激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)詞匯語(yǔ)言特點(diǎn)

時(shí)間:2024-05-12 03:21:55 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)詞匯語(yǔ)言特點(diǎn)

  [摘要]隨著(zhù)中國與世界各國的商務(wù)往來(lái)活動(dòng)日益頻繁,作為交流工具和平臺的商務(wù)英語(yǔ)作用也越發(fā)重要。屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須準確、實(shí)用、地道。本文以商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯為例,說(shuō)明詞匯的語(yǔ)言特點(diǎn),以及翻譯的注意事項。

商務(wù)英語(yǔ)詞匯語(yǔ)言特點(diǎn)

  [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ)詞匯術(shù)語(yǔ)合成法

  商務(wù)英語(yǔ)涉及金融、外貿、保險、財會(huì )、營(yíng)銷(xiāo)、法律等廣泛領(lǐng)域,研究表明其特點(diǎn)為詞義準確、語(yǔ)言嚴謹。商務(wù)活動(dòng)講究效率,用詞一般較簡(jiǎn)單,淡于修飾,一些普通詞匯在具體領(lǐng)域下也有特定意義,譯者必須考慮語(yǔ)境。商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯時(shí)要注意語(yǔ)言特點(diǎn)有如下幾點(diǎn):

  1.大量使用商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

  商務(wù)英語(yǔ)屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),詞匯包括金融、外貿、廣告、銀行、零售、旅游、證券、保險、貨運、出版等各行業(yè)的術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)也叫行話(huà)jargon,商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)就是一些商務(wù)領(lǐng)域的地道表達。譯文應體現出商務(wù)英語(yǔ)的特色,遣詞造句說(shuō)的是行內話(huà),符合商界的表達習慣。商務(wù)活動(dòng)的最要功能是要傳遞信息,即便是一些簡(jiǎn)單詞匯譯者也不能望文生義,辨析詞義是翻譯的基本要求。專(zhuān)業(yè)詞匯有進(jìn)出口貿易Free on Board(船上交貨價(jià));營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售bar code(條形碼);銀行業(yè)Encryptions(加密);廣告業(yè)banner advertising(橫幅廣告);物流業(yè)stockholding(庫存);電子商務(wù)ecommerce;保險業(yè)underwriters(保險商);法律losing party(敗訴方)等。譯者要多閱讀,熟悉這類(lèi)專(zhuān)業(yè)詞匯,翻譯時(shí)一一辨析,注意處理不同領(lǐng)域詞語(yǔ)的不同意義。

  2.商務(wù)英語(yǔ)詞匯構詞方法多樣

  隨著(zhù)商務(wù)活動(dòng)的不斷開(kāi)展,新詞匯層出不窮。原有的一些詞,在不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專(zhuān)業(yè)詞匯、外貿術(shù)語(yǔ)。以下為常見(jiàn)的構詞方式:

  (1)一詞多義:商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性較強,用以表達科學(xué)概念的,一般來(lái)說(shuō),在某個(gè)特殊領(lǐng)域的詞具有單義性,也就是一個(gè)詞只有一個(gè)意思。例如Our long-term business relation enablesus to give you a special discount.進(jìn)出口貿易中discount表示折扣”,be discounted at 10%就是打九折。但同時(shí)也存在很多一詞多義的詞匯,譯者要分析原語(yǔ)中的多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準確無(wú)誤地使之在目的語(yǔ)中再現。上文中discount在金融行業(yè)指的是“貼現,貼現率”,compound discount復利貼現,例如:In essence,a time draft is an extension ofcredit to the buyer,so there is no guarantee that the draft willbe honored upon maturity.根據上下文,句中a time draft遠期匯票到期時(shí)不應僅被承兌(accepted),還應該被付款;“maturity”常用意義為“成熟”,在金融和貿易英語(yǔ)中意為“(票據的)到期”。

  (2)合成法構成新詞:合成法是指將兩個(gè)或著(zhù)兩個(gè)以上的詞語(yǔ)按照一定的順序構成新詞(復合詞)。英語(yǔ)包容性很強,能夠吸收和應用其他語(yǔ)言的詞匯。進(jìn)入信息時(shí)代,信息量巨大,傳播速度很快,出現許多新詞匯,例如電子商務(wù)詞匯onlinepublishing網(wǎng)上出版,cyber-marketing網(wǎng)絡(luò )化營(yíng)銷(xiāo),value-added-service增值服務(wù)等。為了表達清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成”電子化廠(chǎng)商目錄”比“電子廠(chǎng)商目錄”意思要清晰得多。同時(shí)還應做到譯名的統一,E-bank,online bank,internet banking,virtual banking等同樣指的是”網(wǎng)上銀行”,譯名不統一很容易造成理解上的混亂。新詞還包括原有的一些詞隨著(zhù)時(shí)間的發(fā)展在不同領(lǐng)域引申出來(lái)的新意義。由于商務(wù)活動(dòng)發(fā)展迅速,一些被業(yè)內人士接受的新詞往往在翻譯時(shí)需要考慮其引申意義,例如fallen angel是一個(gè)國際金融領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)詞,指大公司的高價(jià)證券因某些不利的負面消息而使價(jià)格突然下跌。

  (3)大量使用縮略詞:出于對效率的考慮,商務(wù)活動(dòng)中很多時(shí)候采用具有簡(jiǎn)約特色的縮略詞,其特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練,使用方便,信息量大?s略詞形式表現為:第一種為首字母縮略法,如D/A(Document against Acceptance)承兌交單。翻譯要注意其所指是否惟一,例如WTO,可為World Trade Organization世界貿易組織,也可為World Tourism Organization世界旅游組織。第二種為截短法,如demo(demonstration)備忘錄,表達要注意其縮寫(xiě)形式的統一。第三種為拼綴法news+broadcast——newscast新聞廣播。第四種為首字母拼音法,如BPC(BookPrices Current)現行賬面價(jià)值?s略詞使用率高,已經(jīng)被人們廣泛接受。譯者要多查閱資料熟悉各類(lèi)縮略詞的表達,以及意義。

  3.商務(wù)英語(yǔ)詞匯繁復性高,內容縝密

  商務(wù)活動(dòng)來(lái)往的文書(shū)包括商務(wù)函電、經(jīng)貿合同,以及各種協(xié)議等等具備實(shí)際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現這類(lèi)文本的正式性、嚴肅性、權威性和嚴密性,在用詞方面尤其仔細。

  (1)約定俗成的表達方式:商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內容等必須精確,因此往往有一些固定的表達方式,也就是格式和套話(huà),例如用yourearly reply而不是if you can reply early,We acknowledge thereceipt of your letter而不是we receive your letter這樣的習慣英語(yǔ)表達方式。還可以用復雜的短語(yǔ)代替介詞,如for thepurpose of代替for等。

  (2)大量使用名詞:商務(wù)英語(yǔ)中使用大量的名詞,往往若干個(gè)名詞羅列構成一些新詞,如order fulfillment cycle time根據訂單交貨的周期,cost leadership產(chǎn)品成本上的優(yōu)勢等。使用時(shí)往往將抽象名詞變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式這些以虛指實(shí)的抽象名詞,翻譯應該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。Thank you for your letter informingus about the damage to our shipment.Shipment做不可數名詞時(shí)指“裝運,運送”,但在該例中,shipment用作可數名詞為“所交運的貨物”。還可用詞義轉換方式,如clean collection光票托收。譯者要注意商務(wù)英語(yǔ)中的轉義詞和詞語(yǔ)的引申意義來(lái)選擇正確的對應詞。

  (3)時(shí)間表達固定,數字眾多:商務(wù)英語(yǔ)中業(yè)務(wù)數字和時(shí)間都是關(guān)鍵,出現差錯容易使業(yè)務(wù)失敗。如in one month orless表示一個(gè)月以?xún)榷皇怯胕n one month,特定明確所指的時(shí)間表達可以避免糾紛的出現。數字在各種文件中無(wú)處不在,錯譯或者漏譯都會(huì )給交易的雙方帶來(lái)不便甚至是嚴重的后果。英漢語(yǔ)計數習慣不同,使用計數單位不一樣,表達就要注意其規律:萬(wàn)ten thousand,十萬(wàn)one hundred thousand等,在商務(wù)英語(yǔ)中的數字出現往往很大,這就需要翻譯的時(shí)候進(jìn)行一定的轉換。

  (4)名詞單復數往往變義:這是指有些名詞在從單數構成復數時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復數意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類(lèi)詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認真辨析,不能簡(jiǎn)單當作復數概念看待,否則譯文容易出現偏差。如外貿中的import&export指的是進(jìn)出口業(yè)務(wù),而imports&exports是指進(jìn)出口貨物或進(jìn)出口額。

  商務(wù)英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)是由其語(yǔ)境和交際功能決定的,使用時(shí)必須注意其語(yǔ)言的表達規律。譯者處理詞匯時(shí)遵循原文的語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息、文化信息、讀者反應與譯文的相等的原則,只有具備了英語(yǔ)翻譯的基本素質(zhì),較高的英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達能力,較強的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識,注意平時(shí)積累,了解相關(guān)時(shí)代和文化背景,掌握最新商務(wù)方面的發(fā)展動(dòng)態(tài),不斷地實(shí)踐才能做好商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯。

  參考文獻:

  [1]陳小慰《:商務(wù)詞匯翻譯中的回譯和借用》[J].中國翻譯,2001-7

  [2]苗穎孟廣君《:商務(wù)術(shù)語(yǔ)誤譯的原因分析與對策探討》[J].上海電力學(xué)院學(xué)報,2004-6

  [3]王曉輝祝遠德《:談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯》[J].廣西大學(xué)學(xué)報,2001-12

  [4]葉玉龍王文翰段云禮:商務(wù)英語(yǔ)漢譯教程[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1998

【商務(wù)英語(yǔ)詞匯語(yǔ)言特點(diǎn)】相關(guān)文章:

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)11-16

淺析法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)03-18

電子商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)與教學(xué)方法01-01

廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略03-21

科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體翻譯03-01

淺談小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)11-27

淺談科技英語(yǔ)的文體翻譯和語(yǔ)言特點(diǎn)03-11

淺談古詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn)及其語(yǔ)言理解03-21

淺析英語(yǔ)詞匯教學(xué)03-19

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频