- 相關(guān)推薦
照應在英漢互譯中的應用及其差異
摘 要: 銜接手段是實(shí)現語(yǔ)篇連貫的重要手段之一。照應是繼詞匯銜接手段之后又一個(gè)重要的語(yǔ)篇銜接方式。雖然英漢兩種語(yǔ)言之間存在許多差異,但二語(yǔ)當中都應用了照應這一銜接手段。其在二語(yǔ)中的應用既有共性也有差異性。探討二者之間的差異性有助于譯者認清英漢互譯中需要注意的問(wèn)題。關(guān)鍵詞: 語(yǔ)篇 英漢互譯 應用 差異
一、 引言
銜接(cohesion)是語(yǔ)篇(text)中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,或者說(shuō)是語(yǔ)篇中的一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系,它側重的是句間不同成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系(胡壯麟等,2005:179),因此,銜接手段是實(shí)現語(yǔ)篇連貫的重要手段。關(guān)于語(yǔ)篇的定義一直以來(lái)都沒(méi)有統一的定論,按照胡壯麟先生的話(huà),語(yǔ)篇可以小到一個(gè)詞,大到一部小說(shuō)。銜接強調的是句間的不同成分在語(yǔ)義上的銜接,所以從實(shí)用的角度考慮,文中所涉及的語(yǔ)篇分析材料在篇幅長(cháng)短上是大于句子的語(yǔ)言單位。
韓禮德和哈桑把銜接劃分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接,前者包含照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)及連接(conjunction)。照應是繼詞匯銜接之后又一個(gè)重要的語(yǔ)篇銜接方式。在語(yǔ)篇中,如果對于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應關(guān)系。照應除了使語(yǔ)篇成為前后銜接的整體,它在修辭上還有言簡(jiǎn)意賅的效果,從而避免語(yǔ)篇措辭的累贅感。掌握中英語(yǔ)篇照應銜接手段的共性和差異性對翻譯工作具有重要的指導意義。
二、照應在英漢語(yǔ)篇中的應用及其差異
1.內外照應
在英漢語(yǔ)篇中,從語(yǔ)用功能的角度來(lái)看,照應關(guān)系可以分為兩大類(lèi):一個(gè)是所指對象可以在語(yǔ)篇當中找到參照點(diǎn),另一個(gè)所指對象無(wú)法在語(yǔ)篇當中找到參照點(diǎn),韓禮德和哈桑把前者歸類(lèi)為內照應(exophora),后者為外照應(endophora)。就外照應而論,受話(huà)者需要從情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境以及人們的共識中識別所指對象的參照點(diǎn),所以指示成分與所指對象之間沒(méi)有涉及語(yǔ)篇銜接的問(wèn)題,因此,文中所探討的照應關(guān)系主要是內照應。內照應又可細分為回指(anaphora)和下指(cataphora),回指是指指示成分的所指對象是在語(yǔ)篇的上文,而下指是指指示成分的參照點(diǎn)在語(yǔ)篇的下文當中。具體的例子將在下文當中涉及到。
2.人稱(chēng)照應
根據韓禮德和哈桑的觀(guān)點(diǎn),照應分為三類(lèi):人稱(chēng)照應(personal reference)、指示照應(demonstrative reference)和比較照應(comparative reference)。人稱(chēng)照應是通過(guò)人稱(chēng)代詞、形容詞性物主代詞及名詞性物主代詞來(lái)實(shí)現照應關(guān)系的。人稱(chēng)還可細分為第一、二、三人稱(chēng)。第一、二人稱(chēng)的所指對象主要是發(fā)話(huà)者和受話(huà)者自己,所指對象是不言而喻的,意義非常清楚。相比之下,第三人稱(chēng)的所指對象是發(fā)話(huà)者和受話(huà)者以外的人,指示成分在語(yǔ)篇當中的參照點(diǎn)需要受話(huà)者進(jìn)行識別才能建立二者之間的照應關(guān)系,所以在人稱(chēng)照應系統中只有第三人稱(chēng)代詞具有內在的語(yǔ)篇銜接功能。第三人稱(chēng)代詞主要用于回指上文的語(yǔ)篇成分。
從語(yǔ)篇銜接功能的角度來(lái)說(shuō),英漢兩種語(yǔ)言之間的一個(gè)重要區別就是英語(yǔ)中有表示主從關(guān)系的關(guān)系代詞,而漢語(yǔ)則沒(méi)有。因此,在許多情況下,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的人稱(chēng)代詞在對應的英語(yǔ)語(yǔ)篇中可以用關(guān)系代詞來(lái)表達。例如:
(1)Then they returned to the Rospoli Palace;but the count and the blue domino had also disappeared;the two windows,hung with yellow damask,were still occupied by the persons whom the count had invited.
——Alexandre Dumas:The Count of Nonte Custom
譯文:于是他們回到了羅斯波麗宮,但伯爵和那個(gè)戴藍色半邊面具的已不見(jiàn)了。那兩個(gè)掛黃緞窗簾的窗口里還有人,他們大概是伯爵請來(lái)的客人。
——譯者:王帆
例(1)通過(guò)關(guān)系代詞“whom”引導的定語(yǔ)從句來(lái)修飾前面的“the persons”,而在對應的中文譯文中,由于漢語(yǔ)沒(méi)有關(guān)系代詞,所以符合其表達習慣的手法就是用人稱(chēng)代詞“他們”回指上文中提到的“黃緞窗簾的窗口里的人”。
3.指示照應
指示照應指的是說(shuō)話(huà)人通過(guò)指明事物在時(shí)間和空間上的遠近(proximity)來(lái)確定所指對象(胡壯麟,1994:56)。在英語(yǔ)中主要是通過(guò)選擇性的中心詞、修飾語(yǔ)或限定詞this,that,these和those(以及充當附加語(yǔ)的副詞here,there,now,then)來(lái)實(shí)現的,在漢語(yǔ)中則為“這”和“那”,表示復數意義的則是“這些”和“那些”,以及派生的詞語(yǔ)(如這時(shí)、那時(shí)、這里、那里)。
英漢兩種語(yǔ)言在指示照應方面的差異主要集中在指示代詞this和that以及漢語(yǔ)對應的指示詞“這”和“那”的用法上。從使用頻率看,this要大大低于that,而“這”則高于“那”。在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,當出現that充當指示成分的情況時(shí),其譯成漢語(yǔ)的對應詞通常為“這”,試看以下的例子:
(2)For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch.He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.
——Ernest Hemingway:Old Man and Sea
譯文:好久以來(lái),吃飯使他感到厭煩,因此從來(lái)不帶午飯。他在小船的船頭上放著(zhù)一瓶水,一整天只需要這個(gè)就夠了。
——譯者:段菲
例(2)中的“that”與上文的“a bottle of water”是一對照應關(guān)系,翻譯成中文時(shí),便處理成符合漢語(yǔ)習慣的“這”。如果換成“那”的話(huà),整個(gè)句子讀起來(lái)顯得非常的拗口。
在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,發(fā)話(huà)者可以用that指稱(chēng)受話(huà)者剛剛說(shuō)過(guò)的話(huà),而漢語(yǔ)卻反其道而行,使用“這”來(lái)指代受話(huà)者所說(shuō)的話(huà)。請看下例:
(3)“They lost today,”the boy told him.
——That means nothing. The great DiMaggio is himself again.
譯文:“他們今兒個(gè)輸了,”孩子告訴他。
——這算不上什么。那了不起的迪馬吉奧恢復他的本色了。
——譯者:段菲
例(3)是用“That”回指上文的“They lost today”;但是譯文是用“這”回指上文的“他們今兒個(gè)輸了”。
在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,“這”還可以回指上文提到的已經(jīng)發(fā)生的事情,而在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,這種情況下則一定要用that與上文建立互相解釋的照應關(guān)系。例如:
(4)He said nothing for a moment.Then:“I scribbled something in my notebook the other day for future use,just had the idea while driving along; that happens a lot.”
——R.J. Waller:The Bridge of Madison Country
譯文:他一時(shí)間沒(méi)說(shuō)什么。然后說(shuō):“我那天在我筆記本里記下了一些話(huà)以備將來(lái)用。是在開(kāi)車(chē)時(shí)臨時(shí)想到的,這是常有的事。”
——譯者:梅嘉
在例(4)中,用“that”回指上文提到的已經(jīng)發(fā)生的事情“scribbled something in my notebook the other day for future use”。而在相應的漢語(yǔ)譯文中則用“這”而不是漢語(yǔ)的對應詞“那”指稱(chēng)上文的“那天在我筆記本里記下了一些話(huà)以備將來(lái)用”。根據苗興偉先生的觀(guān)點(diǎn),在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,“這”和“那”在表達時(shí)空距離時(shí)往往受心理因素的影響,而英語(yǔ)中的this和that的指示用法則較符合時(shí)空實(shí)際的遠近距離。
英語(yǔ)中的非選擇性指示詞the,它沒(méi)有具體的意義,主要用作限定詞和修飾語(yǔ)來(lái)限定名詞或名詞詞組,用來(lái)表示所限定對象的確定性(definiteness),并以此告訴受話(huà)者其所指對象可以從上下文或情景語(yǔ)境中獲得。在英語(yǔ)中,the既可以回指,也可以下指,它在英語(yǔ)中的使用頻率高于任何其它的指示詞。在翻譯(英翻中)中遇到其照應用法時(shí),譯者通常采用零式特指的手段處理原文,即重復原詞的方式表達原文的意思。漢語(yǔ)中雖然沒(méi)有定冠詞,但是受話(huà)者可以從語(yǔ)篇的已知信息中掌握所指成分的特定性和特指性。試比較下面例子的中英文對照:
(5)He was an old man who fished alone in a skiff in Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and...
——Ernest Hemingway:Old Man and Sea
譯文:他是個(gè)獨自在灣流中一條小船上釣魚(yú)的老人,至今已去了八十四天,一條魚(yú)也沒(méi)逮住。頭四十天里,有個(gè)男孩子跟他在一起?墒,過(guò)了四十天還沒(méi)捉到一條魚(yú),孩子的父母對他說(shuō),老人如今準是十足地……
——譯者:段菲
例(5)中,當“old man”第二次出現時(shí),通過(guò)其前面的定冠詞the來(lái)回指上文的an old man,從而確定其在發(fā)話(huà)者和受話(huà)者認知中的確切身份。 譯文中當“老人”這個(gè)詞再次出現的時(shí)候,譯者采用重復原詞的方式翻譯原文,受話(huà)者可以參照上文的已知信息來(lái)確定其特指的指示對象。
3.比較照應
比較照應指的是用比較事物異同的形容詞或副詞以及它們的比較級(如same,similarly,differently等)所表示的照應關(guān)系。它在語(yǔ)篇中有承上啟下的功能,可以表達實(shí)體或事物的相同性、相似性、差異性或質(zhì)與量的優(yōu)劣等(黃國文,1988:99)。在表達方式上,漢語(yǔ)也可以像英語(yǔ)一樣,主要通過(guò)一些形容詞或副詞(如同樣的、類(lèi)似的、不同的等)來(lái)表達英語(yǔ)中所涉及的不同種類(lèi)的比較意義。
漢英兩種語(yǔ)言在比較照應上最大的不同之處在于英語(yǔ)除了可以利用詞匯和句法手段表示照應關(guān)系之外,還可以通過(guò)形容詞或副詞的比較級形式表達比較意義,而漢語(yǔ)只能依靠前者。例如,漢語(yǔ)可以通過(guò)一些比較結構來(lái)表達總體比較,常見(jiàn)的有“和……差不多”,“如……一樣”,“像……之類(lèi)的”,“……也是如此”,“不像……那樣”等。例如:
(6)今天全沒(méi)月光,我知道不妙。早上小心出門(mén),趙貴翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。還有七八個(gè)人,交頭接耳的議論我,又怕我看見(jiàn)。一路上的人,都是如此。
——魯迅《吶喊》
譯文:Tonight there is no moon at all, I know that this is a bad omen.This morning when I went out cautiously,Mr. Zhao had a strange look in his eyes,as if he were afraid of me, as if he wanted to murder me. There were seven or eight others who discussed me in a whisper.And they were afraid of my seeing them. So, indeed, were all the people I passed.
——譯者:楊憲益、戴乃迭
例(6)通過(guò)比較結構“……都是如此”使“一路上的人”的眼神和行為舉止與上文提到的趙貴翁以及那七八個(gè)人的樣子構成了相似關(guān)系,從而讓受話(huà)者可以更形象地體會(huì )“都是如此”的具體所指意義。在對應的英語(yǔ)譯文中,則通過(guò)副詞“So”實(shí)現語(yǔ)篇的前后照應關(guān)系。
在表示具體比較時(shí),由于漢語(yǔ)沒(méi)有比較級形式,因此經(jīng)常通過(guò)在形容詞或副詞的前后增加表示比較的修飾性詞匯如“更”、“更加”、“比較”等,除此之外還可以利用其它靈活的語(yǔ)法結構如“比……+形容詞或副詞”、“沒(méi)有/不如……+形容詞或副詞”等方式來(lái)實(shí)現比較照應關(guān)系。試比較下面的中英版本的例子:
(7)Most fishermen hated the taste.But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippers and it was good for the eyes.
——Ernest Hemingway:Old Man and Sea
譯文:大多數漁夫不喜歡這種油的味道。但是也并不比抹黑早起更叫人難受,而且它對防治一切傷風(fēng)流感都非常有效,對眼睛也有好處。
——譯者:段菲
例(7)是通過(guò)形容詞比較級worse來(lái)實(shí)現比較關(guān)系的,譯文則通過(guò)否定的比較結構“并不比……難受”使不喜歡喝油(鯊魚(yú)肝油)的厭惡程度與抹黑早起的痛苦形成比較照應關(guān)系。
三、結語(yǔ)
照應是重要的語(yǔ)篇銜接手段之一,在漢、英語(yǔ)篇當中的應用也非常廣泛,如何恰到好處地掌握照應在中英語(yǔ)篇中的應用手法是能否勝任翻譯工作的一個(gè)重要技能。翻譯工作者既要總結其在二語(yǔ)當中的共性之處,更為重要的是要認清它們之間的差異性,從而才能在工作當中避免不必要的失誤。
參考文獻:
[1]Halliday,M. A. K. & Ruqaiya Hasan. Cohesion in English[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Gram
mar[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3]黃國文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(cháng)沙:湖南教育出版社,1988:90-99.
[4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994:56-62.
[5]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:31-38.
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:179.
【照應在英漢互譯中的應用及其差異】相關(guān)文章:
論委婉語(yǔ)的英漢互譯03-11
淺談?dòng)h句子結構差異03-11
英漢習語(yǔ)的文化差異03-11
LonWorks及其在智能小區中的應用03-21
目標規劃及其在經(jīng)濟中的應用12-26
論英漢思維差異對翻譯的影響03-18
淺析英漢問(wèn)候語(yǔ)差異02-28
英漢習語(yǔ)的文化差異及翻譯12-07