激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談翻譯研究的傳統思路及其思考

時(shí)間:2024-10-25 08:54:51 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談翻譯研究的傳統思路及其思考

  論文關(guān)鍵詞:研究 傳統思路 規定性 中心性 封閉性

  論文摘要:在梳理中西傳統譯論的基礎上,認為傳統翻譯研究思路可概括為規定性、中心性和封閉性。

  一、翻譯研究的必要性

  翻譯是人類(lèi)跨的交流活動(dòng),是推動(dòng)人類(lèi)進(jìn)步最重要的手段和途徑之一。對我國的學(xué)者而言,尤其要注意到翻譯對中國文化的重要性,已故的季羨林先生深刻地認識到這一點(diǎn):“若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(cháng)河,有水滿(mǎn)的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注人的次數大小大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的就是翻譯!(許鈞《翻譯思考錄》,1998)毫無(wú)疑問(wèn),人類(lèi)的進(jìn)步,離不開(kāi)譯者進(jìn)行積極的翻譯實(shí)踐。而翻譯研究較之于翻譯實(shí)踐,其意義應該是不言而喻的。翻譯理論是研究和探討翻譯固有的內在規律,發(fā)現翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現的問(wèn)題,并尋求解決途徑。研究翻譯理論,可為解決翻譯中遇到的各種困難提供某些解決的辦法。換言之,翻譯理論的可貴之處,在于能用來(lái)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。翻譯研究的必要性由此可見(jiàn)一斑。I.A.理查茲(IvorArmstrongRichrads)曾說(shuō),翻譯很可能是宇宙進(jìn)化過(guò)程中產(chǎn)生的人類(lèi)最復雜的一類(lèi)活動(dòng)。它的復雜性必然對我們的研究構成挑戰,要求我們的研究不斷地向縱深的方向發(fā)展并且有所創(chuàng )新。

  然而,長(cháng)期以來(lái),譯論研究并沒(méi)有得到足夠的重視。當然,這并不說(shuō)明翻譯沒(méi)有理論研究的必要,劉宓慶就曾在《當代翻譯理論》一書(shū)的緒論中闡述了譯論的三個(gè)職能:認知職能,也就是翻譯理論的啟蒙作用;執行職能,也就是翻譯的能動(dòng)性和實(shí)踐性;校正職能,也就是翻譯理論的規范性和指導性!边@些,在為翻譯理論正名的同時(shí),也為翻譯研究的必要性提供了理論支撐。

  二、翻譯研究的傳統思路

  很久以來(lái),對翻譯的研究是伴隨著(zhù)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的點(diǎn)滴思考與經(jīng)驗體會(huì ),但事實(shí)是,無(wú)論中外,自翻譯實(shí)踐產(chǎn)生之日起,翻譯研究一直存在,而且源遠流長(cháng)!鞍l(fā)源于不同文化土壤和社會(huì )生態(tài)中的西方譯論與中國傳統譯論必然沿著(zhù)各自的發(fā)展軌跡,向前推進(jìn)”。然而,不同的翻譯傳統卻可以產(chǎn)生出彼此相同或相似的思想和理論。也就是說(shuō),中西方翻譯研究的傳統思路有著(zhù)某些吻合的跡象,如苦苦糾纏于規定性的指令、過(guò)分注重主客之間的二元對立以及不懈探討到語(yǔ)言之間的內部轉化等等。概括來(lái)講,翻譯研究的傳統思路側重于規定性、中心性和封閉性。

  (一)傳統翻譯研究的規定性

  傳統翻譯研究苦苦糾纏于規定性的指令,翻譯理論大多是規定翻譯的標準、設立翻譯的規范,而不是對人們實(shí)際從事的翻譯活動(dòng)進(jìn)行客觀(guān)地探討。在這種翻譯觀(guān)念的作用和指導下,傳統譯論投入太多的精力,周而復始地進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的形式對比,以期找出翻譯過(guò)程中的雙語(yǔ)轉換技巧與規律,以此規范、指導人們的翻譯實(shí)踐,實(shí)現譯文對原文的“忠實(shí)”。與此相呼應,探討以“忠實(shí)”為本的翻譯標準,從而構成了兩者之間互相依存、共生互動(dòng)的關(guān)系,共同造就了傳統譯論以技巧加標準為內容、以實(shí)用主義為路向、以規范性態(tài)度為價(jià)值取向的全幅圖景。

   縱觀(guān)中外,在2000多年的翻譯史上,為翻譯設章定制似乎成了譯界不可動(dòng)搖的指導方針!白晕魅_以來(lái),西方翻譯理論史便圍繞著(zhù)直譯與意譯,逐詞譯與自由譯,忠實(shí)與不忠實(shí),準確與不準確的問(wèn)題,被一條綿延不絕的線(xiàn)貫穿起來(lái)”。西塞羅之后的一大批優(yōu)秀的西方譯論家也曾在不同時(shí)期提出過(guò)自己的不同理論和觀(guān)點(diǎn):從巴特的譯文必須不增不改不減的準確翻譯理論以及泰特勒的翻譯三原則,到前蘇聯(lián)的邱科夫斯基、卡什金的有關(guān)譯論等等,無(wú)不是為譯者設定一個(gè)翻譯的標準。我國的傳統翻譯研究,也對此情有獨鐘:林“因循本旨,不加文飾”、“依實(shí)出華,、“五失本”、“三不易”等,到“信達穢,、“神似”,、“化境”說(shuō)等等,幾乎都是圍繞著(zhù)“怎么譯”這三個(gè)字展開(kāi)的。王佐良建議我們換個(gè)角度去看翻譯原則,不要總是強調譯者應該遵守什么,還要看讀者關(guān)心什么。他在強調現有翻譯研究應關(guān)注讀者的同時(shí),也道出了傳統翻譯研究善于規定的一面。馬紅軍對此也有論述:“以往所出的并不算少講述翻譯的書(shū)中,雖然書(shū)名各異,但內容及體系卻大致相仿:先羅列出一些所謂的翻譯方法或技巧,將其分門(mén)別類(lèi),再找些現成的例子加以闡述,以供初學(xué)者效法!

   這種規范性的研究方法,其顯著(zhù)特點(diǎn)是定出一個(gè)規范,讓所有譯者,不分時(shí)代,不分工作對象,不分譯者、讀者的認知環(huán)境,在他們的翻譯實(shí)踐中一律遵照執行。若有違反便叱之為“不忠”或“結構笨重”、“誤導讀者”等等。這種局面一直延續到上世紀50年代。人們似乎認為,理論的作用就是規范行為、統一思想,這是天經(jīng)地義的事。

    事實(shí)上,傳統翻譯研究對“忠實(shí)”、“對等”、“傾暢”等字眼的過(guò)分執著(zhù);對完美而又恒定的翻譯標準的過(guò)分追求;對放之四海而皆準的翻譯方法的過(guò)分追逐,在很大程度上造成了翻譯研究的原地踏步。換湯不換的術(shù)語(yǔ)變換,不僅沒(méi)有因為追求“規范”而使得譯界天下一統,反而使得譯者在面對一系列自相矛盾的“規范”時(shí)顯得無(wú)所適從。譯者到底是遵循“翻譯必須表達原文的詞語(yǔ)”的標準,還是應該遵守“翻譯表達原文的思想,”?“譯文應當讀起來(lái)像原文”還是‘譯文應當讀起來(lái)像譯文,’?面對這些,已叫人莫衷一是,更莫談建立譯學(xué)了!

    再者,傳統翻譯研究的規定性,更多的是個(gè)人翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗之談,是翻譯家對翻譯理論的初步感覺(jué),雖然在翻譯研究中我們無(wú)法漠視它的存在,但無(wú)法否認的是,其語(yǔ)之過(guò)簡(jiǎn)極度濃縮,不成系統。正如李林波所言,傳統譯論的基本缺陷在于“理論研究不注重系統性,因而變現為零散性;缺乏統一的范疇和術(shù)語(yǔ)體系,因而具有模糊性和流變性;方法上缺乏嚴密的論證和分析,側重于經(jīng)驗的闡發(fā)和直觀(guān)推論,因而變現為印象式和感悟式?偟膩(lái)說(shuō)就是理論上缺乏系統性,方法上欠缺科學(xué)性!币蚨,規范性的翻譯理論在翻譯實(shí)踐中也必然顯得單薄。

  在這種情況下,譯界已開(kāi)始走出了以“怎么譯”為標記的翻譯技巧研究,更多地從廣闊的文化層面審視翻譯,研究翻譯,從而逐漸融人當代世界翻譯研究以“文化轉向”為主導的描述性翻譯純理論研究的主流。

    (二)傳統翻譯研究的中心性

    “傳統思維方式是以主體作為基礎和中心的,認為人是客觀(guān)世界的解釋者,他可以通過(guò)理性認識并把握世界。這種思維方式所追求的是一種抽象的事物觀(guān),認為紛紜復雜的事物下面都有一種一致性的基礎。這種思維方式的特點(diǎn)就是對基礎、中心和統一性的迷戀與追求”。

    實(shí)際上,在此思維方式作用下,中西方譯論研究者都十分敬畏原文文本和譯者在中的地位,作者中心和原著(zhù)中心論占據了絕對的統治地位。西方的邏各斯中心主義下的翻譯研究和實(shí)踐使得原文被看成是整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心,文本有確定的中心意義,能完全展現和把握思想的存在,文本的創(chuàng )作者當然也具有至高無(wú)上的權威,他被看作是文本意義的唯一創(chuàng )造者。不難發(fā)現,西方古代乃至近代的很多譯論,都已證明了傳統譯論對“中心性”的狂熱追求?ㄌ馗5碌摹Z(yǔ)篇等值”、紐馬克的‘文本中心論’,無(wú)不主張以原作為權威,追求譯文和原文的全方位契合。當然也可以從一些翻譯比喻來(lái)證明傳統譯論對“中心”的執著(zhù):17世紀英國偉大的翻譯理論家德萊頓曾經(jīng)把譯者比做“奴隸”,認為“奴隸”只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出來(lái)的酒卻是主人的,這否認了譯者應有的地位,認為譯者應以作者或原文為中心來(lái)進(jìn)行翻譯;在論及原文和譯文的關(guān)系時(shí),“把不摳字面意義的靈活譯本比作‘美而不忠的女人’”,認為譯者稍有‘靈活”,便是“不忠”。

   中國的傳統譯論也沒(méi)能跳出“中心性”這一窠臼。羅新璋把中國傳統譯論的發(fā)展歷程為“案本—求信—神似—化境”!鞍副尽迸c‘求信’實(shí)為中國傳統譯論的核心所在,主張原作為權威,譯者必須積極追隨原作者的腳步,不容許在譯文中有白己的印記,強調譯者單方面對原作的適應。傳統譯論視野下的譯者一直沒(méi)有脫離“忠實(shí)”原則的禁錮。正如謝天振所言:‘古往今來(lái),大凡嚴肅的翻譯家,他們總是把正確理解和表達原文的‘意思’作為自己追求的目標。

    “從某種意義上,我們可以說(shuō),所有譯者在翻譯過(guò)程中彈精竭慮,苦苦求索的首先就是原文作者的‘本意”’。和外國傳統譯論相似,中國傳統譯論也一直是‘原文至上”,認為翻譯的實(shí)質(zhì),不外乎就是對原文的復制,因此,原文與譯文的關(guān)系或者說(shuō)作者與譯者的關(guān)系是“主仆”關(guān)系。判斷翻譯成敗與否、熟優(yōu)熟劣,就是“信”字當頭,看譯文是否忠實(shí)原文。所以,中國傳統譯論研究重點(diǎn)就是‘原文.—譯文的比較,不涉及翻譯的外部因素,諸如權力、意識形態(tài)等因素”。在這個(gè)問(wèn)題上,佛經(jīng)翻譯就是證明!缙诘姆鸾(jīng)譯論中無(wú)論是道安對于‘五失本、三不易’的謹慎,還是僧睿對于‘傷本’、‘乖趣’的規避,都投射出一種強烈的保本意識,即使到后來(lái)嚴復的‘信達雅’、傅雷的‘神似’以及錢(qián)鐘書(shū)的‘化境’都不曾跳出文本轉換的案臼,借用西方文論的說(shuō)法,即主要還是‘文本中心論范式”。

    對“文本中心”和“作者中心”的強調,實(shí)際上就是譯者對作者的忠實(shí)、譯文對原文的復制和再現,這無(wú)疑使得譯者在翻譯的過(guò)程中處于被動(dòng)地位,而譯者和譯文讀者的主體因素在傳統翻譯研究中也常常被忽視。雖然無(wú)法否認傳統譯論中也偶有異樣的見(jiàn)解出現,但那終究寡不敵眾,被淹沒(méi)在主流的譯論之中,這不利于翻譯批評走出狹隘的圈子,更客觀(guān)地應用翻譯理論及實(shí)踐。

    (三)傳統翻譯研究的封閉性

    限于條件,傳統譯論多數帶有較明顯的經(jīng)驗主義性質(zhì)或色彩。這種條件下孕生的翻譯理論程度不高、不系統也不完整,傾向于人文主義而忽視了翻譯研究科學(xué)的一面。這種情況到后來(lái)有所改變,20世紀初期,以索緒爾為代表的語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始轉向語(yǔ)言?xún)炔拷Y構關(guān)系的研究。索氏區分出語(yǔ)言和言語(yǔ),歷時(shí)和共時(shí),提出縱向聚合關(guān)系和橫向組合關(guān)系,他的理論和方法標志著(zhù)結構主義語(yǔ)言學(xué)的開(kāi)端。受結構主義語(yǔ)言學(xué)影響的結構主義翻譯觀(guān)最大的優(yōu)勢表現在研究高度規范化的語(yǔ)言方面,能提供許多范式以及使用標準形式的術(shù)語(yǔ),但該理論有一個(gè)嚴重的缺陷,即它從語(yǔ)言學(xué)的角度只研究句子層面以下的句子和語(yǔ)言現象,結構語(yǔ)言學(xué)和轉換語(yǔ)言學(xué)分階段的研究都沒(méi)有走出句子層面,而翻譯則很明顯地不是去翻譯一個(gè)由一系列句子組成的文本。因而,幾乎所有的語(yǔ)言學(xué)派理論都暴露出了一個(gè)共同的缺點(diǎn):它們都不能觸及翻譯的文本層面,僅僅局限于文本之間語(yǔ)言到語(yǔ)言的封閉轉換,這樣狹窄的視野當然會(huì )制約翻譯研究的突破性發(fā)展。

    以語(yǔ)言學(xué)派為指導的翻譯研究是以語(yǔ)言分析為基本方法從而對語(yǔ)際間符號的轉換規律進(jìn)行研究的,它是以尋找意義的對等為目標,把人與時(shí)間、空間的關(guān)系,即語(yǔ)言外部的東西完全排除在外,形成了語(yǔ)言邏各斯中心主義。在這種翻譯觀(guān)下,翻譯被看作是一個(gè)可以在真空條件下進(jìn)行的封閉性的活動(dòng),語(yǔ)言就變成了一個(gè)封閉、靜止和自足的系統了。許多人理所當然地認為,語(yǔ)言是透明的,意義是通過(guò)語(yǔ)言規律設定的,在一種語(yǔ)言中表達的內容一定可以在另一種語(yǔ)言中表達出來(lái)。

    這種翻譯研究模式太過(guò)理想化。翻譯研究,絕非僅從靜態(tài)的兩種語(yǔ)言的形式特征及分析對比的單一緯度所決定或解釋得清楚的!m然結構主義語(yǔ)言學(xué)介人翻譯學(xué)研究曾使翻譯研究一度繁榮,也曾激起人們建立翻譯學(xué)的雄心。但是由于結構主義語(yǔ)言學(xué)自身的不足,如靜止性、封閉性和自足性,很難適應翻譯中靈活多變、要有具體語(yǔ)境的語(yǔ)言實(shí)際應用的情況”。因此,這種自我封閉的模式也必將隨著(zhù)翻譯研究的不斷發(fā)展而被打破,原來(lái)被排除在結構主義語(yǔ)言學(xué)之外的一些因素應該而且也必然會(huì )進(jìn)人翻譯研究的領(lǐng)域!翱上驳氖,近年來(lái)隨著(zhù)比較在我國的復蘇,中國譯學(xué)界也開(kāi)始接受所謂‘翻譯研究派理論’。許多學(xué)者開(kāi)始一反前人關(guān)于譯學(xué)靜態(tài)研究的做法,將焦點(diǎn)慢慢轉移到翻譯過(guò)程的多維目的性質(zhì)及翻譯與目標語(yǔ)的互映互動(dòng)等等問(wèn)題上來(lái)”。

    總之,語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究方法和思路不利于作為一門(mén)獨立的、具有高度綜合性特征的翻譯學(xué)的發(fā)展。要想使譯學(xué)有本質(zhì)的發(fā)展,就必須拓寬研究的思路,不能把目光僅僅放在語(yǔ)言形式間地轉換和對應,不能僅局限于文本的靜態(tài)研究,也不能僅關(guān)注翻譯的內部研究。我們應該秉承傳統譯論中的精華部分,把翻譯研究被置于更為廣闊的文化語(yǔ)境之中。

    傳統翻譯理論歷史悠久,雖然它們具有多方面的歷史局限性,但它們依然是中國和世界文化的寶貴財富,我們必須視若珍寶,矢志于闡發(fā)和開(kāi)拓性繼承。在對待傳統翻譯研究的‘規定性”的問(wèn)題上,我們既要尊重翻譯技巧在翻譯研究中的地位,又要反對把翻譯技巧的探索看作翻譯研究的全部;在對待“中心性”問(wèn)題上,我們既不能忽視作者和原作在翻譯中應有的地位,又要重視譯者在翻譯過(guò)程中能動(dòng)性的一面和讀者視野對翻譯的反作用;在對待‘封閉性”問(wèn)題上,我們不僅要正視語(yǔ)言在翻譯中基礎性的地位,同時(shí)又要跳出語(yǔ)言轉換的單一視界。一些有志于譯學(xué)建立的學(xué)者,正在積極轉變思路,他們秉承傳統譯論中的精華部分,在此基礎上一直都在努力地探索,致力于傳統譯學(xué)的現代闡釋?zhuān)瑥亩鵀榉g研究開(kāi)啟了一個(gè)新的篇章。

【淺談翻譯研究的傳統思路及其思考】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀及其發(fā)展思路03-03

淺談翻譯理論視域中的文化研究01-07

淺談個(gè)體知識的特性及其開(kāi)發(fā)管理研究03-01

古代體育文學(xué)的描寫(xiě)內容及其研究的幾個(gè)思考11-26

淺談新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思考12-03

中國法文化傳統的形成基礎及其思考03-21

淺談藥師立法的思考03-24

淺談我國管理會(huì )計應用的問(wèn)題及其思考03-17

淺談角色教育及其啟示03-30

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频