- 相關(guān)推薦
蘇、俄翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的發(fā)展及其研究
翻譯理論,即在翻譯過(guò)程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過(guò)訓練習得,而有的理論只能停留在理論層面。 著(zhù)名的翻譯理論有:嚴復的“信達雅”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”、尤金·奈達的“功能對等理論(functional equivalence)”等著(zhù)名的翻譯理論。
一、形成的歷史背景和原因
蘇、俄的翻譯理論在世界的翻譯理論中占有十分突出的地位。1918年高爾基在列寧的支持下創(chuàng )辦了世界文學(xué)出版社(Издательство《Всемирная литература》),任務(wù)是介紹世界名著(zhù),提高翻譯藝術(shù)的水平,培養年輕的翻譯工作者。高爾基把這一重任交給了楚科夫斯基(Чуковский К..И.)。1936年楚科夫斯基有發(fā)表了專(zhuān)著(zhù)《翻譯的藝術(shù)》(Искусство перевода),《文藝翻譯的原則》也被收錄于此,這本專(zhuān)著(zhù)提出了翻譯工作者必須了解社會(huì )環(huán)境。還探討了原文結構特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)的傳達問(wèn)題,以及翻譯表達的原則等等。
語(yǔ)言學(xué)派最具代表性的人物費奧羅夫,其著(zhù)作《翻譯理論概論》(Введение в теорию перевода)標志著(zhù)翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的誕生,使費奧羅夫成了翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的奠基人。
二、翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)派的基本觀(guān)點(diǎn)
翻譯語(yǔ)言學(xué)的首創(chuàng )者是列茨克爾(Рецкер)在他的專(zhuān)著(zhù)《談外譯俄中的規律性對應物》(О закономерных соответствиях при переводе на родной язык)中,他認為,離開(kāi)語(yǔ)言基礎,翻譯就無(wú)法進(jìn)行。指的是原文與譯文的對比研究和兩種語(yǔ)言間一定的對應物的確立。這些在詞匯、成語(yǔ)、結構和風(fēng)格上的對應物應構成翻譯理論的語(yǔ)言基礎。
費奧羅夫發(fā)表的《翻譯理論概論》(Введение в теорию перевода)是第一部翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)綱要。作者第一次把翻譯理論作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)獨立門(mén)類(lèi)提出來(lái),并闡釋了翻譯理論的研究對象、在語(yǔ)言文學(xué)中的地位及其內部結構。他把翻譯區分為文字、報刊和科技等不同種類(lèi),并從語(yǔ)言學(xué)角度加以研究。他標志著(zhù)蘇俄翻譯理論有了質(zhì)的突變。
三、與文藝學(xué)派的爭論
(1)關(guān)于翻譯理論的性質(zhì)
語(yǔ)言學(xué)派認為,翻譯理論是研究?jì)煞N語(yǔ)言的對比規律,其中包括修辭手段的對比規律。即使是文學(xué)翻譯,也必須研究語(yǔ)言現象,分析作者使用的語(yǔ)言手段。因為原作的內容并非孤立存在,內容與形式、與體現內容的手段構成一個(gè)統一體,內容的傳達只能借助于語(yǔ)言手段,文學(xué)翻譯理論同樣屬于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域。
文藝學(xué)派認為,文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng )作的形式之一,是一門(mén)藝術(shù)。雖然文學(xué)作品是語(yǔ)言的產(chǎn)物,但形式是為內容服務(wù)的。對創(chuàng )作來(lái)說(shuō),技術(shù)只起從屬作用,是手段,不是目的。翻譯的實(shí)質(zhì)是在譯文中再現原作內容與形式統一體中所反映出的藝術(shù)真實(shí),它屬于美學(xué)范疇。所以,不應把文學(xué)翻譯視為一種語(yǔ)言現象納入語(yǔ)言學(xué)范疇。
(2)關(guān)于翻譯的原則
語(yǔ)言學(xué)派認為在翻譯過(guò)程中應該在語(yǔ)言上對應,應該使相應的語(yǔ)言單位達到高度的統一。而文藝學(xué)派認為,應該從整個(gè)形象體系出發(fā),翻譯必須是藝術(shù)上的對應。
(3)翻譯單位或翻譯的首要因素
兩派都承認譯者的勞動(dòng)成果應該是一個(gè)和諧的藝術(shù)整體;翻譯的目的決不是再現原文的各個(gè)結構要素;局部要素應服從整體。
兩派的分歧在于:語(yǔ)言學(xué)派認為,翻譯單位是句子、是段落、是連貫性話(huà)語(yǔ);文藝學(xué)派認為,翻譯的首要因素是感受、是感情、是形象。
兩派在爭論過(guò)程中都從對方的論點(diǎn)中汲取了自己認為合理的部分,從而豐富了自己的觀(guān)點(diǎn)。雖然有人提出,應把兩派理論結合起來(lái),納入一門(mén)新的學(xué)科,但是和者寥寥。
(4)研究者學(xué)術(shù)背景不同
文藝學(xué)派大多為作家和藝術(shù)家,而屬于語(yǔ)言學(xué)派的多為語(yǔ)言學(xué)家和高校教師。這說(shuō)明,一方面由于語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,研究翻譯理論的視野拓展了,相關(guān)學(xué)科的成果被引進(jìn)了翻譯理論的研究領(lǐng)域;另一方面,隨著(zhù)翻譯教學(xué)的需要,以及研究翻譯問(wèn)題理論工作者的成分發(fā)生了變化,對翻譯理論的探討不再局限于單一方面,研究的方法與角度趨于多樣化。
(5)翻譯方法不同
文學(xué)學(xué)派的翻譯方法可以借用索博列夫在1952年發(fā)表的一篇文章的題目來(lái)說(shuō)明―“用形象譯形象”,即使用不同的語(yǔ)言手段來(lái)塑造同一個(gè)形象。翻譯改變的僅僅是語(yǔ)言,而不是藝術(shù)形式;語(yǔ)言學(xué)派認為,必須要再現原文的語(yǔ)言特點(diǎn),或創(chuàng )造與之相一致的語(yǔ)言載體,來(lái)傳達原文的內容。
文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派翻譯的理論觀(guān)點(diǎn),在研究者學(xué)術(shù)背景、文學(xué)翻譯本質(zhì)、標準、方法、和單位或首要因素等問(wèn)題上各不相同。語(yǔ)言學(xué)派立足于語(yǔ)言學(xué),主要研究不同語(yǔ)言的對比規律,按照語(yǔ)言學(xué)(及相關(guān)學(xué)科)的理論歸納出文學(xué)翻譯的規律;而文藝學(xué)派則立足于文藝學(xué),參照文學(xué)理論,著(zhù)重探討原作與譯作的美學(xué)對應,嘗試從藝術(shù)創(chuàng )作角度概括文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。
事實(shí)上,文學(xué)翻譯是一種特殊形式的翻譯,它既涉及語(yǔ)言學(xué)的各種理論,同時(shí)又離不開(kāi)文藝學(xué)的相關(guān)知識,偏廢任何一方,單靠某一學(xué)科是行不通的,也無(wú)法全面涵蓋文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征。故而必須對文學(xué)翻譯的兩大流派進(jìn)行綜合研究,才能真正認清文學(xué)翻譯的本質(zhì),從而科學(xué)地總結出文學(xué)翻譯的客觀(guān)規律,有效地指導文學(xué)翻譯實(shí)踐。
參考文獻:
[1]謝云才.俄羅斯翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)派與文藝學(xué)派[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(1).
[2]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000:7-9.
[3]楊仕章.蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J].中國俄語(yǔ)教學(xué),2001(1).
[4]付嬌.俄羅斯文學(xué)翻譯理論中文藝學(xué)派與語(yǔ)言學(xué)派對比分析[J]..綏化學(xué)院學(xué)報,2012(04).
[5]毛志文.蘇、俄翻譯理論文藝學(xué)派的思想演變及其研究[J].2013-02-10.
[6]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
【蘇、俄翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的發(fā)展及其研究】相關(guān)文章:
內部控制理論的發(fā)展及其借鑒意義06-06
經(jīng)濟增長(cháng)理論與模型的發(fā)展研究06-28
商業(yè)勞動(dòng)價(jià)值理論的發(fā)展研究08-15
世界語(yǔ)言測試理論的發(fā)展09-03
淺談翻譯研究的傳統思路及其思考10-25