- 相關(guān)推薦
談外事科技翻譯人員的基本素養
要成為一個(gè)真正合格的外事科技工作者,必須具有良好的素養。因為外事翻譯工作決不象某些人所想象的那樣簡(jiǎn)單,就象傳聲筒,把別人的話(huà)轉述品下就行了。對于口譯人、員,在很短的時(shí)間內,把接收的一種信息,經(jīng)過(guò)大腦的記憶和轉換,變成另一種語(yǔ)言的等效信息,然后再輸送出來(lái),就是說(shuō)既能準確輸入,又能準確輸出,沒(méi)有平日的修養,勤學(xué)苦練,是絕然不行的。正如陳毅同志生前所說(shuō)過(guò)的,外事工作不是每一個(gè)人都能干好的,那么,同樣,外事科技翻譯也不是人人都能勝任的,他必須具備一個(gè)外事科技翻譯人員應有的素養,其歸納起來(lái),主要有如下幾個(gè)方面:
一、熟實(shí)的和母語(yǔ)基本功
敬愛(ài)的周總理生前對翻譯提出了三條規定,其中第二條就是要有較好的“語(yǔ)言本身的基本功”,這里實(shí)際上是指外語(yǔ)和母語(yǔ)(即指-)的基本功。要衡量一個(gè)翻譯人員的水平,不僅要看他的外語(yǔ)水平,而且還要看他的母語(yǔ)水平。因為作為一個(gè)翻譯人員,不管口譯還是筆譯,必須有駕馭兩種或兩種以上語(yǔ)言的能力,必須既能輸入一種語(yǔ)言信息又能輸出等效的另一種語(yǔ)言信息,這種過(guò)程的兩個(gè)基本環(huán)節乃是理解和表達。對于口譯來(lái)說(shuō),就是首先要聽(tīng)懂,然后才能表達,這兩者的關(guān)系是非常密切的,缺一不可。如果對輸入語(yǔ)(即原文或原話(huà))不理解或聽(tīng)不懂,那么輸出語(yǔ)(即目的語(yǔ),可能是漢語(yǔ),也可能是外語(yǔ))就無(wú)法進(jìn)行表達,反言之,即使是輸入語(yǔ)聽(tīng)懂了,輸出語(yǔ)水平很低,也不可能很好地表達出來(lái)。這里,我只舉兩個(gè)實(shí)例來(lái)證明這一點(diǎn)。
1980年,我隨公司一行21人的考查團赴加拿大對加航CL一215飛機加工、部件進(jìn)行技術(shù)考察。因為只去了我一個(gè)翻譯,忙不開(kāi),對方付出一定代價(jià)雇用了兩名翻譯來(lái)協(xié)助我們,其中一名是1972年才從我國出去定居,漢語(yǔ)水平是沒(méi)有問(wèn)題的,另一名是小時(shí)候從香港出去的,一直在加拿大長(cháng)大的,他的應該說(shuō)是很地道的,然而,他的漢語(yǔ)(他叫國語(yǔ))卻不盡人意,在漢語(yǔ)的理解和表達上很吃力,不能很好地溝通雙方的語(yǔ)言信息,最后還是被老板辭掉了。
不妨我再舉一例說(shuō)明這一問(wèn)題。1983年,我陪同一行13人的考察團赴美國對波音軍用分部進(jìn)行737垂尾技術(shù)考察。對方也安排了兩名華僑與我們一起工作,丫名是從派出的,在美國攻讀完博士學(xué)位后,就留在波音公司工作;另一名是解放前上海大學(xué)畢業(yè)的,定居美國并在波音工作多年,按理講,他的英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)都不成問(wèn)題,然而,由于多年僑居國外不用漢語(yǔ),他的漢語(yǔ)水平確實(shí)退步了,結果就連翻譯他本人的專(zhuān)業(yè)時(shí),都感到非常吃力。
從上述兩個(gè)事例來(lái)看,作為一個(gè)稱(chēng)職的口譯人員(筆譯也是如此),必須具備良好的外語(yǔ)和母語(yǔ)兩方面的基本功。翻譯前輩唐建文先生(現任中國譯協(xié)理事及對外友協(xié)常務(wù)理事)曾說(shuō):“作口譯工作(當然筆譯也是一樣)至少必須較好地掌握兩種語(yǔ)言,母語(yǔ)和一種外語(yǔ)。兩種語(yǔ)言應能同樣作為輸入與輸出語(yǔ)。這是基本的,也是最重要的條件。道理很明顯,因為譯員必須在第乙種語(yǔ)言講完一段之后,立即譯成第二種語(yǔ)言。這第二種語(yǔ)言,可能是母語(yǔ),也可能是外語(yǔ)!币话銇(lái)說(shuō),一個(gè)好的口譯人員,他的外語(yǔ)水平應差不多達到或接近他的母語(yǔ)水平。也有人這樣說(shuō)過(guò),一個(gè)翻譯人員,如果他的外語(yǔ)達不到他的母語(yǔ)水平的60%一70%,就很難勝任翻譯。
二、較廣博的專(zhuān)業(yè)知識
語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生要求翻譯成為一個(gè)雜家(Jaekofalltrades)。對于一個(gè)科技翻譯人員來(lái)講,更應該是這樣。翻譯人員不同于工程技術(shù)人員,工程技術(shù)人員掌握了一門(mén)專(zhuān)業(yè),很可能是他終生的職業(yè),真可謂夠他享用一輩子的。然而,作為一個(gè)翻譯人員,特別是科技口譯人員,他的專(zhuān)業(yè)是無(wú)法固定的,說(shuō)不定遇到什么課題,也說(shuō)不定遇到什么談話(huà)內容,所以,有人把翻譯人員比作“萬(wàn)金油”,他的知識面應該是越寬越好。
眾所周知,科技翻譯,不管是口譯還是筆譯,一條最重要的標準就是準確。對科技口譯或筆譯工作者來(lái)說(shuō),要達到翻譯上的準確,必須對他所要翻譯的東一西具有一定的專(zhuān)業(yè)知識。從口譯工作的特殊性來(lái)講,也要求外事科技翻譯人員具有較廣博的專(zhuān)業(yè)知識。我們知道,口譯過(guò)程包括“理解一記憶一轉換一表達”四個(gè)重要環(huán)節。記憶分為瞬時(shí)記憶,保持一、二秒鐘,短時(shí)記憶,保持一、二分鐘,以及長(cháng)時(shí)記憶,保持二分鐘或更長(cháng)?谧g需要的記憶是瞬時(shí)和短時(shí)記憶。日常生活中,每個(gè)人恐怕都會(huì )有過(guò)這種經(jīng)歷,只有理解的東西才能記得住,記得牢,對不理解的東西就很難記住,即使記住,也是轉瞬即逝,我個(gè)人也有過(guò)這樣的經(jīng)歷,遇到自己所熟悉的專(zhuān)業(yè),翻譯起來(lái)就得心應手,大段大段的話(huà)都能記住,并順理成章,毫不費力地表達出來(lái)。反之,遇到自己所不熟悉的專(zhuān)業(yè),盡管費勁不小,但還是記不住,似乎每個(gè)字都聽(tīng)進(jìn)去了,但信息串不起來(lái),翻譯起來(lái)就特別困難。即使免強應付了翻譯,事后也記不起內容來(lái)。
至于在翻譯趣事中,由于翻譯人員不懂專(zhuān)業(yè)而鬧出的笑話(huà),更是不勝枚舉。譬如,某某外語(yǔ)學(xué)院有個(gè)法語(yǔ)系學(xué)生在遼化時(shí),把“thermoeouPle”(熱電藕)理解為“thermo”是“熱的”,“couPle”是“一對”,于是就翻譯成了“在熱戀的一對”,弄得在座的聽(tīng)眾真是啼笑皆非。
記得有一次,我隨部、廠(chǎng)領(lǐng)導赴波音公司參加高級聯(lián)席會(huì )議,然后到威奇塔軍用分部訪(fǎng)問(wèn),對方雇了一個(gè)原中國自費留學(xué)而后定居美國的青年陪同我們,他的英語(yǔ)是不錯的,漢語(yǔ)也是可想而知的。當對方向我們匯報關(guān)于737垂尾的技術(shù)培訓情況時(shí),我突然有電話(huà)出去幾分鐘,臨時(shí)讓他代我翻譯一下,等我回來(lái)一看,他卻一掃先前那翩翩風(fēng)度,對一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)張口結舌翻不出來(lái),我們的人也在搖頭,看他感到十分吃力,我實(shí)在不敢讓他代勞了氏從這兩個(gè)事例可以看出,外事科技翻譯人員必須具有較廣博的專(zhuān)業(yè)知識。
三、良好的思想修養
對于一個(gè)外事科技翻譯人員來(lái)講,思想修養主要表現在如下幾個(gè)方面:
對工作應該認真負責,一絲不掌,不懂就問(wèn)或查字典,不要不懂裝懂,自以為是。中國翻譯史上,曾有人由于疏忽,或者說(shuō)過(guò)于自信競然把銀河(Milkyway翻譯成“牛奶路”,而貽笑大方。我們如果不注意,也會(huì )重蹈覆轍,很可能發(fā)生諸如把a紅薔薇,,(AmerieanBeauty)翻譯成“美國美人”之類(lèi)的笑話(huà)。
謙虛謹慎,善于與領(lǐng)導及同志們合作。要搞好合作,關(guān)鍵是要有虛心的態(tài)度。一個(gè)再好的翻譯人員,在口譯或筆譯中難免會(huì )有失誤,在這種情況下,別人給指出來(lái),應該持歡迎態(tài)度,不要以為這是丟了個(gè)人的面子。只有翻譯錯了,又不思改正,才最丟面子。
要有良好的氣質(zhì)。一個(gè)人的氣質(zhì)有活躍型有穩重型,作為一個(gè)合格的外事科技翻譯,應該兼而有之,既要活躍又要穩重。這樣,不管遇到什么情況,什么場(chǎng)面,都能做到控制個(gè)人的情緒,集中自己的精力,反應敏捷,盡善盡美地發(fā)揮出自己應有的水平。
外事翻譯要講究風(fēng)度,一定要做到不卑不亢,落落大方,彬彬有禮。這樣做會(huì )引起對方的尊重和信任,有助于雙方的合作和友好關(guān)系的建立。
內外有別,談話(huà)有分寸,玩笑要適度。有的人由于不注意這方面的修養,說(shuō)話(huà)隨便,造成泄密現象;還有的人在與外國人交往中,一旦關(guān)系熟了,就亂開(kāi)玩笑,甚至給對方起外號,結果久而久之,被對方覺(jué)察出來(lái),弄得雙方關(guān)系非常緊張。這都是值得我們吸取的教訓。要顧全大局,要有“代人受過(guò)”的精神。在重大談判中,有時(shí)我方要改變一下思路,而又要免受對方指責我們“出爾反爾”,這時(shí)往往要翻譯承擔一下責任。因此,外事科技翻譯人員應該具有這種顧全大局、“代人受過(guò)”的良好氣質(zhì)和思想修養。這就必然要求我們加強對有關(guān)政策的理解與學(xué)習。
誠然,要達到這些條件,決非一朝一夕的事情。要做一個(gè)名符其實(shí)的外事’科技翻譯人員,必須勤于學(xué)習,勇于實(shí)踐,一不斷提高自己各方面的水平。在此,愿借用唐建文先生向青年翻譯人員提出的“C”開(kāi)頭的六個(gè)英文詞作為六項必要條件來(lái)結尾,以期與所有的翻譯同仁共勉:
1.業(yè)務(wù)過(guò)硬(eomPetenee),
2.精神集中(eoneentration;
3.全面理解(comPrehension),
4.認真負責(conscientiousness);
5.清楚利落(clarity);
6.彬彬有禮(cou:tesy)。
【談外事科技翻譯人員的基本素養】相關(guān)文章:
談高校的外事翻譯08-08
談合唱的基本訓練07-13
談科技英語(yǔ)的翻譯06-26
談音樂(lè )素養對美聲演唱的重要性06-23
談素質(zhì)教育與教師素養10-21
談園林規劃設計的基本理念08-03
英文科技論文基本格式10-13