- 相關(guān)推薦
兒童文學(xué)語(yǔ)言自然性翻譯研究論文
引言自然性理論目前還處在初始階段,語(yǔ)言的自然性研究前景廣闊,但是目前對語(yǔ)言自然性的研究特別是兒童語(yǔ)言自然性研究的人很少(如徐瑩)。另外,從兒童文學(xué)翻譯的角度看,自從趙元任譯本《阿麗思漫游奇境記》產(chǎn)生后,研究者對其的翻譯研究不勝枚舉。有從目的論的角度,從讀者接受角度,從異化與歸化的角度,從美學(xué)的角度以及從文體學(xué)的角度對其進(jìn)行了比較全面的研究(如唐華,周化等),但從沒(méi)有人分對趙譯本中兒童語(yǔ)言的自然性進(jìn)行分析。趙元任對《阿麗思漫游奇境記》的翻譯是一個(gè)判斷語(yǔ)體文的材料,以語(yǔ)體文為主,同時(shí)也以其中的對話(huà)(北京方言)為輔。選擇北京方言,也是為了符合兒童語(yǔ)言的自然性,符合兒童的接受能力。
一、兒童語(yǔ)言自然性的依據
語(yǔ)言是人的自然產(chǎn)物,人在認識中,把自己作為一種自然結構認識的起始物質(zhì)基礎,語(yǔ)言就是在這樣的自然結構中,不斷建構的產(chǎn)物,一旦建構完成,就會(huì )產(chǎn)生一種生理與心理共同成熟的新機制,是一種過(guò)渡的機制。自然語(yǔ)言特征孕育在語(yǔ)言活動(dòng)中,應包括第一次言語(yǔ)行為的產(chǎn)生。成人語(yǔ)言很明顯具有自然語(yǔ)言特征,而兒童第一個(gè)發(fā)出的有聲語(yǔ)言雖然并不等同于言語(yǔ)行為的產(chǎn)生,不過(guò)兒童語(yǔ)言也應根據自然語(yǔ)言特征界定在第一個(gè)發(fā)出的有固定意義的聲音(自然性的起點(diǎn))。另外在這主要針對的是兒童成熟初期語(yǔ)言。兒童語(yǔ)言與成人語(yǔ)言是兩種不同性質(zhì)的語(yǔ)言類(lèi)型。成人語(yǔ)言是兒童語(yǔ)言形式的延伸,兒童語(yǔ)言是人類(lèi)發(fā)展的早期狀態(tài),必然具有成人語(yǔ)言的特質(zhì),主要表現在兩個(gè)方面:一是兒童語(yǔ)言以成人語(yǔ)言為標準,兒童語(yǔ)言最終實(shí)驗成為成人語(yǔ)言以盡可能發(fā)揮語(yǔ)言交際功能;二是兒童在語(yǔ)言習得過(guò)程中,語(yǔ)言的輸入大都來(lái)自于成人語(yǔ)言。兒童生理與心理機制發(fā)育成熟后,通過(guò)語(yǔ)言輸出與再輸入以及非語(yǔ)言環(huán)境,最大限度習得語(yǔ)言。換句話(huà)說(shuō),兒童語(yǔ)言具有自然性特征。語(yǔ)言的自然性是語(yǔ)言發(fā)展的本質(zhì)的固有的必然的聯(lián)系,它以人的身心發(fā)育為物質(zhì)條件?梢(jiàn),兒童語(yǔ)言特征才是語(yǔ)言自然性的標志,是語(yǔ)言自然性本身。
二、翻譯中兒童文學(xué)語(yǔ)言自然性的要求及處理
語(yǔ)言的自然性特征在翻譯這項藝術(shù)中能夠更好地體現出來(lái)。在翻譯中,譯文語(yǔ)言的自然就是這項藝術(shù)的語(yǔ)言自然性。在翻譯文學(xué)作品中,譯文的語(yǔ)言形式要符合譯文語(yǔ)言的習慣性,也要考慮到原文約定俗成的自然表現法,以及語(yǔ)言的可接受性,兒童文學(xué)尤為重視這一點(diǎn)。兒童語(yǔ)言作為語(yǔ)言自然性的標志,在兒童文學(xué)作品中主要從以下兩方面體現出來(lái):一是敘述語(yǔ)言,二是人物語(yǔ)言。在趙元任翻譯《阿麗思漫游奇境記》時(shí),“自然“”傳神”是他為自己確立的目標,其中語(yǔ)言嘗試白話(huà)文,而在翻譯敘述語(yǔ)言與人物語(yǔ)言時(shí)做了更細致的區分,以更好的描寫(xiě)不同人物個(gè)性語(yǔ)言的自然性。另外,趙元任的翻譯法子“:先看一句,想想這句的大意在中國話(huà)要怎么說(shuō),才說(shuō)的自然;然后把這個(gè)寫(xiě)下來(lái),在對對原文;在盡力照‘字字準譯’的標準修改,到改到再改就怕像外國話(huà)的時(shí)候算危險極度”也體現出其對語(yǔ)言自然性的重視?紤]到這是一部以?xún)和癁樽x者的作品,趙元任對敘述語(yǔ)言的處理主要是用詞簡(jiǎn)單生動(dòng),句式通俗易懂,對人物語(yǔ)言更是盡量接近原生態(tài)的兒童口語(yǔ):隨意而含蓄。例如:阿麗思一點(diǎn)都沒(méi)有跌痛,馬上一跳就站了起來(lái):她回頭往上頭瞧瞧,都是漆黑的;她前面又有一條長(cháng)夾道,還看到前頭那個(gè)白兔子順著(zhù)那條道快快地走。那是一刻也不能緩:嗖的像一陣風(fēng)似的阿麗思也跟著(zhù)跑去了……這段語(yǔ)言中,包含的自然性所在是:阿麗思“跳”站起來(lái)以及回頭往上“瞧瞧”的行為。另外,阿麗思“嗖的”跟著(zhù)跑去了表達了其焦急的情景。這些都是語(yǔ)言對現實(shí)生活的客觀(guān)描寫(xiě),充滿(mǎn)自然性。再如:阿麗思就把那小門(mén)開(kāi)開(kāi),看見(jiàn)里頭有一條小道通進(jìn)去,只不過(guò)像老鼠洞那么大。核蛄讼聛(lái),側著(zhù)頭往里面一瞧,哎呀,好一個(gè)可愛(ài)的小花園呀!這一段中,“開(kāi)開(kāi)”門(mén)跪了下來(lái)及側頭瞧都是對現實(shí)行為的自然描寫(xiě),同時(shí)根據兒童自然語(yǔ)言特點(diǎn)(含蓄而隨意),“開(kāi)開(kāi)“”瞧瞧”這類(lèi)疊詞無(wú)疑是兒童語(yǔ)言的自然使用。在《阿麗思漫游奇境記》中,含有大量違反常識的形象:動(dòng)物會(huì )和人說(shuō)話(huà)以及動(dòng)物穿著(zhù)衣服等,這主要是在于兒童語(yǔ)言教育功能的實(shí)現。而兒童習得語(yǔ)言運用所表現的思維方式和來(lái)源于兒童自然結構上的言語(yǔ)方式一致,所以它也屬于自然語(yǔ)言的特性。敘述語(yǔ)言雖也是以?xún)和Z(yǔ)言為標準,但是對兒童語(yǔ)言的自然性分析還是兒童語(yǔ)言本身為好。兒童語(yǔ)言的語(yǔ)言自然性通過(guò)語(yǔ)言運用表現出來(lái)。在人物語(yǔ)言(包括對話(huà)與心理獨白)中,語(yǔ)氣詞的大量運用是其顯著(zhù)特點(diǎn)之一,為了符合會(huì )話(huà)語(yǔ)言的自然性,敘事里用的了字按照真實(shí)話(huà)語(yǔ)的自然的聲音成了“了“”嘞“”啦”。例如,阿麗思說(shuō)“,啊呀,不好啦!我怕我又得罪了它嘞!”再如,所以他就做著(zhù)和藹的聲氣對它叫道“,耗子,我愛(ài)!你回來(lái)呀!要是你不愛(ài)貓狗,咱們不再講它們了!”這一類(lèi)稱(chēng)為陳述語(yǔ)氣詞。另外,還有語(yǔ)氣詞“的”的運用,如“,你這樣嘮叨就連蛤蜊都會(huì )不耐煩起來(lái)的!”第二類(lèi)為疑問(wèn)語(yǔ)氣詞:例如,所以她就應酬著(zhù)問(wèn)道:“合家歡賽跑可是什么呀?”那渡渡鳥(niǎo)道“你要知道啊?……”。再如,阿麗思很謙虛地道“:對不住,對不住。你說(shuō)到第五個(gè)彎彎兒嘞,不是嗎?”。她對自己說(shuō)道“現在看你怎么樣,我也再沒(méi)法子啦。唉!我倒要變成什么啦?”諸如此類(lèi)的語(yǔ)氣詞使得語(yǔ)言表達自然真實(shí),是兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)之一。第三類(lèi)文中多處使用語(yǔ)氣助詞,例如,阿麗思又好像自言自語(yǔ)地說(shuō)道:“哎呀,我還想有我的黛那在這兒好啊!!皣嗋,我真越想與偶糊涂啦!”。以及哎唷,啊呀,哦等。除了語(yǔ)氣詞,文中諧音的恰當使用也是兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)之一。如,那老鼠很兇狠怒地道“:我沒(méi)有到!”阿麗思道,“你沒(méi)有刀嗎?”,同時(shí)文中的委屈與尾曲,學(xué)吸與學(xué)習,查夜與茶液等盡量與原文達到相同效果,傳達出兒童天真迷糊的性格特點(diǎn)以及這種個(gè)性下的語(yǔ)言自然性。詞的重疊是兒童比較常用的語(yǔ)言表達方式。兒童由于受到生理心理的制約必須采取很多特殊的發(fā)音策略,重疊就是其中的一種。隨著(zhù)心理與生理的逐漸成熟,疊詞的使用也在減少。譯文中主要有兩種詞匯重疊:一是修飾語(yǔ)重疊,二是動(dòng)詞重疊。這一現象在敘述語(yǔ)言與人物語(yǔ)言中都有表現。例如,阿麗思有沒(méi)有別的事可做,所以有自己咕咕叨叨地說(shuō)話(huà)玩……所以她就正正經(jīng)經(jīng)地一口一口地把那塊糕到吃完了……阿麗思又嗚嗚咽咽地哭起來(lái)了……以及恭恭敬敬,客客氣氣等的運用充分考慮了兒童方式以及其接受方式。再如,阿麗思愁聲答道,“不是?我剛才要背‘小木魚(yú)兒’背背都背錯啦!”。她跳著(zhù)嚷道,“啊呀,我求你瞧瞧你做的什么事呀……”。以及上文中提到的“開(kāi)開(kāi)”等疊詞,再現了原文的兒童特性。文中也有“姊姊“”寶寶”等的稱(chēng)呼語(yǔ)與“乖乖”等的感嘆語(yǔ),在此不再細說(shuō)。文中一些復句也是兒童語(yǔ)言特性的一種體現,例如,所以她就吃了一小塊,自己急著(zhù)問(wèn)道,“往哪一邊?往哪一邊?長(cháng)嘞嗎?縮嘞嗎?”!霸阶冊较h了,越變越切怪了!”這類(lèi)復句與成人語(yǔ)言復句相比,還有很大的差異性:詞匯語(yǔ)義的準確性,結構的復雜性以及表達的得體性等方面,但卻是符合兒童語(yǔ)言的特色。在兒童人物語(yǔ)言中,出現的一些表述不正確,語(yǔ)義不準確以及結構不完整不連貫等的句子表現兒童經(jīng)驗的欠缺或其有意為之,說(shuō)明語(yǔ)言能力的發(fā)展是一個(gè)開(kāi)放的體系,如同成人在自然言語(yǔ)中出現的不符合語(yǔ)法等,這種屬于正常的非連貫性,是自然語(yǔ)言的本質(zhì)特征,是兒童語(yǔ)言的自然特性。例如,阿麗思就連忙地想找點(diǎn)什么別的話(huà)來(lái)打岔,“你———你喜歡———喜歡———狗嗎?”。阿麗思……有時(shí)候說(shuō)說(shuō)說(shuō)亂了,變成“蝙子吃貓蝠子嗎?吃子蝙貓蝠子嗎?”再如文中阿麗思將“倒足世界”說(shuō)成“倒豬世界”。譯文中還出現了兒化音,子尾音的應用,皆是為了更好地傳達原文,符合兒童的接受力。從兒童的視角出發(fā),語(yǔ)言自然性特征顯露無(wú)遺。
三、兒童文學(xué)語(yǔ)言翻譯的自然之美
趙元任以各種方式來(lái)處理譯文,不僅符合了兒童的接受能力,還表現出了兒童文學(xué)語(yǔ)言翻譯的自然之美。語(yǔ)言之美在于紛繁復雜的客觀(guān)事物的描寫(xiě),在于豐富多彩的人類(lèi)情感的表達。語(yǔ)言的自然之美要從語(yǔ)言本身看起。在趙元任譯本中,從語(yǔ)言中的詞匯,語(yǔ)音和句子結構來(lái)分析兒童語(yǔ)言的自然之美是可行的。首先詞匯美,詞匯在這里分為虛詞與實(shí)詞,詞是語(yǔ)言中音與義的結合體。音將在語(yǔ)音美中說(shuō)到,在這主要分析詞匯的意義,而虛詞的意義為空,兒童語(yǔ)言中含有大量本身無(wú)意義的部分,他們不能單獨使用,如,兒化音,以子結尾的音(蝙蝠子),語(yǔ)氣詞等,但是與其他詞結合卻能表現出兒童語(yǔ)言的自然美感。語(yǔ)氣詞,它一般是表達思想,抒發(fā)感情的一種語(yǔ)法手段,在表達語(yǔ)氣中起到至關(guān)重要的作用,本身不具有意義。在譯文中,有多種語(yǔ)氣詞,也有多種語(yǔ)氣詞的變體。除了表達陳述語(yǔ)氣,疑問(wèn)語(yǔ)氣等之外,這些附加的語(yǔ)氣詞更能使語(yǔ)言貼近兒童語(yǔ)言的隨意體。例如,“這些綠東西是什么呀?我的肩膀可會(huì )到哪兒去嘞呢?啊呀,我的手呢?我怎么看不見(jiàn)你呀?”這段語(yǔ)言中,若沒(méi)有語(yǔ)氣詞,句子就會(huì )生硬,如果沒(méi)有詞的變體,那么就會(huì )一直重復一種語(yǔ)氣詞而顯得單調干澀?梢(jiàn),在此語(yǔ)氣詞已然是兒童語(yǔ)言自然性不可缺少的。另外,雖然它本身沒(méi)有意義,但是與句子等結合起來(lái)卻也是人的情感的表達方式之一。帶有感情色彩的實(shí)詞也是語(yǔ)言美的一種表現,如,所以她馬上就把那快來(lái)吃……后來(lái)勉強把嘴擘開(kāi),塞了一小塊左手里的蘑菇。句中“馬上”表現出阿麗思的急迫,“勉強”“擘開(kāi)”“塞”表明她做這個(gè)動(dòng)作的費力,尤其是后兩個(gè)詞更是形象地再現了那個(gè)場(chǎng)景。其實(shí),兒童的情感很簡(jiǎn)單,或生氣或歡喜,或煩惱或焦急或好奇。這些都會(huì )有特定的詞表現出來(lái),可見(jiàn),語(yǔ)言美在感情的自然流露。其次語(yǔ)音美,譯文中的語(yǔ)音主要分析疊詞的應用,詩(shī)歌部分雖有韻律美,但在這不將它歸為自然語(yǔ)言之列。例如,上文提到的咕咕叨叨、嗚嗚咽咽,此外還有的大的大、豁喇喇等給人一種如聞其聲的聽(tīng)覺(jué)享受以及恭恭敬敬、客客氣氣、瞧瞧、開(kāi)開(kāi)皆是語(yǔ)言的美學(xué)特征。像擬聲詞這一類(lèi)的疊詞往往模仿客觀(guān)自然的聲音而產(chǎn)生,無(wú)疑是自然的語(yǔ)言。部分疊詞即使是成人依然在使用,可見(jiàn)其兒童語(yǔ)言才是語(yǔ)言自然性的標志。而有些疊詞更適合兒童運用如豁喇喇能夠充分體現兒童的天真純潔,就如這自然的聲音一般。最后句式美,譯文整體句式簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,這是兒童語(yǔ)言特征。在這里主要分析幾種特殊句式:一是復句,二是自然的非連貫句。復句在某種程度上具有對稱(chēng)性,例如,上文的例子“往哪一邊?往哪一邊?長(cháng)嘞嗎?縮嘞嗎?”再如,阿麗思聽(tīng)了心中想道“,什么東西的這邊?什么東西的那邊?”[1]以及敘事語(yǔ)言中,同愁他們孩子們的小愁兒,同樂(lè )他們孩子們的小快樂(lè )。這種對稱(chēng)性也是語(yǔ)言的自然屬性。文中存在許多非連貫句能夠生動(dòng)的再現人物的形象。例如,阿麗思道,“一點(diǎn)兒都不喜歡她,她非!眲傉f(shuō)到這里她偷看見(jiàn)那皇后在她后頭聽(tīng)著(zhù),她就改口接下去,“會(huì )贏(yíng),所以我不值得再打,打到完也還是一定輸的!卑Ⅺ愃荚胝f(shuō)皇后非常殘忍,經(jīng)常要砍掉別人的頭,但是因皇后在聽(tīng)而改變內容,她非常會(huì )贏(yíng)。自然而不突兀,厭惡與稱(chēng)贊的強烈反差將阿麗思的機靈顯現出來(lái)。再如,阿麗思埋怨說(shuō)道,“我看他們玩的一點(diǎn)也不公道……也沒(méi)有人守它———你再也想不到這樣的東西都是活的那么麻煩譬如我下次過(guò)去的時(shí)候應該要打進(jìn)場(chǎng)那邊的一個(gè)球門(mén)———剛剛我本應該打到皇后的刺猬的……”。這段語(yǔ)言的破折后都是一個(gè)新的點(diǎn),可見(jiàn)兒童語(yǔ)言的隨意特性,但仍展現出一個(gè)大的面,不至于不知所云,另外,文中有許多結構不完整的句子,往往正在說(shuō)時(shí)被人或事物打斷,例如,他就接著(zhù)說(shuō)“:是啊,我們到海里去進(jìn)學(xué)堂,雖然你也許不信有這事,但是———”阿麗思插嘴道,“我又沒(méi)說(shuō)我不信你!”[1]以及阿麗思與素甲魚(yú)、公爵夫人的一些對話(huà)?梢(jiàn)兒童語(yǔ)言存活輪轉換上更加隨意,但又不會(huì )讓人覺(jué)得不禮貌,反倒覺(jué)得理應如此。這種隨意而自然的語(yǔ)言便是兒童語(yǔ)言的特征。
結語(yǔ)
兒童語(yǔ)言特征作為語(yǔ)言自然性的標志,無(wú)疑具有巨大的研究?jì)r(jià)值。但由于自然性理論處于初始階段,對其的研究相對較少。本文以理論為基礎,以例句為依據來(lái)分析趙譯本兒童語(yǔ)言的自然性特征。趙元任用各種方法處理原作,使之自然并符合兒童的接受能力。本文著(zhù)重詞匯、句式方面等細小方面,旨在通過(guò)具體文本的分析發(fā)現并充實(shí)語(yǔ)言自然性特征的內容。但例句不能一一盡舉,文中自然現象不能一一概括。趙元任對《阿麗思漫游奇境記》的翻譯不僅是對白話(huà)文的成功嘗試,同時(shí)也是兒童文學(xué)翻譯的轉折點(diǎn),不必再以文言來(lái)譯。并且,他采用近乎“反哺”的方式是語(yǔ)言的口語(yǔ)化略高,即使在以后的譯本中,也是難有相比的。這不僅符合趙元任翻譯自然的目標,也確實(shí)使得語(yǔ)言更符合兒童心理與生理,是兒童語(yǔ)言自然性的表現。
【兒童文學(xué)語(yǔ)言自然性翻譯研究論文】相關(guān)文章:
翻譯研究論文寫(xiě)作方法12-10
英語(yǔ)翻譯的標準研究論文11-25
戲曲音樂(lè )研究性論文06-12
中學(xué)音樂(lè )的研究性學(xué)習論文11-22
化學(xué)實(shí)驗與研究性學(xué)習論文03-16
體育教育重要性研究論文04-27
論文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性叛逆11-27
翻譯研究論文寫(xiě)作方法和規范12-04
emba論文:應用性研究論文的三種形式11-24