- 相關(guān)推薦
中醫藥文化誤譯例析
一、引言
中醫藥學(xué)本來(lái)是寫(xiě)給中國人看的,現在要翻譯成英語(yǔ),讓外國人讀。因此,我們有必要借用孔慧怡(1998:31、32)先生關(guān)于翻譯小說(shuō)的幾點(diǎn)假設,就中醫藥英譯的跨文化交際做出一些概括的假設:中醫藥翻譯是為了不懂中醫藥原文的人而做的工作;既然譯作讀者不認識源語(yǔ),我們也假設譯作讀者對源語(yǔ)文化的理解或接觸也是很有限的。譯作是否接受或者是受歡迎,在很大程度上取決于譯入語(yǔ)文化當時(shí)的流行規范,而這些流行規范,很可能與源語(yǔ)文化的規范有相當大的差異。無(wú)論是中醫藥診療技術(shù)的傳譯,還是中醫保健和中成藥品的翻譯,譯出的作品都要面對一定的讀者。即便是在同一譯入語(yǔ)文化背景中,由于中醫藥學(xué)和中醫藥品的翻譯受眾不盡相同,翻譯所遵循的譯入語(yǔ)文化規范也就有所不同。這就要求譯者采用不同的策略,順應不同的譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境。
二、譯品必須以接受者的行為習俗和文化心理為依歸
因為所有的中醫藥及其產(chǎn)品都是在漢語(yǔ)言文化背景下,為滿(mǎn)足漢語(yǔ)言文化習俗的讀者或使用者的需求而創(chuàng )作和生產(chǎn)的民族文化產(chǎn)物,而中醫藥英譯品的潛在讀者或接受者卻是完全不懂中文,不了解漢語(yǔ)言文化的異域民族文化群體,對漢語(yǔ)言文化產(chǎn)物的接受完全依賴(lài)。其母語(yǔ)或譯入語(yǔ)主體文化的經(jīng)驗和習慣為參照。因此,中醫藥英譯產(chǎn)品就必須是英語(yǔ)國家主體文化的產(chǎn)物。要想達到預期的目的,就必須在英語(yǔ)譯入語(yǔ)國家主體文化背景中尋求和建立可能的接受點(diǎn)。即讀者或使用者的文化心理和語(yǔ)言表達習慣。所以,中醫藥英譯產(chǎn)品就必須以譯入語(yǔ)國家主體文化的接受者的行為習俗和文化心理為依歸。下面就以(李照國,1993:1)77
【中醫藥文化誤譯例析】相關(guān)文章:
例析學(xué)生實(shí)驗能力的評價(jià)方法03-15
論析翻譯與文化信息傳播03-21
簡(jiǎn)析文化與語(yǔ)言的互動(dòng)教學(xué)03-20
論析文化勢能與跨文化廣告傳播03-21
論析關(guān)于消費異化的文化批判12-26
論析教育:文化批判何以可能03-18
京劇行當名稱(chēng)英譯的文化簡(jiǎn)析03-23
論析長(cháng)安文化的定義及其特征03-19
漢語(yǔ)社會(huì )中識字社群的漢字字形思維例析03-27
論析廣告符號與消費主義文化批判03-18