- 相關(guān)推薦
科技英語(yǔ)翻譯的邏輯性和準確性論文
隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,科技創(chuàng )新日新月異,新科技在社會(huì )經(jīng)濟建設中的運用達到了新的高度。隨之而來(lái)的頻繁的對外交流使得科技英語(yǔ)翻譯受到越來(lái)越多的關(guān)注?萍加⒄Z(yǔ)翻譯的準確性要求也越來(lái)越高。
一、科技英語(yǔ)的定義
科技英語(yǔ)(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英語(yǔ)(ESP:English for Special Purposes)的一個(gè)重要分支。它通常是指科學(xué)家、工程技術(shù)人員等為了客觀(guān)記錄自然現象的發(fā)展過(guò)程或交流專(zhuān)業(yè)意見(jiàn)、信息數據、實(shí)驗報告等而使用的語(yǔ)言。內容上,經(jīng)常包括數學(xué)語(yǔ)言、圖表語(yǔ)言等。措辭上,經(jīng)常使用典型句式及大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這兩者也更加決定了其文體風(fēng)格:準確、簡(jiǎn)明、嚴謹。
二、科技英語(yǔ)翻譯的準確性
科技英語(yǔ)翻譯的準確性是指要忠于原文,即準確表達原文內容,除此之外,還要求其文字準確無(wú)誤,通順易懂。我國著(zhù)名翻譯家嚴復一直倡導的“信、達、雅”中,“信” 即“忠實(shí)”,要準確完整地表達原作者的思想內容?萍嘉臅(shū)多是書(shū)面語(yǔ)言,目的是使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象,在翻譯過(guò)程中必須嚴謹、簡(jiǎn)潔,決不可賣(mài)弄文字,隨意堆砌華麗的辭藻,也不要求考慮朗讀和吟誦。例如:Hot air rises(熱空氣上升)。如若譯為“熾熱空氣上升”,雖然復合中文四六駢體的傳統,但是卻破壞了科技英語(yǔ)翻譯的風(fēng)格與規則。再如:
“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”
譯文:(1)放大意味著(zhù)由小電流到大電流的轉變,而電流起伏的形狀沒(méi)有歪斜。
(2)所謂放大,就是把小電流變?yōu)榇箅娏?而不使波形失真。
很顯然,兩種翻譯都是與原文對應的,但是第二種翻譯顯得更加通順、自然,貼切原作的精髓。
三、科技英語(yǔ)翻譯的邏輯性
邏輯特質(zhì)是翻譯活動(dòng)的重要思維特征之一,它是翻譯活動(dòng)不可或缺的。而科技英語(yǔ)的特點(diǎn)使得邏輯性在科技英語(yǔ)翻譯中顯得尤為重要的。
(一)復合句、長(cháng)句的翻譯
科技文章用語(yǔ)表達科學(xué)理論、規律、概述以及事物之間錯綜的關(guān)系,闡述事理邏輯性強,這樣復雜的科學(xué)思維只能用語(yǔ)法結構復雜的長(cháng)句來(lái)代替簡(jiǎn)單句。因此,在翻譯過(guò)程中,可以按照漢語(yǔ)習慣破成適當的分句來(lái)理清思路,以達到嚴復的“達”、“雅”準則。例如:
The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.
譯文:月球完全是一個(gè)毫無(wú)生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽(yáng)向它傾瀉著(zhù)無(wú)情的熱焰,而漫長(cháng)的嚴寒卻遠遠不是我們在地球上所能體驗到的。
該句句子結構復雜,但關(guān)系清楚,邏輯性強。句子含有5個(gè)分句,其中一個(gè)主句,另外由關(guān)系詞“that”、“which”、“where”引導三個(gè)定語(yǔ)從句,以及一個(gè)so…that結構的狀語(yǔ)從句。主從句理順后。本句想要說(shuō)明的月球的特性就一目了然了。
(二)短句群的翻譯
科技英語(yǔ)中也并非多是長(cháng)句,短句群的出現更顯精煉。但是在這一句型翻譯過(guò)程中,尤其需要理解原句群的邏輯關(guān)系,句子與句子之間必須反復推敲,仔細斟酌,根據生活常識和客觀(guān)道理來(lái)驗證自己的理解是否有道理,有無(wú)紕漏。例如:
“The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.
如果譯成:“功率最大的旅行電話(huà)是在船上使用的。這里沒(méi)有重量問(wèn)題,像在飛機上那樣”,則從邏輯上違背常識,很容易讓人誤解為船舶與飛機對重量的要求是一樣的。正確的譯文應為:“功率最大的旅行電話(huà)可在船上使用,因為船舶上不像飛機上那樣存在著(zhù)重量問(wèn)題!
(三)單詞的翻譯
在科技文章中,同一個(gè)英語(yǔ)常用詞不僅被多個(gè)專(zhuān)業(yè)采用,而且含義也各不相同,因此單詞詞義的理解和選擇,要結合整個(gè)句子情境,還要借助事理和邏輯關(guān)系,順著(zhù)作者的思維順序去尋求等值的譯意,F代英國語(yǔ)學(xué)派創(chuàng )始人Firth說(shuō)過(guò):“Each word when used in a new context is a new word.”說(shuō)得就是要根據上下文正確理解詞義。例如:
The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.
本句由“and”一詞連接前后兩個(gè)部分,但結合上下,第二部分表示的是殖民國這樣做之后的結果,所以這里不能簡(jiǎn)單的翻譯為“和”,正確的譯文應為:“殖民國應當首先尋求殖民地人民的利益,這樣也就間接尋求了人類(lèi)的利益!
再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
本句中的“treatment”不能簡(jiǎn)單理解為“待遇”,而要結合整個(gè)句子情境,譯為:跟任何精密儀器一樣,瓦斯監測儀也需要精心維護。
四、結語(yǔ)
如上分析,科技英語(yǔ)不像普通英語(yǔ)那樣具有感性形象思維, 能隨便猜測大意就行。它的目的是要準確表達客觀(guān)規律,按邏輯思維清晰地描述問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,只要把單詞理解錯,或把句法結構分析錯,整個(gè)句子就有可能南轅北轍。輕則失去翻譯的價(jià)值,重則出現巨大經(jīng)濟損失或影響科技發(fā)展。因此,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要嚴格把控準確性與邏輯性,再加上譯者具備的相當的科技專(zhuān)業(yè)知識和背景,才能保障科技英語(yǔ)中的原文信息準確無(wú)誤地表達出來(lái)。
【科技英語(yǔ)翻譯的邏輯性和準確性論文】相關(guān)文章:
科技論文格式和科技論文寫(xiě)作技巧10-25
從學(xué)生的誤譯看科技英語(yǔ)翻譯策略英語(yǔ)論文08-14
科技論文的結構和層次編排09-13
淺析科技論文的特點(diǎn)和寫(xiě)作要求06-08
科技論文的格式和寫(xiě)作技巧10-19
新聞科技發(fā)展的思考和探索論文10-10