激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略

  • 相關(guān)推薦

廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略

[摘要]廣告是商戰中有力的武器。廣告英語(yǔ)是一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),它與普通英語(yǔ)有著(zhù)較大差別,主要體現在詞語(yǔ)的選用、句子的構造和修辭的手段方面.本文結合大量實(shí)例,從廣告英語(yǔ)的詞法特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)三個(gè)方面分析了廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),并淺析了其翻譯策略.
 。坳P(guān)鍵詞]廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯策略
  
  一、引言
  
  隨著(zhù)我國加入世界貿易組織,越來(lái)越多的外國企業(yè)及其產(chǎn)品不斷進(jìn)入我國市場(chǎng)。在這種產(chǎn)品市場(chǎng)爭奪戰中,最有力的武器之一就是商業(yè)廣告。在經(jīng)濟全球化的今天,廣告宣傳的國際化趨勢越來(lái)越明顯。各國企業(yè)都存在著(zhù)廣告國際化、全球化問(wèn)題——即廣告翻譯問(wèn)題。廣告翻譯須充分考慮產(chǎn)品銷(xiāo)售對象的語(yǔ)言習慣、文化積淀,因此熟知英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略就顯得尤為重要。
  
  二、廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
  
  廣告(advertise)原于拉丁語(yǔ)的advertere一詞,意為“喚起大眾對某種事物的注意并誘導于一定的方向所使用的一種手段”!癆dvertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根據這一定義,廣告應具備傳遞信息的信息功能,誘使讀者在獲得信息后作出廣告所期望的反應的誘導功能,以及對商品進(jìn)行粉飾美化的美感功能和表情功能。
  廣告是一種競爭性的商業(yè)行為,目的是爭取消費者,因而商業(yè)廣告就是向潛在的廣大消費者介紹商品,激發(fā)其對某種商品的興趣,從而促使其購買(mǎi)的一種手段。廣告英語(yǔ)經(jīng)過(guò)長(cháng)期的發(fā)展,在詞法、句法、修辭等方面都表現出一定的特點(diǎn)。
  1.廣告英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
  廣告英語(yǔ)須簡(jiǎn)潔、形象、富于感染力。因此恰當、準確的選詞對廣告的效力有著(zhù)不可忽視的作用。
  (1)簡(jiǎn)明易懂,通俗易記
  廣告文字必須具備通俗易懂的特性,多用大眾化的口語(yǔ)詞匯,少用或不用晦澀、深奧的詞語(yǔ),使消費者看得明白,說(shuō)得清楚。如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 蘇格蘭威士忌口感滋潤非同凡響 )。
  (2)創(chuàng )新拼寫(xiě),增強吸引力
  在廣告英語(yǔ)中,創(chuàng )作人員會(huì )故意把人們所熟知的詞拼錯,或加上前綴、后綴。雖然新造詞與原詞形態(tài)不同,但意義仍存,這既可以達到生動(dòng)、有趣和引人注意的目的,又可以有效地傳播商品信息。同時(shí),人們往往認為用詞富于創(chuàng )新的廣告,其宣傳的產(chǎn)品常具獨特之處。如,Give a Timex to all, to all a good Time.(擁有一塊天美時(shí)表,擁有一段美好時(shí)光)。這是“天美時(shí)”表的廣告標題。Timex = Time Excellent, 由此對表的計時(shí)準確等特點(diǎn)給予了充分強調。又如,For twogether? the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (兩人共度一個(gè)陽(yáng)光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價(jià)格之內。) twogether取自together之音,又取“兩人”之意比together更形象,倍添情趣。
  (3)針對性強
  廣告的目的就是讓消費者盡可能多地了解產(chǎn)品。因此,創(chuàng )作者要抓住產(chǎn)品的主要特點(diǎn),有的放矢,用形象、生動(dòng)的語(yǔ)言表達,使消費者在不經(jīng)意間記住產(chǎn)品。如,Tide’s in. Dirt’s out.(汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái)!瓭n洗衣粉)。這是一則針對性很強的洗衣粉廣告,消費者自然會(huì )心領(lǐng)神會(huì )。
  2.廣告英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
  廣告語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔明了,引人注目,因此廣告英語(yǔ)除了斟詞,還要酌句。也即在句法上要有其獨有的特色。
 。1)多用簡(jiǎn)單句
  廣告是面向全體消費者的,這就要求語(yǔ)言簡(jiǎn)練,簡(jiǎn)單,即在語(yǔ)言結構上要多用簡(jiǎn)單句,少用復雜句,讓消費者看得懂,記得住。如,We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我電腦,成效更高!娔X )。
 。2)多用祈使句和疑問(wèn)句
  在廣告英語(yǔ)中祈使句和疑問(wèn)句,其目的是敦促消費者積極作出反應,采取行動(dòng)。如,Buy one pair. Get one free.(買(mǎi)一,送一)。又如,Catch that Pepsi spirit. Drink it in.(喝百事飲料,振百事精神)。
  3.廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
  修辭是使語(yǔ)言表達準確、生動(dòng)的一種文字運用手法,也是使文字表達的內容給人以深刻印象的有效手段。修辭用得好,能起到事半功倍的效果。從某種程度上說(shuō),借助修辭,可以提高廣告的感染力,達到打動(dòng)消費者的目的,因此在廣告英語(yǔ)中修辭的應用比比皆是。
  (1)排比
  排比修辭手法運用于廣告中,可以從文字上增強語(yǔ)勢,從而加深消費者的印象。如,No problem too large. No business too small.(沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題,沒(méi)有不做的小生意——IBM廣告)。
  (2)擬人
  廣告文字的擬人化,可以使所宣傳的產(chǎn)品人格化,賦予產(chǎn)品以生命。如,Unlike me, my Rolex never needs a rest.( 和我不一樣,我的勞力克斯從不需要休息——手表廣告)。這則廣告道出了該表走時(shí)精確,勁力十足。
  (3)押韻
  押韻可使廣告富有節奏感,讀起來(lái)朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)賞心悅耳。如,Hi-fi,Hi-fun, Hi-fashion,only for Sony.(高保真,高樂(lè )趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼)。
  (4)反復
  反復是通過(guò)重復某一詞或詞組使人加深印象,給人強烈刺激,增強廣告效果。如,Extra Taste. Not Extra Calories.(額外的口味,并無(wú)額外的熱量——食品廣告)。它暗含了不會(huì )使人發(fā)胖的意思。
  (5)明喻
  Featherwater:light as a feather.(法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)
  (6)雙關(guān)
  Ask for More.(摩爾牌香煙的廣告)
 。7)借用諺語(yǔ)
  Where there is a way for car ,there is a Toyota.(車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē))。
  
  三、廣告英語(yǔ)的翻譯策略
  
  在國際商品貿易發(fā)達的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個(gè)廣告語(yǔ)的翻譯中實(shí)現,這就需要運用語(yǔ)言,營(yíng)銷(xiāo)以及美學(xué)方面的綜合知識。在翻譯的過(guò)程中應根據廣告的特點(diǎn),選用適當的表達方法,使譯文在表達出原文全部信息的基礎上,充分體現原文風(fēng)格和表現形式,再現原文風(fēng)貌。
  1.直譯與意譯
  直譯(Literal Translation)還是意譯( Free Translation ),一直是翻譯界爭論的焦點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,能直譯就直譯,不能直譯就意譯,需要直意結合時(shí),就在直譯的基礎上意譯,或曰直意參半。如,Chanllenge the limits.挑戰極限(三星廣告), For next generation.新一代的選擇。(百事可樂(lè ))。從以上兩個(gè)例子中可以看出,譯者通過(guò)直譯、意譯的方法,把產(chǎn)品廣告的意圖淋漓盡致地表達了出來(lái),達到了廣告原創(chuàng )的目的。
  2.增譯與創(chuàng )譯
  增譯,就是對原文進(jìn)行意義的挖掘,將原文的深層意思加以發(fā)揮,使譯文的意義明顯超出原文。創(chuàng )譯,就是在原文的基礎上創(chuàng )造性地進(jìn)行翻譯。如,Elegance is an attitude. (優(yōu)雅態(tài)度,真我性格——浪琴表)。Connecting people (科技以人為本——諾基亞)。從上述例子可以看出,譯者很恰當地表達了廣告的目的。如果譯者不用增譯,創(chuàng )譯的手法,而用直譯的方法,把其譯為“優(yōu)雅是一種態(tài)度”和“練習大眾”就會(huì )讓廣告大失其色,讓消費者不知所云,更不可能激發(fā)消費者的購買(mǎi)欲望。
  
  四、結束語(yǔ)
  
  廣告是一種競爭性的商業(yè)行為,目的就是爭取消費者,因而必然是以消費者為消費中心,投其所好,促其購買(mǎi)。這是廣告的惟一目的,也是廣告翻譯的惟一目的。因此對廣告進(jìn)行翻譯,就必須了解其語(yǔ)言的特點(diǎn),采用恰當的翻譯策略和技巧,這樣才能使廣告翻譯表達得恰如其分。
  參考文獻:
  [1]趙靜:廣告英語(yǔ)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1993
  [2]吳希平:英語(yǔ)廣告修辭種種中國翻譯1997(5)
  [3]陳蘇東陳建平:商務(wù)英語(yǔ)翻譯高等教育出版社2005
  [4]周曉:現代廣告英語(yǔ)上海外語(yǔ)教育出版社1998
  [5]王治奎:大學(xué)英漢翻譯教程山東大學(xué)出版社2004

【廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略】相關(guān)文章:

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)11-16

科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體翻譯03-01

淺談科技英語(yǔ)的文體翻譯和語(yǔ)言特點(diǎn)03-11

廣告英語(yǔ)的常用修辭與翻譯11-27

淺析報刊媒體英文商業(yè)廣告的翻譯策略03-21

對大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的探討03-20

淺析法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)03-18

談廣告英語(yǔ)的特色及翻譯方法03-18

英語(yǔ)廣告修辭格的翻譯03-11

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频