激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

文學(xué)翻譯自然主義謬論及措施論文

時(shí)間:2024-08-10 20:34:19 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文學(xué)翻譯自然主義謬論及措施論文

  本文從元倫理學(xué)入手,揭示文學(xué)翻譯標準的問(wèn)題癥結———自然主義謬誤(對價(jià)值和事實(shí)的混淆性認識)。作為對策,主張將翻譯標準雙維度化,在價(jià)值和事實(shí)兩個(gè)維度上分別秉承價(jià)值原則與變通原則,以增強翻譯標準對實(shí)踐的適應力。

文學(xué)翻譯自然主義謬論及措施論文

  一元倫理學(xué)對自然主義謬誤的界定與描述

  元倫理學(xué)作為西方倫理學(xué)的一個(gè)重要分支,經(jīng)歷了一個(gè)多世紀的發(fā)展。它不試圖發(fā)現或提出任何道德原則,而是僅僅用概念分析、邏輯分析和語(yǔ)言分析的方法對規范倫理學(xué)已經(jīng)提出的倫理概念、倫理判斷進(jìn)行分析。如果說(shuō)規范倫理學(xué)主要是討論“應該做什么”的問(wèn)題,那么元倫理學(xué)則主要是討論“為什么應該做什么”的問(wèn)題。元倫理學(xué)一個(gè)核心理念就在于對自然主義謬誤的破除。自然主義謬誤的概念來(lái)自于英國倫理學(xué)家摩爾,依據是倫理學(xué)界著(zhù)名的“休謨問(wèn)題”。18世紀,英國著(zhù)名哲學(xué)家休謨揭示了在以往道德學(xué)體系中一個(gè)常常被忽略的問(wèn)題:人們普遍存在著(zhù)一種思想的躍遷,即從“是”或“不是”為聯(lián)系詞的事實(shí)命題,向以“應該”或“不應該”為聯(lián)系詞的價(jià)值命題的躍遷,而這種思想躍遷是不知不覺(jué)發(fā)生的,既缺乏相應的說(shuō)明,也缺乏邏輯上的根據和論證①。這個(gè)有關(guān)事實(shí)與價(jià)值的二分法以及價(jià)值判斷不可能從事實(shí)判斷中推導出來(lái)的主張,構成了后世、特別是20世紀元倫理學(xué)討論的一個(gè)主題———事實(shí)和價(jià)值的區分。這一區分表現在諸多元倫理學(xué)家對倫理學(xué)追求的目標———“善”的描述中。在他們看來(lái),“善”代表了一種價(jià)值,它不能用事實(shí)來(lái)形容,更不能和事實(shí)混為一談。依據倫理學(xué)界普遍認同的說(shuō)法,這一理念最初來(lái)自于被譽(yù)為“元倫理學(xué)之父”的摩爾。20世紀初,他依據休謨問(wèn)題進(jìn)行闡發(fā),得出結論———“善”(即價(jià)值)無(wú)法依靠事實(shí)描述得到準確定義。對此,他這樣說(shuō)道:如果我被問(wèn)到“什么是善”,我的回答是:善就是善,并就此了事;蛘,如果我被問(wèn)到“怎樣給‘善’下定義”,我的回答是,不能給它下定義;并且這就是我必須說(shuō)的一切。②摩爾將事物的外在表現和事物本身區分開(kāi)來(lái)。正像黃色呈現的視覺(jué)特征不能等同于黃色本身,被公認的善行也只是“善”(價(jià)值)的外在表現而已,不能與“善”劃等號,更不能直接用來(lái)支撐“善”的定義。比如我們不能因為為國捐軀是“愛(ài)國”這一價(jià)值的外在表現,就將為國捐軀作為“愛(ài)國”的定義,因為“愛(ài)國”還可以在其它的事實(shí)行為中得以實(shí)現;諸如“勇敢”不等于奮力戰斗,“寬容”不等于饒恕錯誤等等。如果無(wú)視這一點(diǎn),在價(jià)值和事實(shí)之間劃上等號,那么按照摩爾的說(shuō)法就是在用“善”的性質(zhì)事實(shí)給“善”下定義,犯了“自然主義謬誤”③。簡(jiǎn)而言之,該謬誤的根源在于對價(jià)值與事實(shí)———兩個(gè)本來(lái)無(wú)必然聯(lián)系的維度的混淆。自摩爾以后,自然主義謬誤成為元倫理學(xué)家批判的對象。羅斯認為人們行事的“正當”與“不當”指的是被從事的事情,而“道德上善”和“道德上惡”完全憑它所從出的動(dòng)機④,從而在作為事實(shí)的“正當”行為與作為價(jià)值的“道德上善”之間劃出了分界線(xiàn)。黑爾指出任何道德判斷都不可能是一種純事實(shí)陳述,原因在于:從一系列的關(guān)于“其對象的特征”之陳述語(yǔ)句中,不可能推導出任何關(guān)于應該做什么的祈使語(yǔ)句,因而也無(wú)法從這種陳述語(yǔ)句中推導出任何道德判斷⑤。石里克在批評中指出,在判斷一個(gè)意志決定的道德價(jià)值時(shí),盡管人們從來(lái)不能完全有把握地預見(jiàn)一個(gè)行為的后果,功利主義或其他倫理學(xué)流派卻仍然堅持依據于這種不乏偶然性的后果,因而這一判斷只能被認為是大概的或平均的結果。在他看來(lái),“只有決定(‘意向’),而不是決定引發(fā)的活生生的行為,才是道德評價(jià)的對象”⑥。這實(shí)際上也把價(jià)值判斷與事實(shí)行為分別置于兩個(gè)維度,使二者不再被混為一談。元倫理學(xué)對事實(shí)和價(jià)值的區分打破了自然主義謬誤,使人們看到,想當然地以某種行為替代某種價(jià)值的做法是不恰當的,因此我們不能純粹靠描述事實(shí)來(lái)定義價(jià)值。任何行為,無(wú)論看上去多么值得贊揚,它也只是構成了一種事實(shí)而已,而不能保證一定具備價(jià)值,就像拒收賄賂不一定代表清廉、向孤兒院捐款不一定代表善良、堅守崗位不一定代表負責……在明確區別價(jià)值和事實(shí)的前提下,我們才可能做出公正合理的倫理判斷。

  二文學(xué)翻譯標準的自然主義謬誤

  文學(xué)翻譯標準往往都是翻譯界爭論的焦點(diǎn)所在!爸覍(shí)”也好,“通順”也罷,或是“信、達、雅”、“信、達、切”等等,人們總能夠發(fā)現這些標準對于實(shí)踐的不適用之處,產(chǎn)生翻譯批評的困惑。究其原因,主要是這些標準大多存在著(zhù)一個(gè)認識誤區,即混淆翻譯標準的事實(shí)表征和價(jià)值內涵,依照元倫理學(xué)的觀(guān)點(diǎn)就是犯了自然主義謬誤。此類(lèi)標準的問(wèn)題根源在于將所要求的事實(shí)行為等同于其蘊含的價(jià)值。以“忠實(shí)”為例!爸覍(shí)”在很長(cháng)一段時(shí)期里以毋庸置疑的姿態(tài)牢牢占據著(zhù)翻譯規約的制高點(diǎn)———翻譯要忠實(shí)原文。然而,人們發(fā)現不論譯者的翻譯水平多高,無(wú)論他多么小心翼翼地緊跟原文,譯文總會(huì )對原文有所偏差,產(chǎn)生不忠實(shí)的地方。正如謝天振所言,在文學(xué)翻譯中,譯本對原作的忠實(shí)永遠只是相對的,而不忠實(shí)才是絕對的⑦。況且在很多時(shí)候由于種種文本外因素的影響,如贊助人、出版審查機關(guān)、讀者期待等原因,忠實(shí)在翻譯中是無(wú)法達成的。比如在一個(gè)性觀(guān)念較為封閉的國家,譯文便可能需要刪去原文中赤裸裸的性描寫(xiě);或如在贊助人的影響下,譯文可能需要改寫(xiě)原文中令贊助人反感的內容。對于這些行為,如果不分青紅皂白地打上“不忠實(shí)”的印記,則難免流于武斷。由此看來(lái),“忠實(shí)”似乎又不能成為翻譯評價(jià)的標準。于是,翻譯既要“忠實(shí)”,又不能“忠實(shí)”,這形成一個(gè)悖論。以元倫理學(xué)的視角觀(guān)之,該悖論的根源就在于自然主義謬誤。人們往往將“譯文緊貼原文”的事實(shí)表征等同于“忠實(shí)”的價(jià)值內涵,殊不知前者不能與后者劃等號。換言之,使譯文緊貼原文的行為不一定代表“忠實(shí)”,而“忠實(shí)”也不一定要求譯文緊貼原文。二者本來(lái)就分屬于價(jià)值和事實(shí)兩個(gè)層面的問(wèn)題,盡管存在一定的聯(lián)系,卻不能夠彼此等同。當然,我們可以說(shuō)使譯文緊貼原文的行為是“忠實(shí)”的表現形式之一,但絕不能說(shuō)這種行為本身就是“忠實(shí)”。否則,任何譯文對原文的偏離都會(huì )被視做“忠實(shí)”這一價(jià)值的淪喪。這樣的忠實(shí)觀(guān)將人們的注意力集中于“譯文有未偏離原文”的表層現象,阻礙他們去思考“譯文為什么偏離原文”、“這種偏離是否合理”等更深層次的問(wèn)題,因而造就一種簡(jiǎn)單化的評價(jià)思維,將“忠實(shí)”標準推入自然主義謬誤的泥潭,使之只管對照雙語(yǔ)文本挑錯,而不顧翻譯“背叛”原文所產(chǎn)生的實(shí)際價(jià)值意義。除了“忠實(shí)”,另一個(gè)標準———“通順”也是文學(xué)翻譯長(cháng)期以來(lái)一個(gè)通行的評價(jià)尺度。譯文要通順。但“通順”在很多時(shí)候依然難以經(jīng)得起實(shí)踐的拷問(wèn)。這集中反映于一個(gè)問(wèn)題———行文流暢的翻譯是否就應當得到正面評價(jià)?在實(shí)踐中,這個(gè)問(wèn)題很難得到一致的肯定答復。比如,意識流大師喬伊斯的作品《尤利西斯》通過(guò)雜亂無(wú)序的語(yǔ)言來(lái)表現人的意識的斷層和紊亂狀態(tài),造就了作品的美學(xué)特征,如果譯者[文秘站:]將其譯為流暢的語(yǔ)言,那么這種美學(xué)特征就會(huì )損失殆盡。再如在新古典主義時(shí)期法國譯壇歸化風(fēng)氣的影響下,有些譯者將外語(yǔ)作品譯為通順的法語(yǔ),結果剝奪了讀者領(lǐng)略原文的異域風(fēng)情的機會(huì ),也讓法國譯壇在引入他者、推動(dòng)民族語(yǔ)言和文化發(fā)展的方面遠遜于同時(shí)期的德國譯壇。在談到這一段歷史的時(shí)候,身為法國學(xué)者的貝爾曼痛心疾首,認為自古典主義以來(lái)的這一譯風(fēng)使法國丟失了“部分的形象和經(jīng)歷”⑧。諸如此類(lèi)的事例不時(shí)動(dòng)搖著(zhù)“通順”標準,制造著(zhù)種種困惑。究其原因,依然是自然主義謬誤在作祟———“譯文流暢”本來(lái)只是一種事實(shí)表征,結果被人們想當然地視為一種價(jià)值內涵。而譯文流不流暢是一回事,譯文的價(jià)值高低又是另一回事。二者沒(méi)有必然聯(lián)系,就如同我們不能由刀很鋒利這一事實(shí)推出造刀的工匠值得稱(chēng)贊一樣(可能他造刀是為了幫助侵略者屠殺無(wú)辜的人民,或是為了向犯罪分子提供作案工具等等)。遺憾的是,人們通常認為流暢的譯文就等同于“通順”的價(jià)值意義,將客觀(guān)事實(shí)直接作為價(jià)值評判依據,不自覺(jué)地在價(jià)值與事實(shí)之間劃了等號。那么當翻譯標準所標榜的事實(shí)表征不具備、甚至有悖于相應的價(jià)值內涵時(shí),“通順”標準就會(huì )無(wú)可奈何地暴露出問(wèn)題。

  三對策:翻譯批評的雙維度化

  如果要消除文學(xué)翻譯標準的自然主義謬誤,就要對癥下藥,改變混淆價(jià)值和事實(shí)的一維視角,以一種價(jià)值與事實(shí)界別分明的二維視角來(lái)進(jìn)行翻譯批評。由此,翻譯批評被劃分到價(jià)值與事實(shí)兩個(gè)維度上,實(shí)現雙維度化。在此,本文主張翻譯批評分別秉承不同的原則,即在價(jià)值維度上秉承價(jià)值原則,在事實(shí)維度上秉承變通原則。所謂價(jià)值原則,即追求價(jià)值的立場(chǎng)。這是翻譯批評在價(jià)值維度上不可或缺的因素。翻譯批評之所以成立,正是因為基于一定的價(jià)值目標。換言之,批評家判斷譯作優(yōu)劣的依據就在于譯文是否達成預期價(jià)值。好的譯作為什么好?差的譯作為什么差?此類(lèi)問(wèn)題的答案依托于譯作達成什么樣的價(jià)值。譬如魯迅的譯作之所以受到后世景仰,在很大程度上是因其具備展示文化差異、促進(jìn)文化交流的價(jià)值,像許廣平就稱(chēng)魯迅“逐字逐句、一絲不茍地,做一個(gè)把別地的異卉奇花移植到中土的辛勤的勞動(dòng)者”⑨,王育倫則指出,魯迅在其譯作中“外來(lái)語(yǔ)的大量引進(jìn)和通用(有不少次詞和成語(yǔ)已經(jīng)‘溶入’漢語(yǔ)中去了)恰好證明了魯迅先生的遠見(jiàn)卓識”⑩。再如傅雷的譯作之所以贏(yíng)得后人贊譽(yù),在很大程度上因其具備文采斐然、形神兼備的價(jià)值,像羅新璋在談到傅雷譯作時(shí)就稱(chēng)贊“原著(zhù)字里行間的涵義和意趣,在譯者筆下頗能曲盡其妙,令人擊節贊賞”瑏瑡。染J不立足于上述價(jià)值,這些批評是無(wú)法產(chǎn)生的?梢(jiàn),價(jià)值是翻譯批評的立足點(diǎn),它如同一根標尺,衡量著(zhù)翻譯的意義。所謂變通原則,即隨機應變的策略?xún)A向。這是翻譯批評在事實(shí)維度上不可或缺的因素。如果以“忠實(shí)”、“通順”等標準的名義要求翻譯在事實(shí)層面整齊劃一地選擇某種行為,這等于就是把行為主體當做不能思考的機器,違背了以人為本的精神。值得注意的是,譯者對原文的增添、刪減、修改等行為都只是達成價(jià)值目標的工具,本身并不具備價(jià)值內涵。就如西瓜刀既可以用來(lái)切水果也可用來(lái)傷人,不能說(shuō)切水果的西瓜刀是善良的、傷人的西瓜刀是邪惡的一樣,我們不能說(shuō)哪種翻譯行為本身是對的,哪種翻譯行為本身是錯的。明確了這一點(diǎn),我們不難得出結論:翻譯批評在事實(shí)層面不應拘泥于固定的行為,而應隨機應變,適當變通。由于時(shí)間、地點(diǎn)、人際關(guān)系的差別,實(shí)踐語(yǔ)境具有復雜性和特殊性,因而往往會(huì )給翻譯造成不同的限制和要求?梢哉f(shuō)任何一次翻譯活動(dòng)都面臨著(zhù)千差萬(wàn)別的實(shí)踐語(yǔ)境,都需要經(jīng)歷一次獨一無(wú)二的文本旅程,會(huì )遇到種種不可準確預測的問(wèn)題和困難。因此,我們很難將某種預設的翻譯行為作為包治百病的萬(wàn)靈丹。同樣,翻譯批評也應因勢利導,隨機應變,做出變通的評價(jià),不能單純因為翻譯有未采取某種預設行為而妄下定論,否則難免流于武斷。譬如,如果將翻譯的價(jià)值固定于復制原文的“忠實(shí)”行為,那么人們在評價(jià)林紓的《巴黎茶花女遺事》譯本時(shí),就會(huì )因譯文在內容和文風(fēng)上與原作出入頗多而加以責難,不會(huì )看到譯者對原文的改寫(xiě)只是一種顧及當時(shí)大眾閱讀口味的方便法門(mén),更不會(huì )看到該譯本當時(shí)向國人展示西方愛(ài)情觀(guān)、沖擊中國舊禮教的積極社會(huì )意義;如果將翻譯的價(jià)值固定于通暢的譯文表達,那么人們在評價(jià)魯迅的“硬譯”小說(shuō)時(shí),會(huì )因為譯文生硬而予以詬病,而看不到譯者引入異質(zhì)、豐富和發(fā)展祖國語(yǔ)言和文化的一片苦心。諸如此類(lèi)的例子昭示著(zhù)變通原則對于翻譯批評的必要性。因此在事實(shí)維度上,翻譯批評只有將焦點(diǎn)從“是否采取某種預設行為”轉移到“是否為實(shí)現既定價(jià)值選用恰當的行為”,才能打破依托于僵化的評價(jià)模式,克服教條主義,做到通達權變。價(jià)值維度上的價(jià)值原則與事實(shí)維度上的變通原則,二者相輔相成。如果說(shuō)前者造就了剛性的評價(jià)立場(chǎng),那么后者便形成了彈性的評價(jià)空間。二者結合起來(lái),構成一個(gè)既立場(chǎng)堅定,又不乏應變的翻譯批評機制。剛性立場(chǎng)使翻譯批評緊握評價(jià)準繩,避免陷入虛無(wú)主義,彈性手段克服了刻板僵化、執拗迂腐的評價(jià)模式,避免陷入教條主義。這種剛柔并濟、能屈能伸的批評機制形成對文學(xué)翻譯標準自然主義謬誤的對策。由此觀(guān)之,本文之前談到的標準問(wèn)題便迎刃而解!爸覍(shí)”也好,“通順”也罷……這一切都應從價(jià)值和事實(shí)兩個(gè)維度來(lái)看。例如,“忠實(shí)”在價(jià)值維度上表現為一種信仰、一種價(jià)值追求(價(jià)值原則),但這并不妨礙譯者在事實(shí)維度上的變通之舉(變通原則)。換言之,只要譯者堅守對原文的忠實(shí)之心,并盡了最大可能對原文的風(fēng)貌做出保留,那么即便他出于實(shí)踐語(yǔ)境的限制或需要(如為了通過(guò)出版審查而刪去性描寫(xiě))而對原文采取增添、刪減、改寫(xiě)等行為,也不會(huì )違背“忠實(shí)”。同樣,一個(gè)將“通順”作為價(jià)值信仰的譯者也可能譯出詰屈聱牙的文字。只要他堅持自己的價(jià)值追求,并在可能的范圍內盡力使譯文通暢,那么即便他出于實(shí)踐語(yǔ)境的限制或需要(如為了突顯意識流作品雜亂無(wú)序的語(yǔ)言效果)而在譯筆上有失通暢,也不會(huì )違背“通順”。當翻譯批評實(shí)現了價(jià)值和事實(shí)的雙維度化,翻譯標準就能夠容納那些看似“離經(jīng)叛道”、實(shí)則不悖于既定價(jià)值觀(guān)的行為,從而顯得更人性化、更寬容,也因此對實(shí)踐表現出更為強大的適應力。

  四結語(yǔ)

  在本文的揭示下,文學(xué)翻譯標準暴露出自然主義謬誤,讓人們注意到,此類(lèi)標準容易將翻譯批評的著(zhù)眼點(diǎn)固定于“翻譯是否采取某種預設行為”,而忽略翻譯達成價(jià)值的其他行為選擇,從而形成一種僵化、武斷的評價(jià)模式。通過(guò)建構價(jià)值維度的價(jià)值原則和事實(shí)維度的變通原則,本文從根源上消除自然主義謬誤,使文學(xué)翻譯標準從以往將價(jià)值和事實(shí)混為一談的單維度視角轉向價(jià)值和事實(shí)區分明確的雙維度視角,增大了自身的張力和包容力,從而更加適應于實(shí)踐語(yǔ)境的復雜性

【文學(xué)翻譯自然主義謬論及措施論文】相關(guān)文章:

文學(xué)翻譯創(chuàng )新分析論文05-02

淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯03-18

文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文12-01

論文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性叛逆11-27

論文學(xué)翻譯歸化與異化的兩個(gè)層次03-03

試論文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補償03-17

文學(xué)翻譯的審美途徑03-08

當代大學(xué)教育理論及方法論文12-03

跨交際文學(xué)和翻譯03-11

關(guān)于言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯03-16

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频