- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的問(wèn)題與對策論文
摘要:隨著(zhù)全球化進(jìn)程的加快,英語(yǔ)作為全世界應用最廣泛的語(yǔ)言,英語(yǔ)翻譯人才備受青睞。很多大學(xué)紛紛開(kāi)設英語(yǔ)翻譯課程,旨在培養社會(huì )所需的翻譯人才。然而,受各種條件的影響和制約,英語(yǔ)翻譯課程存在著(zhù)一些問(wèn)題和不足。本文通過(guò)對我國大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程現狀的分析,指出存在的問(wèn)題,并針對性地提出提高翻譯課程有效性的對策。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯課程;問(wèn)題;對策
近年來(lái),隨著(zhù)國際間交流與合作的日益頻繁,英語(yǔ)翻譯人才具有較大的缺口,既具備商務(wù)領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識,又具備較高的英語(yǔ)翻譯水平的復合型人才備受青睞。英語(yǔ)作為一種國際性語(yǔ)言,它的重要性在當今社會(huì )日益凸顯。有效開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué),確保優(yōu)質(zhì)的教學(xué)效果,切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,是各高校必須足夠重視并努力實(shí)現的目標之一。[1]對于高校而言,如何培養具有一定英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力和翻譯能力的人才成為面對的一大課題。盡管英語(yǔ)翻譯課程在很多高校開(kāi)設,但由于對這門(mén)課程的重視度不足,教學(xué)條件有限、課堂教學(xué)方式單一等條件制約,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的課堂教學(xué)質(zhì)量并不容樂(lè )觀(guān),還存在著(zhù)一些亟待解決的問(wèn)題和急需完善的不足。筆者結合自己多年的任教經(jīng)驗,結合本校實(shí)際深入分析了目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程存在的問(wèn)題和不足,并針對性地提出了提高課堂教學(xué)質(zhì)量的建議,旨在為更好地培養高素質(zhì)的翻譯人才提供參考和借鑒。
一、大學(xué)翻譯課堂存在的問(wèn)題與不足
一是對英語(yǔ)翻譯課程缺乏應有的重視。很多大學(xué)對英語(yǔ)翻譯課程不夠重視,主要表現在對課程設置和課程時(shí)間的安排上。例如,有的大學(xué)根本未開(kāi)設英語(yǔ)翻譯課程,有的設置了該門(mén)課程的也是每周僅有兩個(gè)課時(shí),根本無(wú)法滿(mǎn)足教學(xué)任務(wù)的要求和教學(xué)目標的實(shí)現。學(xué)校對英語(yǔ)翻譯課程的重視度不足也導致教師和學(xué)生的重視度更低,他們只注重英語(yǔ)課程中的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)訓練,語(yǔ)法的掌握、詞匯的積累,口語(yǔ)交際的培養和鍛煉,對于翻譯則一帶而過(guò)。重視度不足恰恰是造成大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力低、翻譯水平差的原因所在,長(cháng)此以往,阻礙了英語(yǔ)翻譯課程的發(fā)展前行,也限制了我國翻譯人才的培養。二是英語(yǔ)翻譯教材陳舊,課程設置不合理。大學(xué)英語(yǔ)翻譯所使用的教材大多比較陳舊,有的已經(jīng)過(guò)時(shí),缺乏創(chuàng )新性,即便新出版的教材,其中也缺乏專(zhuān)門(mén)的翻譯理論知識和技巧,教材的針對性較差。同時(shí),很多高校的課程設置也不夠合理,表現在未能從學(xué)生的實(shí)際出發(fā)針對性地進(jìn)行課程設置,所設置的課程實(shí)用性差,實(shí)踐性差,甚至讓學(xué)生產(chǎn)生上英語(yǔ)翻譯課與上英語(yǔ)課沒(méi)有什么區別。這樣的課程難以調動(dòng)學(xué)生的學(xué)習積極性,可能還會(huì )使學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)情緒。三是缺乏專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)訓和跨文化因素培養。一些開(kāi)設英語(yǔ)翻譯課程的高校也往往在課堂上進(jìn)行常規的英語(yǔ)知識講解和簡(jiǎn)單的英漢互譯,沒(méi)有將專(zhuān)業(yè)的翻譯理論和翻譯技巧傳授給學(xué)生后,根據學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)選取合適的篇目讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)訓。這就造成很多大學(xué)生眼高手低,覺(jué)得自己能翻譯,具備翻譯能力,但是常常出現翻譯出來(lái)的內容自己都覺(jué)得缺乏邏輯性、詞不達意的現象。同時(shí),教師在翻譯課程教學(xué)中忽視對跨文化因素的灌輸,有的學(xué)生甚至不懂東西方文化存在的巨大差異,不了解國外的文化背景,導致所翻譯的內容不是文章所要表達的意思。
二、提高英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)有效性的對策分析
針對英語(yǔ)翻譯課程存在的問(wèn)題和不足,筆者結合自己的經(jīng)驗,提出了如下改進(jìn)對策:一是合理選取翻譯課程教材和練習教材。要在英語(yǔ)翻譯教材的選定上下功夫,盡量選擇實(shí)用性強、邏輯性強、富于新意和創(chuàng )造力的教材和練習教材。練習冊的選擇同樣重要,只有通過(guò)練習才能檢驗所學(xué)知識是否會(huì )運用,練習的過(guò)程實(shí)際上是對課堂學(xué)習的檢驗。高水準的翻譯練習冊能夠調動(dòng)起學(xué)生翻譯練習的興趣,而興趣是最好的老師,能引領(lǐng)學(xué)生主動(dòng)練習,達到溫故而知新的效果。二是與時(shí)俱進(jìn),實(shí)時(shí)更新教學(xué)方法。英語(yǔ)翻譯教學(xué)大多沿用傳統的糾錯式教學(xué)模式,教師進(jìn)行基本講解,將翻譯知識灌輸給學(xué)生,學(xué)生被動(dòng)地學(xué)習后,對教師給出的原文進(jìn)行翻譯,再與教師給出的答案對比,不妥之處進(jìn)行改正。這種教學(xué)模式難以調動(dòng)學(xué)生學(xué)習英語(yǔ)翻譯知識的熱情。因此,教師要與時(shí)俱進(jìn),對現有的教學(xué)方法進(jìn)行及時(shí)更新。如采用交際式英語(yǔ)翻譯教學(xué)法,將學(xué)生作為英語(yǔ)翻譯課堂的主角,教師起到對學(xué)生的引導和組織的作用,讓學(xué)生主動(dòng)探索翻譯的技巧,提高翻譯準確度和翻譯質(zhì)量的方法,通過(guò)分組討論等形式展示自己的翻譯才華,使學(xué)生體會(huì )到課堂主角的樂(lè )趣,在興趣的引領(lǐng)下探索新知識,提高學(xué)習效果。三是注重課后練習和實(shí)際演練。翻譯學(xué)習需要充足的練習和大量的積累,有效的課后練習才能使翻譯技巧得到實(shí)際訓練,逐漸鞏固提升。對于大學(xué)生而言,最有效、最直接的提高翻譯技能的方法就是多做練習。教師要高度重視這一環(huán)節,精挑細選有價(jià)值的練習資料,或向學(xué)生推薦有效的翻譯軟件,輔助學(xué)生快速掌握有用詞匯,巧妙運用于翻譯之中。四是增強翻譯教師的綜合素質(zhì),提高課堂教學(xué)質(zhì)量。教師對于英語(yǔ)翻譯課程起到重要的引領(lǐng)和組織作用,教師素質(zhì)的高低直接影響到這門(mén)課程教學(xué)質(zhì)量的好壞。很多教師大多具有較高的英語(yǔ)水平,但缺乏專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐訓練,這就要創(chuàng )造機會(huì )為教師營(yíng)造參與翻譯實(shí)訓的機會(huì ),如加強與外貿企業(yè)的聯(lián)系,讓教師參與他們的翻譯活動(dòng),會(huì )議,體驗真實(shí)的翻譯經(jīng)歷。經(jīng)過(guò)這番實(shí)操演練,教師就可以將積累的實(shí)戰經(jīng)驗帶到英語(yǔ)翻譯課堂,增加課堂教學(xué)的實(shí)用性和指導性,使學(xué)生收獲更多,學(xué)習積極性更高,課堂氣氛更加和諧,教學(xué)質(zhì)量更高。
三、結束語(yǔ)
總之,英語(yǔ)翻譯教學(xué)不同于普通的英語(yǔ)課程,課堂教學(xué)要把握翻譯理論、翻譯技巧,改進(jìn)教學(xué)方法,并輔助有效的練習,才能收到實(shí)際效果,提高學(xué)生的翻譯能力,滿(mǎn)足崗位的需求。
[參考文獻]
。1]王麗婭.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對策研究.蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2015,11,31(11):127.
【大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的問(wèn)題與對策論文】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀與對策論文07-03
大學(xué)舞蹈教學(xué)問(wèn)題及對策論文08-22
談地方高校體育舞蹈課程建設存在的問(wèn)題與對策的論文09-06
班級管理問(wèn)題及對策研究論文07-15
企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)管理問(wèn)題及對策論文05-22
水閘工程管理問(wèn)題及對策分析論文09-27
建設工程審計問(wèn)題及對策論文09-13