激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺析法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

時(shí)間:2024-08-18 05:31:22 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

摘要:律英語(yǔ)是一種具有法律專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)就其文體來(lái)說(shuō)屬于職業(yè)專(zhuān)用英語(yǔ)(English for Occupational Purposes),是一種正式的書(shū)面語(yǔ)體,以行文莊重、結構嚴謹、表達準確為其特點(diǎn)。為了熟練掌握和運用法律英語(yǔ),必須首先了解法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文主要從詞匯、句法和文體三個(gè)方面分析了法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。


關(guān)鍵詞:律英語(yǔ) 詞匯 句法
  
  一、法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
  1.含有法律專(zhuān)業(yè)意義的普通詞匯
  隨著(zhù)世界經(jīng)濟的全球化,法律英語(yǔ)作為一種行業(yè)英語(yǔ)正在中國迅速發(fā)展起來(lái)。法律英語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(cháng)期的司法實(shí)踐逐步形成的有獨特的表達模式和規范,它在詞匯用語(yǔ)、句法結構上具有鮮明的特點(diǎn),體現了法律語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性、莊重性、嚴謹性和準確性。法律英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的重要區別之一就是法律英語(yǔ)中用到的很多普通詞匯往往具有專(zhuān)業(yè)特定含義。例如:dominion在民法中指完全所有權,在國際公法中則為主權;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中則是禁止翻供。因此,法律英語(yǔ)有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。
  2.特定的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
  法律法規的規范調節作用主要是通過(guò)具有法律效果的言語(yǔ)行為,即法律言語(yǔ)行為來(lái)實(shí)現的。因此,作為言語(yǔ)行為實(shí)施者的立法者和司法者的法律能力和語(yǔ)言能力主要特點(diǎn)之一就是準確得體地使用法律言語(yǔ),以便能夠傳達其所意圖的法律效果。正是法律語(yǔ)言的特殊社會(huì )功能使法律語(yǔ)言成為表達特有法律概念的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辯)等,這些術(shù)語(yǔ)具有法律語(yǔ)言的典型文體特點(diǎn),通常不會(huì )在其他語(yǔ)域中出現。
  3.外來(lái)詞
  英語(yǔ)詞匯的絕大部分都來(lái)源于法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)。法語(yǔ)對英語(yǔ)的影響極其深遠,法律英語(yǔ)當然也不例外。例如:bar(法庭判臺),verdict(裁決)等。當代法律英語(yǔ)的基礎是普通法,普通法的基礎是中世紀的羅馬教會(huì )施行的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫(xiě)成和實(shí)施的,故當今的法律英語(yǔ)中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現場(chǎng)的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。
  4.成對型近義詞
  成對型近義詞廣泛使用于法律英語(yǔ)中,能使法律合同條款更具有彈性,涉及的范圍更廣,避免產(chǎn)生不必要的爭議和糾紛。例如:terms and conditions(條款)、complete and final understanding(全部和最終的理解), customs fees and duties(關(guān)稅)等,這些詞結構固定,表示特定的意義,使用時(shí)不能隨意拆開(kāi)。
  5.拉丁語(yǔ)的頻繁使用
  在英美等國,律師法官都是令人羨慕的職業(yè),而從事法律工作的人為了顯示自己的與眾不同,常常使用外來(lái)語(yǔ),特別是拉丁語(yǔ),在英國,人們甚至把懂拉丁語(yǔ)看作是進(jìn)人法學(xué)界的一個(gè)必不可少的條件。
  二、法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
  復雜的名詞結構、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。定語(yǔ)往往對名詞性術(shù)語(yǔ)的內涵和外延進(jìn)行精確的界定,而狀語(yǔ)則界定了履行權利和義務(wù)的條件、方式地點(diǎn)和時(shí)間等。
  1.陳述句
  由于法律文書(shū)是用來(lái)確認法律關(guān)系、貫徹法律條令規定人們的權利和義務(wù)以及陳述案件的事實(shí)的專(zhuān)用公文,所以法律英語(yǔ)的基本句式通常是陳述句結構。例如在法律英語(yǔ)規范文件和法律文書(shū)中,一般對疑問(wèn)、祈使、感嘆三種句類(lèi)是排斥的。
  2.完整句
  由于法律用語(yǔ)表意的嚴密性,為避免因省略或句子缺省而出現歧義甚至被人任意歪曲,法律英語(yǔ)通常不使用省略句或單部句,一般采用主語(yǔ)、謂語(yǔ)都具備的完全主謂句機構,即完整句,這樣才能有效地將法律文書(shū)所要表述的內容完整地體現出來(lái),顯示出法律英語(yǔ)的嚴謹性和規范性。
  3.條款句
  法律法規的文字表達形式簡(jiǎn)潔、醒目。從整體結構形式上看,古今中外的立法語(yǔ)言都采用了分條列款的形式,法律英語(yǔ)亦如此。法律英語(yǔ)使用條款句采取的形式有三種:簡(jiǎn)單條款句、平行條款句和樹(shù)形條款句。這三種形式的使用使法律文書(shū)的文字脈絡(luò )一清二楚,主從分明。
  4.復合長(cháng)句
  復合長(cháng)句是法律英語(yǔ)一個(gè)重要的文體特點(diǎn)。與科技英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)相比,法律英語(yǔ)中的句子結構就其長(cháng)度和使用從句的連續性上要復雜得多。法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)是和法律英語(yǔ)的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條規和文本中由于對中心詞的限定過(guò)多,對某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語(yǔ)的長(cháng)句多,短句少。很多法律文書(shū)的制定者都傾向于使用遠遠超出英語(yǔ)句子的平均長(cháng)度的句子,往往一個(gè)句子就是一個(gè)段落,還有著(zhù)復雜的修飾成分。敘事具體,說(shuō)理嚴密,層次分明。衡平法對于那些利用職位之便來(lái)謀取利潤的受托人有責任解釋這些利潤之規定與欺詐或者缺少誠意無(wú)關(guān),也和象該利潤是否應由原告獲得、獲得利潤的人是否有義務(wù)為原告掌握利潤的來(lái)源、他是否為了原告的利益而去冒險、原告是否真的受到了損失或是從他的訴訟中獲益等等這樣的問(wèn)題和考慮無(wú)關(guān)。這個(gè)長(cháng)句有六個(gè)從句,三個(gè)介詞短語(yǔ),一個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ),整個(gè)句子雖結構復雜,但條理清晰,表達完整周全,絲絲人扣。象這樣的長(cháng)句在許多法律文章中處處可見(jiàn)。
  三、法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
  法律英語(yǔ)屬于書(shū)面英語(yǔ)。莊重、正式、書(shū)面語(yǔ)較多。法律作為國家政權階級和集團的意志體現,很顯然它的語(yǔ)言功能已不僅僅是一般的交流,而是要體現、傳播和執行立法者的意志。因此為了維護法律的嚴肅性、政策性和權威性,法律、法規、條約以及介同等文書(shū)的遣詞造句都力求準確,用詞正式,語(yǔ)意嚴謹。如果留心各種法律文書(shū),不難發(fā)現諸如in accordance with,in consistency with,in compliance with, for the purpose of等非常正式的書(shū)而詞組在法律條文中經(jīng)常出現。
  法律文體一直處在變化之中。法律本身起變化的同時(shí),有些法律文書(shū)的起草方式也與前不同了。簡(jiǎn)單即美((Simplicity is beauty)的原則正越來(lái)越受重視,F在,往往用一個(gè)詞便可以代替以前需要好幾行、甚至好幾頁(yè)才能充分說(shuō)明的某個(gè)法律程序。有些合同,協(xié)議已不象以前那樣結構復雜,深奧難懂。盡管如此,它們仍具備正式文體的特點(diǎn)。隨著(zhù)我國改革開(kāi)放的逐步加深和對外經(jīng)濟往來(lái)的日益頻繁,涉外法律問(wèn)題也逐漸增多。為了能夠及時(shí)有效地解決這些問(wèn)題,避免不必要的損失,了解和掌握法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)是非常必要的,有助于我們更好地學(xué)習法律英語(yǔ),更準確地閱讀和理解法律英語(yǔ)文書(shū)。
  
  參考文獻:
  [1]溫建平.法律英語(yǔ)的語(yǔ)體特征與漢英翻譯[J].國際商務(wù)研究,2001,(2).
  [2]王建.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素[J].中國科技翻譯,2003.
  [3]肖云樞.法律英語(yǔ)模糊詞語(yǔ)的運用與翻譯[J].中國科技翻譯,2001,

淺析法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

【淺析法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)】相關(guān)文章:

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)11-16

淺析法律中的事實(shí)題目03-22

淺析探看權的法律題目03-21

廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略03-21

科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體翻譯03-01

商務(wù)英語(yǔ)詞匯語(yǔ)言特點(diǎn)11-26

淺談科技英語(yǔ)的文體翻譯和語(yǔ)言特點(diǎn)03-11

淺析人工生育子女及其法律問(wèn)題12-11

淺析房屋承租權之法律保護03-18

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频