- 相關(guān)推薦
科技英語(yǔ)農業(yè)科技論文
一、農業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.語(yǔ)言標準。為了準確地傳遞信息,農業(yè)科技英語(yǔ)要求作者注重客觀(guān)的描述、事實(shí)或邏輯定義的判斷,避免使用含糊、無(wú)意義的詞語(yǔ)語(yǔ)言闡述事實(shí)。這與尋求格調高雅或宣泄個(gè)人情緒或作者傾向的文學(xué)語(yǔ)言不同。
2.客觀(guān)、嚴謹。農業(yè)科技英語(yǔ)被用來(lái)闡述事實(shí)、概念和原理,并解釋自然現象。它具有很強的邏輯性和客觀(guān)性,一般用來(lái)描述科學(xué)的過(guò)程、特點(diǎn)和事物發(fā)展的原理、科研的新發(fā)現和新成果。這樣的語(yǔ)言是科學(xué)推理和計算所需的結構。
二、農業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)
農業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn)給它的翻譯帶來(lái)了很多困難,導致譯文含糊不清,甚至錯誤的現象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語(yǔ)的翻譯上,認為只要把術(shù)語(yǔ)看懂了就能翻譯準確,而沒(méi)有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認為農業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
。ㄒ唬┳g者的知識結構
在農業(yè)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,最難的部分是科技術(shù)語(yǔ),雖然術(shù)語(yǔ)在整個(gè)文獻當中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語(yǔ)的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對原文文獻的理解可以幫助譯者節省時(shí)間,避免語(yǔ)言含糊不清而導致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語(yǔ)言功底又有全面的專(zhuān)業(yè)知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會(huì )出現下面的問(wèn)題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環(huán)境友好的農業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農業(yè)”。
。ǘ┰~匯多重含義
英語(yǔ)詞匯的一個(gè)典型特征是多義詞,從一個(gè)環(huán)境到另一個(gè)或上下文特定的術(shù)語(yǔ),其含義各不相同。而很多詞匯在農業(yè)科技英語(yǔ)的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個(gè)詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運輸貨物時(shí)則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
。ㄈ┰~匯空缺
詞匯是語(yǔ)言的基本要素,語(yǔ)言反映了文化。如今,隨著(zhù)社會(huì )的不斷發(fā)展,出現了很多新鮮的詞匯。很多具有很強的中國特色的詞匯應用到農業(yè)生產(chǎn)中。一些表達獨特的民族特色的中國詞匯在其他語(yǔ)言無(wú)法找到其對應的單詞。例如,農業(yè)、農民和農村問(wèn)題的“三農問(wèn)題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過(guò)程中,這是很容易出現的詞匯間隙,增加了農業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的難度。
三、農業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯技巧
農業(yè)科技英語(yǔ)主要關(guān)注的是描述一個(gè)過(guò)程或現象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語(yǔ)言表達,如圖形、符號和公式,往往用以彌補語(yǔ)言表達的不足。(張迎梅,2011)因此,根據農業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。
。ㄒ唬┦褂么罅康谋粍(dòng)句
使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是農業(yè)科技英語(yǔ)的寫(xiě)作傳統。被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更短,更簡(jiǎn)潔。因為科學(xué)家們對行動(dòng)和事實(shí)更感興趣而不是動(dòng)作的發(fā)出者,動(dòng)作的發(fā)出者大多數情況下被忽略。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),確保實(shí)現更清晰的意義和更簡(jiǎn)潔的結構。采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)傾向于傳達客觀(guān)的信息,而這種信息,可在開(kāi)始的時(shí)候通過(guò)被動(dòng)的方式引入。因此,基于漢英兩種語(yǔ)言的不同,在翻譯的時(shí)候通?梢圆扇追N方式。
。ǘ┟~化
名詞化是農業(yè)科技英語(yǔ)的特色之一。名詞化即把形容詞、動(dòng)詞等非名詞性的詞語(yǔ)轉換為名詞,但表達同樣的意思。名詞化后的詞語(yǔ)既可以起到名詞的作用,也可以表達原本謂語(yǔ)動(dòng)詞或者形容詞要表達的內容,從而使表達更客觀(guān)化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語(yǔ)修飾成分,從而可以使表達的信息更飽滿(mǎn)更豐富。因此在農業(yè)科技英語(yǔ)的文本中,名詞化的現象廣泛存在。作為一個(gè)名詞短語(yǔ)包括多個(gè)單詞的意思,翻譯起來(lái)很復雜,不應該只停留在表面結構。
。ㄈ⿵V泛使用
一般現在時(shí)與文學(xué)作品的語(yǔ)言不同,農業(yè)科技英語(yǔ)的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現、客觀(guān)事實(shí)、原理或事物發(fā)展的客觀(guān)規律等,這就不需要用多種時(shí)態(tài)來(lái)表達,而多用一般現在時(shí)。表達現在的事實(shí)和存在的問(wèn)題用的是一般現在時(shí),而要表達以前發(fā)生的事前則可以用一般過(guò)去時(shí),不需要使用其他時(shí)態(tài)來(lái)描述。這樣顯得更客觀(guān)不包含感情色彩。
四、結語(yǔ)
隨著(zhù)農業(yè)科技迅速發(fā)展和交流的增多,農業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯會(huì )越來(lái)越引起人們的重視,同時(shí)也會(huì )出現越來(lái)越多的問(wèn)題。本文從農業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)入手,分析了其特點(diǎn),造成翻譯困難的原因,并提出了相應的翻譯技巧,希望對從事該領(lǐng)域的讀者有所借鑒。但是這些對于解決農業(yè)科技英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題是遠遠不夠的,希望越來(lái)越多的語(yǔ)言和科技工作者能夠把語(yǔ)言和農業(yè)方面的知識結合起來(lái),認真研究,以促進(jìn)該領(lǐng)域的發(fā)展,從而服務(wù)于祖國和人民。
【科技英語(yǔ)農業(yè)科技論文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)科技論文07-08
加快農業(yè)科技創(chuàng )新推進(jìn)現代農業(yè)發(fā)展論文07-04
英語(yǔ)科技論文寫(xiě)作模版06-06
英語(yǔ)科技論文寫(xiě)作概要怎么寫(xiě)11-22
英語(yǔ)科技小論文(通用23篇)02-12
從學(xué)生的誤譯看科技英語(yǔ)翻譯策略英語(yǔ)論文11-17
科技論文寫(xiě)作03-07
科技小論文03-14