激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

兒童文學(xué)翻譯的功利性探析論文

時(shí)間:2024-10-02 18:07:59 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

兒童文學(xué)翻譯的功利性探析論文

  翻譯選材以教育為目的

兒童文學(xué)翻譯的功利性探析論文

  晚清時(shí)期,國難當頭,為了救國保種,一些思想啟蒙者開(kāi)始傳播西方人文主義思想,旨在開(kāi)發(fā)民智,促使國人警醒。兒童是國家的希望,在這個(gè)時(shí)期出現了一股翻譯引進(jìn)兒童文學(xué)作品的洪流。翻譯內容主要集中在探險、科幻、學(xué)校教育方面,題材有寓言、童話(huà)、小說(shuō)等,如伊索寓言、安徒生童話(huà)、教育小說(shuō)、冒險小說(shuō)、科幻小說(shuō)等。晚清包天笑所譯的幾部教育小說(shuō)如《馨兒就學(xué)記》(1910)、《苦兒流浪記》(1912)、《埋石棄石記》(1912)曾受到之后的中華民國當局教育部的嘉獎。其中以《馨兒就學(xué)記》影響最大,先后發(fā)行數十萬(wàn)冊[2]。當時(shí)對于凡爾納科幻小說(shuō)的翻譯頗為引人注目,他的作品不僅被大量翻譯,而且有的作品還出現了多種譯本,如他的名作《八十日環(huán)游世界記》當時(shí)曾先后出現了六種譯本。晚清時(shí)期譯者注重選擇具有啟蒙、教化內容的翻譯文本,旨在激勵兒童追求知識、崇尚科學(xué),并沒(méi)有重視到內容方面的兒童特色,大多不涉及兒童情趣及游戲心理,并不能滿(mǎn)足兒童對于閱讀的本體需要。這樣的選材以教育為目的,對于兒童是否樂(lè )意接受并沒(méi)有過(guò)多的考慮,成人對于兒童的功利期待被放到了首位,翻譯目的對于翻譯選材的決定性可見(jiàn)一斑。

  翻譯方法實(shí)用第一

  晚清時(shí)期由于譯者重視譯作針砭時(shí)弊的功能,因而忠實(shí)原文被放到次要的位置。改譯、增刪的翻譯方法是當時(shí)的主流,林紓就曾因漏譯、誤譯和刪節而為后代評論家所詬病。有的譯者甚至在譯文中隨意夾雜自己的評論或創(chuàng )作,如包天笑所譯的《馨兒就學(xué)記》甚至把自己小時(shí)候清明時(shí)節的掃墓經(jīng)歷也摻雜進(jìn)去,一切人名、地名、風(fēng)土、習俗、文物全部中國化了。當時(shí)還流行轉譯的方式,即通過(guò)其他語(yǔ)言的譯本翻譯過(guò)來(lái),凡爾納小說(shuō)的翻譯半數以上是據日文本轉譯的。[3]晚清梁?jiǎn)⒊g的《十五小豪杰》譯自日文版,而此書(shū)的日文版又譯自英文版,原文是法國作家凡爾納的作品,因此梁?jiǎn)⒊姆g屬于第三道轉譯,被稱(chēng)作典型的“豪杰譯”,其忠實(shí)原文的程度之低可以想象。當時(shí)較少有譯者采用直譯的方法來(lái)保留原文的兒童性和藝術(shù)特色,改譯、增刪也不是為了兒童閱讀的便利,而是為了達到教育兒童的目的,轉譯更是把忠實(shí)原文拋到了九霄云外,種種令當代譯者匪夷所思的形式無(wú)一不體現出教化的目的對于翻譯方法的影響,體現出成人對于兒童的功利期盼。

  翻譯文體崇尚古韻

  晚清時(shí)期的譯文大多以文言來(lái)表達,周作人曾在他的文章中批評晚清時(shí)期陳家麟、陳大鐙所譯的安徒生童話(huà)是“第一不幸”,把“照著(zhù)對小兒說(shuō)話(huà)一樣”的安徒生童話(huà)變成“用古文來(lái)講大道理”的“班馬文章,孔孟道德”。文言的表達無(wú)法體現兒童語(yǔ)言活潑、簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化的特色,不利于兒童的閱讀與接受。有的譯者采用了淺顯的文言表達,如上面提到的《馨兒就學(xué)記》的譯文,這樣的表達在文言中算是簡(jiǎn)潔易懂的了,但仍然屬于書(shū)面語(yǔ),對沒(méi)有經(jīng)過(guò)傳統語(yǔ)文系統訓練的兒童來(lái)說(shuō),閱讀或是理解起來(lái)還是比較困難。此外,對于小說(shuō)的翻譯大多沿襲傳統章回體結構,多以成人的口吻敘述。晚清時(shí)期人們開(kāi)始重視兒童對于國家未來(lái)的積極作用,但在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)采用的卻是成人的欣賞習慣和當時(shí)流行的文體結構,這樣的形式?jīng)]有考慮到兒童的認知特點(diǎn)和接受能力,與其說(shuō)是當時(shí)的譯者對于兒童心理的無(wú)知與忽視,不如說(shuō)體現了譯者對于兒童傳統語(yǔ)文方面的教化目的,這一目的決定了譯文文體的基本面貌。其實(shí),晚清時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯雖牽涉到兒童文學(xué)方面的內容,但在主觀(guān)上并不全是為了兒童,并不是以?xún)和男枰獮槌霭l(fā)點(diǎn),在很大程度上只是為了成人的文化理想和功利目的,借翻譯之名,行教育之實(shí),因此在翻譯選材、翻譯方法及翻譯文體上呈現出上述功利化特色。

  結論

  晚清時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯從選材、翻譯方法及語(yǔ)言表達三個(gè)方面體現出當時(shí)社會(huì )對于兒童的功利化期待,凸顯了目的第一的原則。這樣的兒童文學(xué)翻譯說(shuō)教氣息濃厚,缺乏兒童文學(xué)所特有的趣味性與兒童特色,沒(méi)能考慮到兒童的接受,這是當代譯者所要擯棄的。但這樣的譯作在當時(shí)的影響卻很大,為中國現代兒童文學(xué)的萌蘗做出了不可磨滅的貢獻,因而具有自身合理的存在價(jià)值。這至少說(shuō)明一點(diǎn),兒童文學(xué)翻譯具有功利性的一面,可以服務(wù)于一定的社會(huì )發(fā)展需要。在當今以市場(chǎng)經(jīng)濟為主的時(shí)代,在強調兒童個(gè)性發(fā)展的氛圍里,在亂花漸欲迷人眼的兒童文學(xué)翻譯中,要把兒童文學(xué)翻譯與國家和社會(huì )對于兒童的期盼結合起來(lái),這是譯者切切不能忘記的基本信條。

【兒童文學(xué)翻譯的功利性探析論文】相關(guān)文章:

兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究論文08-22

商務(wù)英語(yǔ)的基本翻譯探析論文06-27

兒童文學(xué)語(yǔ)言自然性翻譯研究論文06-04

兒童文學(xué)創(chuàng )作與提升途徑探析09-28

文學(xué)作品的功利性研究論文09-14

兒童文學(xué)教育論文10-08

贛南客家民俗體育文化翻譯的功能探析論文06-24

多元文化兒童文學(xué)論文10-30

有關(guān)兒童文學(xué)的研究論文06-20

兒童文學(xué)文體論文09-24

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频