激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯

時(shí)間:2024-07-09 14:33:08 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯

  中國的多元文化及復雜多變的地理環(huán)境對外國游客有極大的吸引力,以下是小編搜集整理的一篇探究旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯的論文范文,歡迎閱讀查看。

  [摘要] 旅游產(chǎn)業(yè)在本質(zhì)上是一種文化產(chǎn)業(yè),使結果人民心換作出自己的國門(mén)去體驗不同的文化感受由于語(yǔ)言的不同而產(chǎn)生障礙,旅游翻譯可以幫助減少這種障礙,使得旅游文化得以更好的傳播。我國旅游翻譯中存在諸多問(wèn)題,旅游資料翻譯存在諸多錯誤。譯者對不同的資料應采取不同的策略和方法。

  [關(guān)鍵詞] 旅游產(chǎn)業(yè) 旅游文化 旅游翻譯 策略和方法

  旅游被譽(yù)為當代的“無(wú)煙工業(yè)”。本質(zhì)上是文化產(chǎn)業(yè)。旅游文化是旅游活動(dòng)的主體,各種旅游活動(dòng)都推出他們的主題文化,如名勝古跡游,自然風(fēng)光游,探險游,生態(tài)游,體育游,另類(lèi)游等等,都包涵了其各自的文化內涵,吸引人們體驗不同的文化感受,因此旅游活動(dòng)起到了介紹和傳播文化的作用。越來(lái)越多的人走出國門(mén)去看外面的世界,由于語(yǔ)言的不同而帶來(lái)諸多的障礙,翻譯的作用是幫助人們減少這種障礙,享受旅游文化帶來(lái)的全新體驗。我國旅游翻譯還存在諸多問(wèn)題,做好旅游翻譯會(huì )給我國的旅游業(yè)帶來(lái)廣闊的前景。

  一、旅游翻譯的目的是傳播旅游文化

  中國入世給國民經(jīng)濟發(fā)展帶來(lái)了良好的契機,也給旅游業(yè)尤其是入境旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機遇。中國的多元文化及復雜多變的地理環(huán)境對外國游客有極大的吸引力,然而,由于語(yǔ)言和文化背景的障礙,旅游資料的英譯中常常存在種種不規范甚至謬誤,導致中國獨特的民族文化難以為國外游客所理解,同時(shí)也影響著(zhù)其對中華勝景的欣賞,影響著(zhù)中華文明的傳播。中文旅游資料在寫(xiě)作之初沒(méi)有、也不必考慮以后要翻譯成英語(yǔ)的問(wèn)題。給旅游資料的翻譯帶來(lái)困難。動(dòng)筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫(xiě)作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內向游客介紹具體的、實(shí)用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對象――以度假休閑為目的的、對中國知之甚少或一無(wú)所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內容以讀者喜聞樂(lè )見(jiàn)的形式呈現于讀者面前。旅游資料的種類(lèi)很多, 除了旅游廣告和導游詞外,還有圖書(shū)、宣傳畫(huà)冊、導游圖、電視電影記錄片和明信片等,所涉及的內容繁多。如中國的歷史文化人物,神話(huà)傳說(shuō),典故等等,這些精彩的內容如何翻譯成好的英語(yǔ)事關(guān)中國文化的傳播大計。共享人類(lèi)文化成果,是現代人提高生命質(zhì)量,攝取精神營(yíng)養,豐富生活內涵的本能意識。這種人的有意識的生命活動(dòng)使人有可能理解異質(zhì)文化,使旅游跨文化傳播變?yōu)楝F實(shí)。

  二、旅游翻譯中存在的問(wèn)題

  1.我國各地的旅游資料多為英語(yǔ)翻譯,沒(méi)有統一的標準,翻譯水平參差不齊

  有些翻譯錯誤很多,不忍卒讀。“將道路交通‘出口’翻譯成‘export’,將‘眼科醫院’翻譯成‘eye hospital’,將‘一次性用品’翻譯成‘a time sex thing’,這些令人啼笑皆非的錯誤在公共場(chǎng)所、賓館飯店和旅游景點(diǎn)不時(shí)地闖入我們的視線(xiàn)。這種翻譯影響了宣傳效度,損害了國家對外的形象。

  2.旅游翻譯沒(méi)有形成行業(yè),翻譯人員有其隨意性,沒(méi)有高水平的翻譯人才培訓和導游人才培訓

  旅游翻譯涉及到多學(xué)科,而目前進(jìn)行旅游翻譯的人員大多只是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),無(wú)法應付歷史地理人文等專(zhuān)業(yè)知識的翻譯,因此應設立專(zhuān)門(mén)的旅游翻譯專(zhuān)業(yè),研究旅游翻譯理論和策略,培養高質(zhì)量的精通東西方語(yǔ)言文化的旅游翻譯人才。建立旅游資料庫,實(shí)現資源共享。與國際接軌,滿(mǎn)足旅游市場(chǎng)的需求。實(shí)現旅游翻譯產(chǎn)業(yè)化,與日益發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)相匹配。

  三、旅游翻譯的策略和方法

  翻譯的策略和方法永遠都不可能是一成不變的。旅游資料的多樣性使得旅游翻譯更加復雜。譯者應該根據不同的旅游資料采取不同的翻譯策略,面向國外的一般游客,為增加譯本的可讀性,可以直譯,可以增加或減少信息,可以重新組織文本進(jìn)行翻譯。

  1.忠實(shí)于原文的策略

  有些旅游資料可以直譯而不會(huì )引起費解的,不妨直譯,如:

  位于永嘉縣境內的楠溪江,被譽(yù)為“中國山水畫(huà)搖籃”。2002年被國家旅游局評為國家4A級旅游區。景區面積達600多平方公里,楠溪江干流全長(cháng)145公里,江流蜿蜒曲折,兩岸綠林蔥郁,呈典型河谷地貌景觀(guān)。

  Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the “cradle of Chinese landscape paintings”, was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in 2002.It stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenting a typical view of river-valley landform.

  2.增加或減少信息的策略

  為了在有限的時(shí)間內傳達充分的信息,有時(shí)對文本信息要進(jìn)行增加或減少,避免費解或�嗦。

  如:觀(guān)光層高達263米,是鳥(niǎo)瞰全市景色的最佳處所,當風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠望,佘山、金山、崇明島隱隱可見(jiàn),真有“登泰山而小天下”之感。

  其譯文為T(mén)he observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.

  以上的這段譯文中刪除了“ 登泰山而小天下”。如果要將“ 泰山”譯出必然要加注,否則外國游客很難將它與電視塔聯(lián)系起來(lái),還不如刪除為好。

  又如:

  城北有明代所建“蓬萊仙境”般的黃粱夢(mèng)呂仙祠,市西南有可與龍門(mén)、敦煌媲美始鑿于北齊的響堂山石窟; 又是典故之城。黃粱美夢(mèng)、毛遂自薦、負荊請罪、完璧歸趙等眾多成語(yǔ)典故,膾炙人口,給人啟迪。

  譯文: in the north lies the fairyland like GoldenMillet Dream Temple built in he Song Dynasty ; in the southwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in theBei Qi period , which is thought to be as famous as Longman and Dunhuang. Being a town of allusions, such as “Golden Millet Dream ( Pipe Dream) ”, Mao Sui Recommending Himself (Volunteering one’s services) ”,“Bearing the Rod for Punishment”, Returning the Jade Intact to Zhao”, etc.which are widely loved and quotedby people.

  這段譯文充滿(mǎn)了陌生的中國地名、人名、朝代名、典故和成語(yǔ), 普通的外國游客讀起來(lái)肯定會(huì )感到一頭霧水!可以像略去“蓬萊仙境”一樣減去“龍門(mén)”、“敦煌”等字樣,否則要加上更長(cháng)的注。而典故里面可選其中的一個(gè)加上詳細的說(shuō)明,以吸引游客。

  3.重新組織文本結構的策略

  有些文本結構上不符合英語(yǔ)的習慣,因此可以進(jìn)行重新組織,如:

  天目山林深人少,古樹(shù)掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。

  譯文:Mt.Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

  中文文本的結構為并列句,英譯本進(jìn)行重組后,只有一個(gè)帶定語(yǔ)從句的復雜句了。也不失其清新,給人的感覺(jué)應該和漢語(yǔ)的相同吧。

  參考文獻:

  [1]金惠康:跨文化旅游翻譯探討.上海翻譯,2007,01

  [2]姚寶榮韓琪:旅游資料英譯淺談.中國翻譯,1998(5):27~30

【淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯】相關(guān)文章:

淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16

淺談旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20

淺談民間音樂(lè )與文化旅游之結合03-08

我國發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè)的意義與作用05-01

旅游文化信息翻譯的原則和方法02-28

淺談文化遺產(chǎn)城市旅游發(fā)展措施12-06

淺論旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20

岳陽(yáng)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展思路03-21

旅游產(chǎn)業(yè)整合實(shí)例探討03-21

旅游交通對西部旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的影響研究03-24

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频