激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺析自營(yíng)進(jìn)出口企業(yè)公司簡(jiǎn)介漢譯英的翻譯原則

時(shí)間:2024-08-28 08:31:39 經(jīng)濟管理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析自營(yíng)進(jìn)出口企業(yè)公司簡(jiǎn)介漢譯英的翻譯原則

   [摘要] 本文分析了公司簡(jiǎn)介的語(yǔ)言特點(diǎn),根據Peter Newmark的觀(guān)點(diǎn)提出了公司簡(jiǎn)介翻譯應遵循的原則,并結合自營(yíng)進(jìn)出口企業(yè)的公司簡(jiǎn)介翻譯案例探討了原則的有效運用。
  [關(guān)鍵詞] 公司簡(jiǎn)介 Peter Newmark
  
  對擁有自營(yíng)進(jìn)出口權的企業(yè)來(lái)說(shuō),公司簡(jiǎn)介英譯的好壞可能會(huì )決定公司是否能獲得訂單,留住客戶(hù)。然而由于譯者水平,譯文中因為沒(méi)有遵循一定翻譯原則而造成的誤譯、不當翻譯處處可見(jiàn),嚴重地影響了譯文的效果。關(guān)于公司簡(jiǎn)介英譯的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司簡(jiǎn)介英語(yǔ)譯文中誤譯、欠額翻譯、文化錯誤、語(yǔ)法錯誤及邏輯問(wèn)題等常見(jiàn)的問(wèn)題,本研究借用Peter Newmark關(guān)于不同功能語(yǔ)言的翻譯論斷分析了公司簡(jiǎn)介的語(yǔ)言功能特點(diǎn)及其翻譯原則,并結合自營(yíng)進(jìn)出口公司的公司簡(jiǎn)介翻譯案例探討了原則的有效運用。
  一、公司簡(jiǎn)介的功能和內容
  根據Peter Newmark關(guān)于語(yǔ)言功能的分析,公司簡(jiǎn)介主要有兩種功能:一是提供公司信息,二是宣傳公司,引起注意,呼吁合作。從第一種功能上看,公司簡(jiǎn)介應使用具信息功能的語(yǔ)言,應使用具有簡(jiǎn)潔性、邏輯性、緊湊性和客觀(guān)性特點(diǎn)的科技英語(yǔ),詞匯上會(huì )出現專(zhuān)業(yè)詞匯,語(yǔ)法上則多用一般現在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(張虎,2002);而從第二個(gè)層面上看,公司簡(jiǎn)介也會(huì )采用一些具呼喚功能(Vocative)的語(yǔ)言,如“我們將繼續領(lǐng)導操作儀表的潮流并挑戰未來(lái)!”等。
  從內容上看,公司簡(jiǎn)介包括1)公司背景;2)服務(wù)或產(chǎn)品;3)公司結構;4)經(jīng)營(yíng)范圍;5)近期重大發(fā)展;6)合作邀請。前5項多采用信息功能語(yǔ)言,但也不乏自我宣傳色彩,第6項則都使用呼喚功能語(yǔ)言。在營(yíng)銷(xiāo)傳播意義上,公司簡(jiǎn)介是一種公關(guān)宣傳手段,現代營(yíng)銷(xiāo)的核心是以顧客為中心(Kotler, 2004), 公司簡(jiǎn)介的讀者對象為目標受眾(Target audience), 因此其語(yǔ)言應充分考慮受眾特點(diǎn),根據顧客為中心的理念來(lái)組織語(yǔ)言。
  二、Peter Newmark關(guān)于不同功能語(yǔ)言的翻譯理論
  Peter Newmark(1982)對不同功能語(yǔ)言(Expressive, Informative, Vocative)的翻譯進(jìn)行了分析,列出了這三種功能語(yǔ)言的典型例子,翻譯理想風(fēng)格(‘Ideal’style),翻譯側重點(diǎn)(Text emphasis),翻譯聚焦點(diǎn)(Focus),翻譯方法(Method),翻譯單位(Unit of translation), 語(yǔ)言形式(Type of language), 翻譯中意義流失(Losses of meaning), 新詞新意使用(New words and meanings),應保留的關(guān)鍵詞(Keywords(retain)),對不常見(jiàn)比喻的處理(Usual metaphors),譯文相對原文的長(cháng)度(Length in relation to original)。
  三、自營(yíng)進(jìn)出口企業(yè)公司簡(jiǎn)介翻譯的原則和案例分析
  一家自營(yíng)進(jìn)出口企業(yè)的公司簡(jiǎn)介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海證券交易所鳴鑼上市。公司立足于信息、能源環(huán)境兩大產(chǎn)業(yè),產(chǎn)品質(zhì)量一流,國內外暢銷(xiāo),為行業(yè)龍頭企業(yè)。A公司人以“科教興國”為己任,大力弘揚“承擔、探索、超越、責任與價(jià)值等同”的企業(yè)文化理念,公司入選“中國科技100強”,還歷年被評為“守信企業(yè)”、“中國電子信息百強”。企業(yè)竭誠歡迎國內外新老客商咨詢(xún)聯(lián)系。
  結合Peter Newmark的分析,公司簡(jiǎn)介翻譯時(shí)應遵循的原則,以及在本案例中的應用如下:
  1.理想風(fēng)格。
  介紹公司基本情況時(shí)應客觀(guān)簡(jiǎn)練,合作邀請采用說(shuō)服性語(yǔ)言,但總體語(yǔ)言應平實(shí),用語(yǔ)應具體,以事實(shí)為主。文章里中文華麗詞藻應轉化為平實(shí)的語(yǔ)言譯出,如“鳴鑼上市”,可簡(jiǎn)單處理為“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘揚......文化”:It has developed its own corporate culture。   2.譯文側重點(diǎn)和翻譯聚焦點(diǎn)。
  譯文側重點(diǎn)應為目標語(yǔ),針對目標受眾而組織翻譯;翻譯聚焦點(diǎn)應為讀者,以顧客為中心,可用 “you”指代可能的受眾(potential audience)。自營(yíng)進(jìn)出口企業(yè)的公司簡(jiǎn)介目標受眾為國際客戶(hù),語(yǔ)言組織上應充分考慮他們的特點(diǎn),對一些反映文化差異的文字應采用歸化的方法,避免因文化缺失而造成的語(yǔ)義模糊和誤解。大多中國企業(yè)簡(jiǎn)介中喜歡使用口號式名詞,如此處“多年來(lái)A以“科教興國”為己任,大力弘揚“承擔、探索、超越,忠誠和責任與價(jià)值等同”的企業(yè)文化理念”,處理時(shí)應平實(shí)反映其含義:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。關(guān)于“中國科技100強”、“守信企業(yè)”、“中國電子信息百強”等應采用增譯法,翻譯為:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。
  3.翻譯方法和語(yǔ)言形式。
  翻譯方法應為功能對等,主要陳述事實(shí)、提供信息;語(yǔ)言形式應為事實(shí)型,迎合國外客戶(hù)喜歡語(yǔ)言平實(shí),客觀(guān)介紹,注重信息的特點(diǎn);同時(shí)由于公司簡(jiǎn)介的閱讀對象并不僅僅局限于專(zhuān)業(yè)人士,作為公關(guān)宣傳媒介,受眾是大眾,所以語(yǔ)言應盡量簡(jiǎn)單,有親和力,接近口語(yǔ),英語(yǔ)國家公司簡(jiǎn)介大多有這樣的特點(diǎn);而中國公司簡(jiǎn)介英譯口號較多,如“產(chǎn)品質(zhì)量一流,自國內外市場(chǎng)深受歡迎”,如果翻譯為“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往會(huì )讓國外讀者產(chǎn)生反感。他們不太接受?chē)鴥纫恍┬麄鞑牧现心切┪捏w夸張、帶有籠統、抽象的套話(huà),辭藻華麗。如上文“first-rate quality”,若用獲得國內同類(lèi)產(chǎn)品權威機構認證的證書(shū)來(lái)表示即可達到想要宣傳的效果,此外所謂的“ very popular both home and abroad”還不如用一些具體的國家和地名來(lái)描述自己產(chǎn)品的銷(xiāo)售范圍。
  4.意義流失或取舍。
  在這點(diǎn)上,應考慮文化差異問(wèn)題,根據文化差異進(jìn)行取舍。如“龍頭企業(yè)”,西方人心目中“dragon”是個(gè)令人生畏的怪獸,形象兇惡,與漢文化中龍的形象相沖突;另外外國人不了解耍龍燈,當然也就無(wú)法知曉龍頭的作用(丁衡祁,2002)。翻譯時(shí)采用英文讀者所熟知的火車(chē)頭和旗艦作比喻的歸化譯法,譯為“l(fā)ocomotive”或“flagship”,或者譯為“market leader”,譯文就明白易懂。
  
  參考文獻:
  [1]徐芳芳徐鑫:“公司簡(jiǎn)介”英譯的分析與探究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2005, (1)
  [2] Peter Newmark. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982
  [3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清華大學(xué)出版社,2004,第9版

畢業(yè)論文搜集整理:

淺析自營(yíng)進(jìn)出口企業(yè)公司簡(jiǎn)介漢譯英的翻譯原則

【淺析自營(yíng)進(jìn)出口企業(yè)公司簡(jiǎn)介漢譯英的翻譯原則】相關(guān)文章:

漢譯英語(yǔ)序調整的原則03-11

淺析“禮貌原則”與“得體原則”論文01-01

企業(yè)物流自營(yíng)價(jià)值與發(fā)展趨勢03-23

淺析漢譯英文本中音譯詞的作用03-01

淺析文化空缺的翻譯03-11

商貿漢英翻譯的原則探索03-11

談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則03-01

淺析藝術(shù)設計的思維模式及應用原則03-20

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频