激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談發(fā)揚有中國特色的中國英語(yǔ)

時(shí)間:2024-07-14 21:46:58 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談發(fā)揚有中國特色的中國英語(yǔ)

[論文關(guān)鍵詞]中國英語(yǔ) 中式英語(yǔ) 同化 順應
  [論文摘要]英語(yǔ)的全球化引起了英語(yǔ)廣泛的本土化,產(chǎn)生了中國英語(yǔ)這一英語(yǔ)變體。中國英語(yǔ)的出現有其客觀(guān)必然性,并且它在一定意義上對弘揚中國傳統文化,增強民族文化意識以及促進(jìn)現代英語(yǔ)的發(fā)展起著(zhù)積極作用。
  隨著(zhù)英語(yǔ)在全球的擴張,英語(yǔ)作為國際通用語(yǔ)(1inguafranea)的地位得以確立和鞏固。英語(yǔ)不再是屬于英美諸國的專(zhuān)利而是屬于世界,這一國際通用語(yǔ)在不同領(lǐng)域和地區的廣泛使用,使之有機會(huì )與其他語(yǔ)言和文化長(cháng)期接觸,因而不可避免地出現本土化(nativization)。而本土化又必然衍生出大量不同的英語(yǔ)變體(variety)。中國改革開(kāi)放三十年以來(lái).政治經(jīng)濟的迅速發(fā)展,中國對外交流的機會(huì )日益頻多。英語(yǔ)受到中國文化的影響而形成了“中國英語(yǔ)”(ChinaEnglish)這一變體。但是中國英語(yǔ)在中國常常被視為洪水猛獸,英語(yǔ)教學(xué)中,教師們也非常注重對英語(yǔ)國家的文化背景介紹,再三叮嚀表達要符合英語(yǔ)習慣,切忌說(shuō)中國式英語(yǔ)。本文通過(guò)區別中國英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的不同,說(shuō)明中國英語(yǔ)的客觀(guān)存在性,并且對于繼承中國傳統文化,增強民族文化意識及促進(jìn)世界文化交流等都具有重大意義。
  一、中國英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的區別
  在中國,首先提出“中國英語(yǔ)”fChinaEnglish)概念的是葛傳槊先生。他在1980年談到ChineseEnglish和ChinaEnglish的區別時(shí)指出“各國有各國的情況。就我國而論,不論舊中國或新中國,講或寫(xiě)英語(yǔ)時(shí)都有些我國所特有的東西需要表達,如科舉(impeiralexaminations)、四書(shū)fFourBooks)、八股文(eight—leggedessay)、五四運動(dòng)(MayFourthMove—meirt)、賽先生(Mr.Science)、德先生(Mr.Democracy)、雙百方針fTwohun—dredpolicies)、四個(gè)現代化(fourmodernization)等!备鹣壬J為上述英語(yǔ)都不是英語(yǔ)本族人的慣用詞語(yǔ),應當稱(chēng)作ChinaEnlgish,而不是有“洋涇浜”意味的ChineseEnglish。汪榕培于1991年提出“中國英語(yǔ)是中國人在中國本土上使用的、以標準英語(yǔ)為核心、具有中國特點(diǎn)的英語(yǔ)”,它是英語(yǔ)的一種變體。
  中國式英語(yǔ)(ChineseEnglishorChinglish)是指中國英語(yǔ)學(xué)習者與使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規則和習慣,在英語(yǔ)交際中出現的不合規范或不合英語(yǔ)文化習慣的畸形英語(yǔ)。它是介于中國學(xué)習者不規范語(yǔ)言和規范目的語(yǔ)之間的“中間語(yǔ)言”(interlanguage)。中國式英語(yǔ)形成的主要原因是我們的英語(yǔ)學(xué)習者在學(xué)習英語(yǔ)時(shí)只重視語(yǔ)法、詞匯、句型等英語(yǔ)結構性知識的學(xué)習而忽視了對英語(yǔ)本族語(yǔ)者的思維表達方式的學(xué)習和培養。這樣一來(lái),他們在使用英語(yǔ)時(shí),必然受到漢語(yǔ)思維及其表達方式的影響,表達出來(lái)的英語(yǔ)自然就不符合英美人的思維和表達習慣。中式英語(yǔ)帶有明顯的個(gè)體特征,這主要是由學(xué)習者個(gè)體的語(yǔ)言能力欠缺所引起的。像中式英語(yǔ)中的詞匯冗余、搭配不當、濫用副詞等現象,除了母語(yǔ)的負遷移作用以外,與個(gè)人的語(yǔ)言能力欠缺不無(wú)密切的關(guān)系。隨著(zhù)學(xué)習者語(yǔ)言能力的不斷提高,語(yǔ)言實(shí)踐的不斷豐富,中式英語(yǔ)的現象將逐漸減少直至消亡。
  二、中國英語(yǔ)的存在必然性
  在英語(yǔ)全球化的擴張中,英語(yǔ)的本土化造就了今天世界英語(yǔ)多元化的格局。除了英國和美國外,幾十個(gè)國家和幾百個(gè)民族都在使用英語(yǔ)。這些英語(yǔ)被Kachru分為了三類(lèi):內圈英語(yǔ)(theInnerCircle),外圈英語(yǔ)(theOuterCircle)和擴展圈英語(yǔ)(theExpandingCircle)。內圈英語(yǔ)是移民的產(chǎn)物。作為傳統英語(yǔ)基地的內圈國家,如英國、美國、加拿大,均把英語(yǔ)確立為母語(yǔ)并為圈外的國家和地區提供英語(yǔ)語(yǔ)言規范。殖民統治促使英語(yǔ)在外圈國家擴張。這些國家,包括新加坡、印度、巴基斯坦等,把英語(yǔ)作為第二或輔助語(yǔ)言來(lái)使用并加速被視為規范的內圈英語(yǔ)的本土化進(jìn)程。像中國、日本、印度尼西亞等擴展圈國家,把英語(yǔ)作立為外語(yǔ)學(xué)習和使用。外圈和擴展圈的人們會(huì )把本土文化融人到英語(yǔ)中去而造就大量具有濃厚地域特色的英語(yǔ)變體。一旦這些變體被當地民眾廣泛使用,人們會(huì )進(jìn)一步將其標準化并加以推廣。
  中國英語(yǔ)和中式英語(yǔ)都是受到母語(yǔ)負遷移的影響。母語(yǔ)對第二語(yǔ)青或外語(yǔ)的習得所產(chǎn)生的影響,語(yǔ)言學(xué)上稱(chēng)之為語(yǔ)言的遷移作用或影響。第二語(yǔ)言習得理論認為,語(yǔ)言的遷移分為正遷移和負遷移。對第二語(yǔ)言習得起促進(jìn)、推動(dòng)作用的遷移是正遷移,而當母語(yǔ)與第二語(yǔ)言的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習者若借助于母語(yǔ)的一些規則作為拐棍,則出現負遷移現象。由于漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,兩者分屬兩種不同的語(yǔ)系,二者之間的差異遠遠多于它們的相同之處,母語(yǔ)的負遷移現象就成為了必然。
  皮亞杰的發(fā)生認識論也充分解釋了中國英語(yǔ)出現的必然性。皮亞杰提出了“格局”或“圖式”(schema)~J9概念。他認為,格局就是個(gè)體用來(lái)適應和組織環(huán)境的認知或思想結構。同化(assimilation)和順應aceommo—dation)是格局的建構和發(fā)展的兩種主要方式。皮亞杰認為同化(assimi-lation)就好像消化系統將營(yíng)養物吸收一樣,是個(gè)體把刺激納入原有的格局之內,同化不能使格局改變或創(chuàng )新。當刺激進(jìn)入大腦時(shí),個(gè)體就根據已有的格局對它同化。但是同化并不能總會(huì )成功,因為個(gè)體所具有的格局是有限的,并不是包羅萬(wàn)象的。在這種情況下,個(gè)體要么建構一個(gè)新的格局,要么對原來(lái)的格局進(jìn)行修正。這兩種作用方式被皮亞杰稱(chēng)為順應。因此,順應就是新格局的建構或對舊格局的修正。通過(guò)順應,原來(lái)的格局在一定程度上發(fā)展變化了,新一輪的同化和順應又開(kāi)始了。依照皮亞杰的觀(guān)點(diǎn)。同化和順應都有一個(gè)度的問(wèn)題,兩者之間應該保持一種平衡。如果同化的成分多了,那么順應的成分就相應的少了,這樣一來(lái)學(xué)習者就沒(méi)有能力發(fā)現事物的區別。在英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中,如果同化的程度多了,也即意味著(zhù)受漢語(yǔ)的影響大,這樣做的結果就是,所學(xué)的英語(yǔ)就帶有中國腔,“中國英語(yǔ)”就這樣出現了!
  英漢兩種語(yǔ)言中的詞匯并不是完全對應的,漢語(yǔ)中許多詞匯特別是中國文化中特有的事物在英語(yǔ)中找不到對應的詞,如“太極”、“氣功”、“孔子”、“武術(shù)”等。所以,無(wú)論是美國英語(yǔ)、英國英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)還是其他任何一個(gè)國家的英語(yǔ)都沒(méi)有能力能夠生動(dòng)準確地表達具有中國文化背景和特點(diǎn)的事物。為了促進(jìn)對外交流的發(fā)展,為了讓西方人更多地了解中國文化,我們不得不采取音譯、意譯等手段使這些詞語(yǔ)進(jìn)入言語(yǔ)交際,從而產(chǎn)生了具有中國特色的中國英語(yǔ)。再加上漢英兩種語(yǔ)言在發(fā)音、語(yǔ)法方面的不同,中國英語(yǔ)不可避免地形成了英語(yǔ)的一種變體,但這是中國英語(yǔ)學(xué)習者所共有的一些特征,是有一定極限的,在交際方面并不會(huì )造成困難和障礙。中國英語(yǔ)很好地表現了中國文化背景和特點(diǎn),也能夠充分滿(mǎn)足人們日常生活中用英語(yǔ)交流及對外文化交流的需要。
  三、中國英語(yǔ)的中國特色
  交際中兩種語(yǔ)言的交流可以說(shuō)很大程度上就是文化的交流,中國英語(yǔ)本身就有其獨特的中國文化特色,它表達的是中國特有的事物,而這些事物在原標準英語(yǔ)中還未找到現成的對應表述形式。中國英語(yǔ)的文化特點(diǎn)主要表現在詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)法和語(yǔ)篇、表達等方面。

淺談發(fā)揚有中國特色的中國英語(yǔ)

在詞匯或短語(yǔ)方面,中國英語(yǔ)主要通過(guò)音譯,意譯的手段從漢語(yǔ)中已經(jīng)大量引入并且還可以根據需要隨時(shí)引入表現中國特有的事物的詞匯,這一方面是中國英語(yǔ)最為突出的特色。據統計,進(jìn)人英語(yǔ)標準詞典和其他工具書(shū)的漢語(yǔ)借詞(Chineseborrowing)有上萬(wàn)個(gè),這些漢語(yǔ)借詞已經(jīng)在英美國家被廣泛使用,融人了英語(yǔ)詞匯當中。通過(guò)音譯引入的詞匯如表示武術(shù)類(lèi)的陰陽(yáng)(YinYang),功夫(Kungfu)等等;表示茶葉的烏龍(oolong),鐵觀(guān)音(twankay)等等;表示食物的豆腐(tofu),荔枝(1itchi)等等。
  通過(guò)意譯引進(jìn)的中國特有詞語(yǔ)一般是通過(guò)翻譯手段借用英語(yǔ)表達方式。如具有歷史文化特色的詞匯:儒家思想(Confucinaism),五經(jīng)(FiveClassics),中草藥hineseherbalmedicine)等;反映中國時(shí)代變化的詞匯:兩個(gè)文明Twocivilization),一個(gè)中國政策fOneChinapolicy),鐵飯碗Oronricebow1),流動(dòng)人口(lfoatingpopulation),菜籃子工程(vegetablebasketproject),經(jīng)濟特[~(Specilaeconomiczone),一國兩制(Onecountry,twosvstems)等等。這些詞匯不但不會(huì )影響對外交際,還會(huì )使外國人深感耳目一新,對中國的文化有更為深入的了解,同時(shí)也豐富了英語(yǔ)的表達方式。
  中國人的語(yǔ)音、語(yǔ)調同英語(yǔ)本族語(yǔ)者的語(yǔ)音、語(yǔ)調總是存在差異。漢語(yǔ)有四個(gè)聲調,而英語(yǔ)中沒(méi)有聲調的區別,只存在單詞的重音和句子語(yǔ)調的區別。在重音、音渡、弱化、同化和連讀方面,對于中國人是難點(diǎn),即使是受過(guò)良好教育的英語(yǔ)使用者的發(fā)音也很難達到本土的英語(yǔ)使用者的水平,更不用說(shuō)普通的中國英語(yǔ)使用者。以中國國際廣播電視臺和中央電視臺國際頻道為例,播音員或主持人也不可避免地存在著(zhù)重讀冠詞、介詞和連詞,缺少同化和連讀等現象。這種語(yǔ)音上的差異一般不影響正常的對外交際。
  語(yǔ)法方面的特點(diǎn),首先是句式的英美用法并用,如:Haveyoua…?和Doyouhavea…?其次,中國英語(yǔ)習慣把修飾語(yǔ)前置,例如把狀語(yǔ)放在動(dòng)詞之前,定語(yǔ)放在被修飾詞之前,所以中國英語(yǔ)單句偏多,句法結構也比較簡(jiǎn)單。此外,中國人的時(shí)空順序是從大到小,英語(yǔ)民族是從小到大,所以漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達時(shí)間和地點(diǎn)的方式正好相反,這一點(diǎn)在中國英語(yǔ)上也體現出來(lái)。
  語(yǔ)篇方面的特點(diǎn)主要表現為中圄人埔英語(yǔ)寫(xiě)的文章中,其行文與與篇章結構往往帶上漢語(yǔ)的特點(diǎn),這主要是中國人思維方式在寫(xiě)作中的體現。如果是由漢語(yǔ)的文章直接譯成英語(yǔ),其特點(diǎn)就更為明顯。但這種差異也不會(huì )影響對外交流。
  在語(yǔ)言的表達上,中國人習慣見(jiàn)面就詢(xún)問(wèn)對方的隱私如去向、年齡、收人、婚姻狀況等等,以表示對對方的關(guān)心。中國英語(yǔ)在打招呼時(shí)用的“whereareyougoing?”,“Haveyoueatenyourmeal?”就比談?wù)撎鞖馐嵌嗝吹暮酶茱@示中國傳統的互相關(guān)切尊重的習俗。在受到贊美“YourEnglishisverygood”時(shí),中國英語(yǔ)習慣表達“Oh,no,myEnglishisquitepoor”,而不是“Thankyou!”,這正是中國傳統的謙虛的美德。而在中國的外國人也會(huì )人鄉隨俗地理解和習慣中國人的這些表達,這就表明這種與文化或風(fēng)俗相關(guān)的表達方式是可以接受的。
  四、結束語(yǔ)
  首先我們要改變過(guò)分強調標準英語(yǔ)的觀(guān)念。我們不應該再把國際英語(yǔ)(intenrationalEnglish)等同于英國英語(yǔ)或美國英語(yǔ),而應該充分認識到英語(yǔ)的多樣性。我們應該認識到“學(xué)習一門(mén)第二語(yǔ)言或者外語(yǔ)的主要動(dòng)機就是為了表達自己的觀(guān)點(diǎn),并使自己的觀(guān)點(diǎn)在自己文化背景下被別人理解,決不是為了把自己的觀(guān)點(diǎn)轉化成外語(yǔ)或者外語(yǔ)文化的產(chǎn)物”(楊國俊,2003)。在中國成為世界貿易組織的一員并成功舉辦2008年奧運會(huì )和取得2010年世界博覽會(huì )主辦權后,英語(yǔ)的學(xué)習在中國持續升溫,社會(huì )上各種類(lèi)型的英語(yǔ)學(xué)習班如雨后春筍般地到處涌現,中國人對外交流的機會(huì )也大大增加了。只要有國際交流存在,表述中國特有事物的英語(yǔ)就必不可少,中國英語(yǔ)也就自然成為世界英語(yǔ)中的一部分,我們甚至可以說(shuō)它實(shí)際上是對不斷發(fā)展變化的標準英語(yǔ)的補充。我們也應該努力提高中國英語(yǔ)的地位,以此弘揚中國文化,促進(jìn)對外交流。正確地用中國英語(yǔ)進(jìn)行交流,是我們每個(gè)英語(yǔ)學(xué)習者能做到的,每一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習者都有責任將富有我們民族特色的中國英語(yǔ)發(fā)揚光大。

【淺談發(fā)揚有中國特色的中國英語(yǔ)】相關(guān)文章:

淺談建設有中國特色的企業(yè)文化09-18

研究發(fā)展有中國特色的屋頂綠化09-26

淺談構建有中國特色的信息農業(yè)發(fā)展體系07-21

有關(guān)發(fā)展有中國特色的屋頂綠化研究08-25

淺談堅持和完善具有中國特色的協(xié)商民主制度08-03

淺談建立具有中國特色的會(huì )計監督體系07-31

淺談從中式英語(yǔ)、中國英語(yǔ)到標準英語(yǔ)10-31

加強民族整合,完善有中國特色的民族政策體系09-10

簡(jiǎn)析中國特色的建筑理論10-25

淺談中國的教育06-11

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频