激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

中醫藥文化誤譯例析

時(shí)間:2024-08-10 19:55:12 藥學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中醫藥文化誤譯例析

  一、引言
  
  中醫藥學(xué)本來(lái)是寫(xiě)給中國人看的,現在要翻譯成英語(yǔ),讓外國人讀。因此,我們有必要借用孔慧怡(1998:31、32)先生關(guān)于翻譯小說(shuō)的幾點(diǎn)假設,就中醫藥英譯的跨文化交際做出一些概括的假設:中醫藥翻譯是為了不懂中醫藥原文的人而做的工作;既然譯作讀者不認識源語(yǔ),我們也假設譯作讀者對源語(yǔ)文化的理解或接觸也是很有限的。譯作是否接受或者是受歡迎,在很大程度上取決于譯入語(yǔ)文化當時(shí)的流行規范,而這些流行規范,很可能與源語(yǔ)文化的規范有相當大的差異。無(wú)論是中醫藥診療技術(shù)的傳譯,還是中醫保健和中成藥品的翻譯,譯出的作品都要面對一定的讀者。即便是在同一譯入語(yǔ)文化背景中,由于中醫藥學(xué)和中醫藥品的翻譯受眾不盡相同,翻譯所遵循的譯入語(yǔ)文化規范也就有所不同。這就要求譯者采用不同的策略,順應不同的譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境。
  
  二、譯品必須以接受者的行為習俗和文化心理為依歸
  
  因為所有的中醫藥及其產(chǎn)品都是在漢語(yǔ)言文化背景下,為滿(mǎn)足漢語(yǔ)言文化習俗的讀者或使用者的需求而創(chuàng )作和生產(chǎn)的民族文化產(chǎn)物,而中醫藥英譯品的潛在讀者或接受者卻是完全不懂中文,不了解漢語(yǔ)言文化的異域民族文化群體,對漢語(yǔ)言文化產(chǎn)物的接受完全依賴(lài)。其母語(yǔ)或譯入語(yǔ)主體文化的經(jīng)驗和習慣為參照。因此,中醫藥英譯產(chǎn)品就必須是英語(yǔ)國家主體文化的產(chǎn)物。要想達到預期的目的,就必須在英語(yǔ)譯入語(yǔ)國家主體文化背景中尋求和建立可能的接受點(diǎn)。即讀者或使用者的文化心理和語(yǔ)言表達習慣。所以,中醫藥英譯產(chǎn)品就必須以譯入語(yǔ)國家主體文化的接受者的行為習俗和文化心理為依歸。下面就以(李照國,1993:1)77

【中醫藥文化誤譯例析】相關(guān)文章:

例析學(xué)生實(shí)驗能力的評價(jià)方法03-15

論析翻譯與文化信息傳播03-21

簡(jiǎn)析文化與語(yǔ)言的互動(dòng)教學(xué)03-20

論析文化勢能與跨文化廣告傳播03-21

論析關(guān)于消費異化的文化批判12-26

論析教育:文化批判何以可能03-18

京劇行當名稱(chēng)英譯的文化簡(jiǎn)析03-23

論析長(cháng)安文化的定義及其特征03-19

漢語(yǔ)社會(huì )中識字社群的漢字字形思維例析03-27

論析廣告符號與消費主義文化批判03-18

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频