯為“Royaltyprice”.
在起草一篇經(jīng)貿法律文件前,律師還要認真慎重地研究規定交易雙方當事人的各項權利和義務(wù),做到:準確、完整、清楚、具體。因為一個(gè)貿易合同一經(jīng)簽訂,合同各方則必須全面履行,否則糾紛和索賠隨之產(chǎn)生。二、經(jīng)貿法律文件起草與翻譯的原則經(jīng)貿法律文件不同于其他作品,有其獨有的功能文體,筆者認為,在起草和翻譯經(jīng)貿法律文件時(shí),應遵循以下三個(gè)原則:(一)用語(yǔ)正確
經(jīng)貿法律文件必須寫(xiě)的正確、譯的忠實(shí),因為這類(lèi)文件都牽涉到雙方當事人的權利、義務(wù),是各方行使權利和履行義務(wù)的依據。經(jīng)貿法律文件的用語(yǔ)正確應表現在三個(gè)方面:(1)詞語(yǔ)正式:經(jīng)貿法律的詞語(yǔ)根據其場(chǎng)合,有正式和非正式之分,正式詞語(yǔ)主要用語(yǔ)正式的經(jīng)貿法律文件中,而非正式詞語(yǔ)一般用語(yǔ)報告、報紙、交談等方面。請看下例條款:“本合同的取消或提前終止,均不影響履行合同10.5條和10.6條規定的義務(wù)!弊g為:“TheobligationscontainedinArticles10.5and10.6shallneitherbeaffectedbytheliquidationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame”這個(gè)條款中的“取消”用了“Liquidation”;“終止”用了“termination”,都屬于“正式詞語(yǔ)”,相反,“cancel”(取消)和“end”(終止)就屬于“非正式詞語(yǔ)”。(2)敘述正確:經(jīng)貿法律文件屬于莊嚴性文件,敘述時(shí)一定要正確,做到內容既不夸大,也不縮小,使語(yǔ)言具有真實(shí)可信的小規模,例如,在買(mǎi)賣(mài)合同中,一方當事人總要求另一方當事人提供標的物的樣品,并同時(shí)詢(xún)問(wèn),“所供貨物是否與樣品完全相同”,如果另一方答復“Thegoodssuppliedareexactlyequaltothesample”那就有點(diǎn)不符合實(shí)際了,因為憑樣品樣品成交貨物,一般不可能絕對完全一樣,答復的一方最好改寫(xiě)為“Thesamplerepresentsasnearlyaspossiblewhatwecansupply”這樣一來(lái)就顯得比較客觀(guān),也可以避免引起不必要的爭議,這里特別需要提及的是數字、日期、貨幣單位、度量衡單位一定要正確;這類(lèi)詞語(yǔ)如有錯誤,將回產(chǎn)生嚴重后果。比如說(shuō),把$85,000寫(xiě)成了$95,000就要相差一萬(wàn)美元(注:在$前應加US寫(xiě)成US$….,因為使用$的國家除美國外,還有澳大利亞、加拿大、埃塞俄比亞、香港等國家和地區),讓我們看一段時(shí)間的表達,“從4月1日起到10月20日止這一期間”,英譯成“duringtheperiodbeginningonApril,1andendingonOctober,20!边@段其間應包括4月1日和10月20日這兩天,所以,應補“bothdatesinclusive”,再如,在國際貿易交易中,數量是執行合同的重要標志,賣(mài)方所交數量的多少,不僅涉及收匯的多少,而且依據其他貿易條件的規定,可能會(huì )因多交或少交貨物而造成整批貨物的拒付、拒收,使一方蒙受損失。因此,貿易合同中應明確規定計量單位和數量。即使合同中的數量不能準確地表示,也不能草草地寫(xiě)成:“abouttons”,因為這是一個(gè)含糊的概念,“about”的范圍是多少,各國的習慣解釋都是不盡相同的,在這種情況下,我們最好采用“溢短裝條款”的辦法,如合同規定貨物數量可以允許“溢短裝3%”,“譯成:“Quantity:3%moreorlessallowed”,目前,聯(lián)合國建議的計量單位是:Number用于活動(dòng)物、車(chē)輛、飛機、機器等;Dozen用于禽蛋、襯衫;Squaremetre用于紡織品類(lèi);Metre用于纖維類(lèi);Ton用于糧食、礦產(chǎn)品類(lèi);Carat用于鉆石等。(3)術(shù)語(yǔ)準確:在涉外經(jīng)貿法律文件中有很多專(zhuān)門(mén)的術(shù)語(yǔ),按照《INCOTERMS1990》共有十三種,可分為四個(gè)組別:即“E”組(EXW);“F”組(FCA、FAS、FOB);“C”組(CFR、CIF、CPT、CIP);“D”組(DAF、DES、DEQ、DDU、DDP),在使用這些術(shù)語(yǔ)時(shí)應特別謹慎,因為在這些術(shù)語(yǔ)中,增加一個(gè)字母或改變一個(gè)字母就會(huì )產(chǎn)生兩個(gè)完全不同的概念,那么,雙方所承擔的責任也就完全不同了。如CIF是指CostInsuranceandFreight,意思是“成本加保險費加運費”,而CIP則是指CarriageandInsurancePaidto,意思是“運費保險費付至(指定目的地)”。有時(shí),同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同的國家卻有不同的解釋?zhuān)覀儽仨殗兰幼⒁,以免發(fā)生糾紛,以國際貿易中使用最廣的FOB這個(gè)術(shù)語(yǔ)為例,按照《INCOTERMS1990》FOB的含義是:“賣(mài)方在指定的裝運港將貨物裝上船越過(guò)船舷后,賣(mài)方既履行了交貨義務(wù)”,但是,在巴西對FOB的解釋與FAS(FreealongsideShip)相同,意思是“賣(mài)方只負責將貨物運到船邊”,一般是在距離船身的300英尺內,不過(guò)FAS這三個(gè)字母,在集裝箱運輸中又有與上述完全不同的含義,它表示:“FreeArrivalStation”,意思是“集裝箱到達站交貨”,美國對FOB這個(gè)術(shù)語(yǔ)也有不同于一般的解釋?zhuān)缑绹摹秾ν赓Q易定義》對6種FOB術(shù)語(yǔ)的解釋中有的可以使用“內陸工廠(chǎng)交貨”,有的可以使用與“火車(chē)交貨”,所以對美國使用FOB這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),后面必須加上“vessel”,寫(xiě)成“FOBvessel”(船上交貨)以區別與其他運輸工具,如果只寫(xiě)“FOB”,那么賣(mài)方就可以在裝運地的任何地點(diǎn)交貨,而不負責把貨物交到裝運地的港口船上。
從以上的介紹中,我們可以看出,這些術(shù)語(yǔ)雖然只有幾個(gè)字母,但它所包含的內容幾乎涉及到了合同的全部交易條款,因此,準確地運用專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)來(lái)明確雙方當事人各自承擔的責任,是非常必要的。
(二)、完整規范
經(jīng)貿法律文件要求用詞規范、內容完整,符合約定俗成的含義,不能允許文字上的隨意性,起草時(shí)應力求保持其內容的完整性。無(wú)論是“要約”還是“承諾”都要提出全部的問(wèn)題或要求,例如,在報盤(pán)時(shí),要向買(mǎi)方提出全部的交易條件,包括商品名稱(chēng)、數量、規格、價(jià)格、交貨期、支付條件等,尤其是在報“實(shí)盤(pán)”時(shí),更應全面完整,因為這種報盤(pán)一經(jīng)買(mǎi)方在有效期內無(wú)保留地接受,交易即告成立,對雙方都有約束力,如果不完整很可能引起不必要的糾紛。請看一份以電傳形式達成的協(xié)議:“蝴蝶牌手提式縫紉機,200臺,CIF港口名稱(chēng),每臺250元,不可撤消即期信用證付款,立即裝船,1月30日復到有效”,英譯為:“COMMODITYBUTTERFLYBRANDPORTABLESEWINGMACHINES200PcsRMB250EACHCIFIRREVOCABLESIGHTLCPROMPTSHIPMENTVALIDSUBJECTREPLYHERE30/1”,電文中的sightLC=sightletterofcredit(即期信用證),“立即裝船”譯為:“promptshipment”一般指自開(kāi)證行開(kāi)證之日起30天內裝運,“1月30日復到有效”寫(xiě)成“validsubjectreplyhere30/1”,這個(gè)短語(yǔ)中的“replyhere”中的“here”絕不能漏掉,如果寫(xiě)成“reply30/1”,那通常指1月30日發(fā)出,而用了一個(gè)“here”則指1月30日我方收到復電,也就是講,用一個(gè)“here”,把實(shí)際復電提前了幾天,以上這份電文的起草就很完整規范,向買(mǎi)方提出了完整的交易條件,商品名稱(chēng)、數量、價(jià)格、復到日期支付條件都包括在內。這里需要強調的是,電傳定約這種形式。通過(guò)電傳定約,往往十分簡(jiǎn)練,同時(shí)夾雜許多特有的縮寫(xiě),很可能導致語(yǔ)意不清,容易引起誤解,所以就更要求“規范完整”。不過(guò),通過(guò)數據電文定約,對方當事人一般要求簽訂成交確認書(shū)(salesconfirmation),以簽訂確認書(shū)為合同成立。(三)、清楚具體
由于經(jīng)貿法律文件有其獨特的表現方式,有時(shí)漢英兩種語(yǔ)言出入很大,譯文容易艱澀難懂,所以,在忠實(shí)原文的情況下,盡量使英文清楚、具體、使人看了清清楚楚、明明白白!扒宄唧w”,首先要求起草文件是,使全文的條理清楚具體,不能有任何模糊和抽象的概念存在,翻譯時(shí)應盡量擺脫受漢語(yǔ)思維習慣的影響,多注意兩種語(yǔ)言的差異,絕對避免錯譯現象。(注:在有些情況下,對協(xié)議條款的解釋有分歧時(shí),是以英文為準的),現舉幾個(gè)不當例子分析如下:
例一:我們已收到你方支票,謝謝,該筆款項已匯入你帳戶(hù)貸方。
英譯:“Wehavereceivedwiththanksyourcheck。Theamounthasbeenplacedtoyourcredit”.
這是一個(gè)我方收到對方支票的一種確認函,在這個(gè)句子中,起碼有三個(gè)問(wèn)題沒(méi)有講清楚,(1)沒(méi)有支票號碼;(2)金額不具體;(3)款項用途不明,此句最好改寫(xiě)為:“收到你方第00968號支票一張,金額計80美元,用以支付我方傭金,謝謝,該筆款項已計入你方帳戶(hù)貸方”,英譯為:“WehavereceivedwiththanksyourcheckNo.00968forU.S$80,inpaymentofourcommission,Theamounthasbeenplacedtoyourcredit”.
例二:合營(yíng)公司注冊資本的增加、減少、轉讓?zhuān)瑧卸聲?huì )一致通過(guò)后,并報原審批機構批準,向原登記機構辦理變更登記手續。
英譯:“Anyincrease,decreaseandtransferenceoftheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyhavetobeagreedbytheboardofdirectorsandreportedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforapproval.Theregistrationproceduresforchangeshavetobedealtwithattheoriginalregistrationoffice”.
這個(gè)條款中明顯有一個(gè)原則性的錯誤,即:“合營(yíng)公司注冊資本的增加、減少、轉讓”。根據《中華人民共和國中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》規定,合營(yíng)企業(yè)在合營(yíng)期內不得減少其注冊資本,因為合營(yíng)企業(yè)的注冊資本是合營(yíng)各方認繳出資額之和,是企業(yè)公開(kāi)向社會(huì )承擔民事責任的保證。如果允許一個(gè)有限責任公司減少其注冊資本,當其實(shí)有資本已大大少于其登記注冊的資本時(shí),由于各合營(yíng)者對企業(yè)只承擔有限責任,勢必危及與打交道的第三者的權利和利益。因此,在起草中外合資經(jīng)營(yíng)合同時(shí),絕對不得訂有直接或間接減少注冊資本的條款,固這個(gè)條款中的“減少”應刪掉,另外,這個(gè)條款的英譯文也有幾處不妥:(1)“轉讓”一詞譯為“transference”不妥,“transference”一般用語(yǔ)表示“轉讓”專(zhuān)有技術(shù)的使用權,這里是指對合營(yíng)公司注冊資本的“轉讓”應譯為:“assignment”;(2)譯文條款中的兩個(gè)助動(dòng)詞“haveto”,應改為“shall”,在經(jīng)貿法律文件中,無(wú)論何種人稱(chēng)作主語(yǔ),只要是表示義務(wù)或規定,就應選用“shall V”結構作謂語(yǔ);(3)“由….一致通過(guò)”應改譯為:“tobeapprovedby…”,意指“tobeofficiallyagreedto”,表示是一種“權威性的”。??)“報….批準”,原譯為“tobereportedto…forapproval”,顯得太隨便,也不象“行話(huà)”,應改譯為:“tobesubmittedto…forapproval”.
例三:梨罐頭質(zhì)量必須是市場(chǎng)上最好的
英譯::“Qualityforcannedpearshallbetheverybestonthemarket”.
這個(gè)條款訂得太籠統含糊,什么是質(zhì)量最好的?拿什么標準來(lái)衡量?像這樣的品質(zhì)條款在合同的履行中,不可避免地會(huì )引起糾紛,在國際貿易合同中,商品的質(zhì)量、標準、規格、數量是非常重要的內容,也是雙方權利義務(wù)的一個(gè)重要依據,在起草這樣的文件時(shí),必須明確規定商品的品質(zhì),以及品質(zhì)出現問(wèn)題的處理辦法。以上這個(gè)條款應改寫(xiě)為:“梨罐頭質(zhì)量必須達到標準,次等品質(zhì)在總數量5%內者,以減價(jià)5%為條件,買(mǎi)方應接受”,這樣一來(lái)使人看后,無(wú)論在商品質(zhì)量上還是在處理方法上,既具體且清楚,英譯為:“Qualityshallbeinaccordwithstandardforcannedpearandbuyershallacceptsecondqualityuptofivepercentofthetotalquantitywithanallowanceoffivepercent”。譯文中的“5%內”應包括5%,固譯為:“upto5%”;“allowance”在經(jīng)貿英文中表示“moneytakenoffthecostofgoods”
目前,在國際貨物買(mǎi)賣(mài)合同中常用來(lái)表示商品品質(zhì)的方法主要有:(1)salesbysample(憑樣品確定品質(zhì));(2)salesbySpecification,GradeorStandard(憑規格、等級或標準確定品質(zhì));(3)SalesbyBrandorTradeMark(憑牌號或商標確定品質(zhì));(4)salesbydescription(憑說(shuō)明書(shū)確定品質(zhì)),在起草文件時(shí),用那一種方法,視情況而定。
在起草和翻譯經(jīng)貿法律文件時(shí),要達到“清楚具體”的效果,應從三個(gè)方面考慮:(1)避免使用意義含糊的詞;如:“Fluctuationinthefreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer’saccount”,這個(gè)句子的意思是,貨物售出之日后,運費的“波動(dòng)”,將由買(mǎi)方負擔,在實(shí)踐中,運費的波動(dòng)是不固定的,有上有下,這不是買(mǎi)方所能負擔的,所以“fluctuation”是一個(gè)含糊的詞,全句應改寫(xiě)為:“Anyincreaseinfreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer’saccount”,(2)注意句子前后的對應一致;如“WritteninEnglish,intwooriginals,eachpartyholdoneoftheoriginalcontracts”,這個(gè)句子的前后就不一致,應改為:“ThiscontractiswritteninEnglish,intwooriginals,oneofwhichisheldbyeachparty”,(3)正確處理修飾語(yǔ)的位置,經(jīng)貿法律文件中的句子往往繁復,為了使句子精確,經(jīng)常需使用修飾成分,實(shí)踐中,修飾成分運用起來(lái)比主要成分更難些,其位置的不同,會(huì )導致不同的含意,請看下面的句子:“收到的貨物是包裝在沒(méi)有鐵腰子的木箱里,包裝與包裝指示不符”,英譯:“Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops”,這個(gè)英譯文給人的感覺(jué)是:“我們收到與我們指示相反的貨物是包裝在沒(méi)有鐵腰子的木箱里”,句中的形容詞短語(yǔ)“contrarytoourinstruction”的位置應放在這句的句尾,才能體現原文的含義,譯成:“Thegoodswereceivedarepackedinwoodencaseswithoutironhoopscontrarytoourinstructions”。三、涉外經(jīng)貿法律文件的審校審校工作是起草和翻譯經(jīng)貿法律文件中不可缺少的一個(gè)步驟,這一步驟若完成不好,有可能影響到全局,筆者認為,審校工作最好采用個(gè)人負責與專(zhuān)家審校相結合的原則,作為涉外經(jīng)貿法律文件的審校者,應該是有豐富實(shí)踐經(jīng)驗,廣泛專(zhuān)業(yè)知識和堅實(shí)英文基礎的涉外經(jīng)濟律師或專(zhuān)家,一份經(jīng)貿法律文件起草、翻譯完畢后,主要任務(wù)就是做最后嚴格的審校工作,務(wù)求做到萬(wàn)無(wú)一失,有時(shí)在文件打印出以后,還會(huì )發(fā)現有印刷錯誤,因此,作為一名涉外經(jīng)貿法律文件的審校者一定要有一絲不茍的認真負責精神,下面以一份經(jīng)貿合同為例,就其主要條款的審校討論如下:A.品質(zhì)條塊的審校
在審校品質(zhì)條款時(shí),應從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:(1)審查各種表示品質(zhì)的方法是否正確.例如,凡能用科學(xué)的指標說(shuō)明其質(zhì)量的商品,則適合“salesbyspecificationgradeorstandard”(憑規格等級或標準買(mǎi)賣(mài)),如成分、含量、色澤、比重、密度、光度、性能若干等級。(2)審查對品質(zhì)的要求是否切合實(shí)際、品質(zhì)條款的規定要體現平等互利的原則,起草的條款要切合實(shí)際,對品質(zhì)的要求既不偏高也不偏低。B.數量條款的審校
數量條款審校的重點(diǎn)是數量、計量單位和計量方法。具體應注意下列事項:(1)審校數量的規定是否明確具體。數量條款一定要明確具體,不要使用諸如“about”等籠統含糊的字眼,以免引起爭議。(2)審校計量方法是否準確,目前,在國際經(jīng)貿中,主要的計量方法有a.GrossWeight(毛重)b.NetWeight(凈重)c.ConditionalWeight(公量)d.TheoreticalWeight(理論重量):其中,皮重的計算方法有4種:ActualTare(實(shí)際皮重)、AverageTare(平均皮重)、CustomaryTare(習慣皮重)和ComputedTare(約定皮重),具體運用那一種計量方法,一定要定性準確,(3)審校交貨數量是否有機動(dòng)幅度。在實(shí)踐中,賣(mài)方實(shí)際交貨的數量往往難以完全符合合同規定的數量,尤其在某些大宗商品的交易中,為了避免引起糾紛,雙方當事人在合同中最好規定一個(gè)機動(dòng)幅度,如規定:“5%moreorlessatseller’s/buyer’soption”。(賣(mài)方/買(mǎi)方可以溢短裝貨5%)C.價(jià)格條款的審校
在國際貿易中,價(jià)格是貿易合同的中心,在審查價(jià)格條款時(shí),首先應注意商品的單位和總金額所使用的貨幣是否一致;其次還要注意商品價(jià)格中是否包含“傭金”(commission),由于國際上對傭金的使用有明的,也有暗的;如果是明的,就應明確規定:Thepriceinclude5%commissiononFOBbasis(FOB價(jià),包括5%傭金),如果是暗的,在合同中應明確規定為Netprice(凈價(jià)),寫(xiě)成PriceshallbeFOBnetinU.Sdollarwithoutthebuyer’scommissionunlessotherwisestipulatedoragreedonbetweenbothparties(價(jià)格以美元FOB凈價(jià)計算,不包括買(mǎi)方傭金,雙方另有規定除外)。D.包裝條款的審校
在審校包裝條款時(shí),應根據商品的性能、特點(diǎn)、運輸方式以及各國的習慣進(jìn)行全面地審查,尤其對包裝的具體規定,一定要明確具體,不宜籠統含混地使用諸如:seaworthypacking,customarypacking,usualpacking等詞語(yǔ),應根據不同商品的性能,規定不同的包裝條件,如:“seaworthypacking”(海運包裝)一般要求牢固,具有防止擠壓的功能,所以應具體規定為:“Tobepackedinseaworthywoodencasewithtinliningandironhoops”(以堅固、適于海運的木箱包裝,內襯錫板,外加鐵箍),此外,審校包裝條款時(shí),還應注意Mark(包裝標志)的規定是否確切,特別是IndicativeMark(指示標志)和ShippingMark(運輸標志)一定要易于識別,如果這兩項標示寫(xiě)的不具體,很可能在裝卸、搬運或運輸過(guò)程中發(fā)生問(wèn)題!爸甘緲酥尽币话闶翘嵝蜒b卸、搬運、儲存人員在工作中應注意的事項,所以一般要求用不腿色的漆(fadelesspaint)在外包裝上用大寫(xiě)字母書(shū)寫(xiě):“KEEPAWAYFROMMOISTURE”(防潮);“THISSIDEUP”(此面向上);“HANDLEWITHCARE”(小心輕放)等!斑\輸標志”的規定,要求更嚴格,因為運輸標志是一種使貨物和單據一致以及彼此聯(lián)系的重要手段,這種標志,在國際上習慣稱(chēng)之為:“嘜頭”,根據聯(lián)合國提出的國際貨物標準嘜頭,其內容構成如下:(Taketheseaworthyforexample),ABC——收貨人名稱(chēng)代碼00412——合同號,ROTTERDAM——目的港,N0.1—100——包裝編號。E.交貨條款的審校
交貨條款在國際貿易合同中,也是重要條款之一,在審校時(shí),應對裝運港和目的港、裝運期、交貨方法以及不能交貨的責任和處理方法作全面的審查。如在合同中,不應籠統規定“PromptShipment”(既其裝運),在交貨條款中,特別是對裝卸港的規定,一定要具體明確,像“Portofdischarge”和“portofdestination”這兩個(gè)短語(yǔ),盡管前者是“卸貨港”;后者是“目的港”,但兩者有時(shí)是相同的,有時(shí)也有區別,因為實(shí)踐中“portofdestination可能在“portofdischarge”之后。例如,我們向阿富汗出口貨物,一般把貨運到巴基斯坦港市Karachi,然后再陸運到阿富汗首都Kabul,因為阿富汗是一個(gè)內陸國家,不能作為海運目的港,可寫(xiě)為“ToKabulViaKarachi”,但這種寫(xiě)法只能作為運輸標記的一部分寫(xiě)在“裝船嘜頭”,而不能作為獨立的目的港名出現,在“目的港”的一項內,只能寫(xiě)卸貨港口名“Karachi”(portofdischarge)F.支付條款的審校
在一筆國際貿易中。買(mǎi)賣(mài)雙方對付款時(shí)間和付款方式都倍加關(guān)心,為了保證貨款的安全收付,雙方必須對支付條款作出明確的規定,在審查支付條款時(shí),應著(zhù)重注意支付方式是否明確,一般講,支付方式應根據當事人的經(jīng)營(yíng)意圖、成交數量來(lái)確定,比如,成交標的不大的貨款,可以采用“Transfer”支付方式;在大宗商品交易的情況下,可以采用“L/C”支付方式。另外,對支付時(shí)間也應仔細審查,如“買(mǎi)方應于1992年12月1日以前將全部貨款用電匯方式預付給賣(mài)方!北蛔g成了“ThebuyersshallpaythetotaltothesellersinadvancebyTelegraphicTransferbeforeOctober,1,1992”,這個(gè)條款中的“于1992年12月1日以前”應理解為:“不遲于1992年12月1日”,改為:“notlaterthanOctober,1,1992”更精確些。
G.商檢條款的審校
在國際貿易中,商品檢驗機構出具的證明是買(mǎi)賣(mài)雙方交換貨物、支付貨款和索賠與爭議的依據,具有重要的意義。在審校商檢條款時(shí),應著(zhù)重注意對“檢驗權”條款的審校,因為這個(gè)條款涉及到買(mǎi)賣(mài)雙方由誰(shuí)來(lái)決定商品的品質(zhì)、數量或包裝是否符合合同規定的問(wèn)題。在國際貿易中,關(guān)于檢驗權條款的規定一般有三種,一是以離岸品質(zhì)、數量為準;二是以到岸品質(zhì)、數量為準;三是以裝運港的檢驗證明為議付貨款的依據,但是貨到目的港時(shí),買(mǎi)方有復檢權。這三種做法,比較合理的是第三種。所以,我國在對外貿易合同中,一般采用第三種做法,尤其是在進(jìn)口合同方面更是如此,請看下面一例“商檢條款”:“貨到目的港(港口名稱(chēng))————天內經(jīng)中國商品檢驗局復檢,如發(fā)現品質(zhì)或數量或重量與本合同規定不符,買(mǎi)方憑中國商品檢驗局出具的檢驗證明書(shū),向賣(mài)方提出退貨或索賠,所有應退貨或索賠引起的一切費用及損失均由賣(mài)方負擔”,英譯:“Ifthequality,qualityorweightofgoodsarenotfoundinconformitywiththosestipulatedinthiscontractafterreinspectionbytheChina

【涉外經(jīng)貿法律文件的起草與翻譯】相關(guān)文章:

淺談經(jīng)貿英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯03-08

關(guān)于涉外侵權法律適用的規定研究12-06

我國涉外產(chǎn)品責任法律適用立法之完善01-15

涉外網(wǎng)絡(luò )侵權行為法律適用研究03-25

法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討03-14

論法律翻譯中詞匯對等問(wèn)題10-17

河南省涉外導游翻譯人才培養模式研究03-18

法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯03-01

法學(xué)論文應該如何起草11-24

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频