- 相關(guān)推薦
析旅游英語(yǔ)翻譯技巧及注意問(wèn)題論文
旅游英語(yǔ)翻譯在介紹旅游景點(diǎn)、傳播本國文化方面起著(zhù)至關(guān)重要的作用,特別是向外國游客介紹我國大好河山和歷史文化的漢譯英,更是意義重大。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯方面總結出了以下三種技巧及兩個(gè)應注意的問(wèn)題。
一、旅游英語(yǔ)翻譯技巧
1詞語(yǔ)的增添
由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同?赡茉谖覀儑矣行﹥热萑吮M皆知,但在國外卻一無(wú)所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。例如:我國云南傣族的“潑水節”是通過(guò)潑水這種方式以祈求人們生活快樂(lè )祥和。如果只翻譯為“Water Sprinkling Festival”,外國游客只能了解到潑水節的表層字面含義,而對于節日的意義不甚了解。如果譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”對于特殊的民族風(fēng)情稍加解釋,這樣外國游客理解中國風(fēng)俗文化就會(huì )更深刻全面。
2詞語(yǔ)的刪減
我國在介紹美景時(shí)習慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個(gè)表示類(lèi)似意思的詞。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風(fēng)景就可以了。比如在對北京這座名城介紹中有這樣一段話(huà):北京作為世界旅游名城,有著(zhù)極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門(mén);金碧輝煌、氣象萬(wàn)千的故宮;湖光山色、曲欄回廊的頤和園……這段話(huà)對應的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……譯文中采用了magnificent,majestic來(lái)表現天安門(mén)的雄偉,故宮的莊嚴,而對頤和園只用了一個(gè)scenic體現了其景色秀美如畫(huà),而不是按原文逐字翻譯,那樣會(huì )顯得冗長(cháng)多余,簡(jiǎn)單而不重復的詞語(yǔ)同樣可以再現原文的美感功能。
3詞語(yǔ)的改寫(xiě)
在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會(huì )出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應改寫(xiě)為公歷、現地名、現職務(wù),否則會(huì )令外國游客迷惑不解。例如,在介紹成都武侯祠景點(diǎn)中有這樣一句:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。此句應譯為:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 這句話(huà)中的古代紀年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直譯,恐怕極少外國游客能夠理解其意思。此時(shí)可以考慮改變說(shuō)法,改用公元紀年和現地名,外國游客自然一目了然。
二、旅游英語(yǔ)翻譯中應注意的問(wèn)題
1、語(yǔ)言差異及文化差異、缺失
在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們應該十分重視語(yǔ)言及文化差異。由于不同國家有不同的語(yǔ)言、風(fēng)俗、興趣等,因此在旅游英語(yǔ)翻譯中應該特別注意。
首先,就語(yǔ)言差異來(lái)說(shuō),忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。比如說(shuō)聞名世界的少林武術(shù),慕名而來(lái)的國際友人絡(luò )繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英語(yǔ),實(shí)在是大跌眼鏡。
其次,文化上的差異和缺失也是翻譯值得注意的問(wèn)題,比如歷史上“秦始皇”若只譯成Qin Shihuang,可能外國游客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時(shí)可添加歷史背景知識,翻譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”這樣外國游客能更好地理解其意義。
2、切忌逐字直譯
有的景點(diǎn)資料翻譯只是直接按文字表面意義進(jìn)行,不管其所附深層歷史含義,或者對相關(guān)知識一竅不通,結果翻譯出來(lái)的資料,使外國游客對景點(diǎn)產(chǎn)生錯誤理解,影響到我國景點(diǎn)形象。例如,貴陽(yáng)客運段的中英文指示牌上寫(xiě)著(zhù)“請帶好隨身物品”,相應的英文翻譯是“please take good personal luggage”。 這種逐字翻譯只會(huì )讓外國游客啼笑皆非,有損我國形象。
三、小結
旅游英語(yǔ)翻譯,其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們在處理旅游英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題時(shí)所采取的技巧都應從文化差異方面入手,爭取讓游客更好地理解旅游景點(diǎn)中的文化信息。在傳播中國文化的同時(shí),語(yǔ)言翻譯應恰當,以便外國游客更好的理解語(yǔ)句,這樣,才能更好地促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。
【析旅游英語(yǔ)翻譯技巧及注意問(wèn)題論文】相關(guān)文章:
畢業(yè)論文答辯技巧及應注意的幾個(gè)問(wèn)題07-17
論文答辯技巧及問(wèn)題精選09-14
論文答辯要注意的問(wèn)題09-15