- 相關(guān)推薦
談權利話(huà)語(yǔ)與電影Mulan的配音翻譯
[摘要] 迪斯尼拍攝的電影Mulan是西方權力話(huà)語(yǔ)的“言說(shuō)”。而Mulan的配音翻譯是對西方權力話(huà)語(yǔ)的消解,是對傳統木蘭形象的“重塑”。在譯者不斷的改寫(xiě)與操縱之下,洋化的木蘭形象慢慢裂變。
[關(guān)鍵詞] 木蘭 權力話(huà)語(yǔ) 翻譯 裂變
1、引言
Mulan是迪斯尼推出的第36部年度動(dòng)畫(huà)巨片,其一流的工藝、宏大的場(chǎng)面、華麗的音效、奇特的景象、波瀾的情節以及豐滿(mǎn)的人物形象賦予該片強烈的藝術(shù)震撼力和感染力。之后,國內先后出現了兩個(gè)配音翻譯版。它們對Mulan在國內的傳播起到了積極作用。但仔細對比電影Mulan英漢版本就會(huì )發(fā)現,木蘭形象在兩個(gè)版本中并非相同。在譯者對人物語(yǔ)言不斷改寫(xiě)和操縱之下,洋化的木蘭形象逐漸裂變,趨向“中國化”。因此本文擬以許晴、成龍、陳配斯等配音的大陸版《木蘭》為基礎,從權力話(huà)語(yǔ)的角度出發(fā),對裂變之路予以探討。
2、電影Mulan之中的權力話(huà)語(yǔ)
法國后結構主義思想家、哲學(xué)家米歇爾,?抡J為“權力”并非是禁止或阻止人們做某種事情的力量。而是由一切支配力和控制力構成的關(guān)系網(wǎng)。它既包括政治機構、國家法律等有形的權利,也包含意識形態(tài)、宗教倫理、文化傳統等隱形的權力。而“話(huà)語(yǔ)”并非簡(jiǎn)單的“言語(yǔ)”,它從本質(zhì)上講是一種隱匿在人們意識之下的深層邏輯,暗中支配著(zhù)各個(gè)不同群體的言語(yǔ)表達、思維方式和行為準則。它不僅是知識傳播和施展權力的工具,同時(shí)也是掌握權力的關(guān)鍵。因為在任何一個(gè)社會(huì )里,“話(huà)語(yǔ)”一經(jīng)產(chǎn)生,就立刻受到若干權力形式的控制、篩選、組織和再分配。電影Mulan的拍攝及木蘭形象的洋化很好的說(shuō)明了這一點(diǎn)。
花木蘭本來(lái)是中國傳統文化中一個(gè)傳奇女子形象,其“愿為市鞍馬,從此替爺征”的壯舉以及她身上所承載的“忠”、“孝”、“勇”、“烈”等品質(zhì)使其使其成為中國傳統文化經(jīng)典形象之一。人們贊美木蘭、歌頌木蘭是因為她迎合了中華民族傳統的道德倫理觀(guān)。體現了儒家思想的價(jià)值判斷取向?梢哉f(shuō),木蘭形象本身就是中國權力話(huà)語(yǔ)對世人的“言說(shuō)”。但是當迪斯尼將木蘭拍攝電影之后,情形發(fā)生了巨大的變化。迪斯尼塑造的木蘭雖以“木蘭替父從軍”的民間故事為原型,但在經(jīng)過(guò)西方詩(shī)學(xué)及文化的過(guò)濾之后,已不是在國人熟知的木蘭,而成為西方語(yǔ)境下的中國故事。洋化的木蘭“言說(shuō)”的是西方的權力話(huà)語(yǔ)。片中的木蘭不再是“百善孝為先”的中國傳統形象,而是追求自我實(shí)現、光耀門(mén)庭的美國新女性。她不拘小節,勇敢聰慧,敢做敢為:皇上招兵服役之際,她勸阻父親;全家用餐之時(shí)又大聲抗議;之后連夜替父從軍,有勇有謀對抗單于;勝利之后,拒絕宰相之職,她還不避“男女有別”,竟然“觸犯龍體”,與皇上熱情擁抱等等。木蘭形象所承載的不再是“忠”、“孝”之道,而是“美國主流文化的個(gè)人主義和女性主義”。正如花木蘭副導演托尼,班克弗特所說(shuō)的那樣:“我們當盡可能尊重原著(zhù)。但我們清楚,我們不會(huì )把它拍成一部中國片子,因為我們不是中國人。我們有不同的感情和不同的敘事風(fēng)格!闭窃诘纤鼓嵛幕I(yè)機器的“敘述”之下,花木蘭這一中國傳統文化經(jīng)典形象逐漸被“洋化”,成為美國文化的代言人。
3、電影Mulan的配音翻譯—沖國權力話(huà)語(yǔ)的言說(shuō)
當洋化的木蘭形象經(jīng)迪斯尼的商業(yè)運作回歸中國之后,譯者所面臨最大的困難是如何應付暗含在木蘭形象話(huà)語(yǔ)之下的中西權力話(huà)語(yǔ)的挑戰。因為在現代語(yǔ)境下的翻譯已經(jīng)不是簡(jiǎn)單的文字轉化,而是權力之間的斗爭,是征服與被征服之間的較量。長(cháng)期以來(lái),東方一直是作為西方的“他者”而存在的。在東西方的文化交流過(guò)程中,西方總以征服者的姿態(tài)對東方的文化肆意涂抹,將東方的文本納入西方詩(shī)學(xué)體系。在這一過(guò)程中,翻譯以其“歸化”的策略起到了共謀的作用。為抵制西方新的文化霸權主義,譯者們總是以雜和的文本形式、“異化”的翻譯策略對其解構。但是在處理洋化的木蘭形象時(shí),譯者所面臨的情況和常規似乎大相迥異。因為他們所要處理的文本原型并非是純正的西方素材,而是被西方“掠奪”改變之后的花木蘭形象。而且譯者所面對的是中國文化系統以及民族意識不斷增強的中國觀(guān)眾。若以“異化”的方式處理,則是加劇了美國文化對中國木蘭形象的改寫(xiě),自己將成為暴力的“幫兇”。仔細觀(guān)看國語(yǔ)配音的《木蘭》就會(huì )發(fā)現,譯者已經(jīng)超越了配音翻譯常用的技巧,以中國文化為基點(diǎn),不斷對劇中人物語(yǔ)言進(jìn)行改寫(xiě),使之符合中國詩(shī)學(xué)和文化的要求。
3.1 增加儒家思想,適應中國傳統價(jià)值觀(guān)
中國是一個(gè)深受儒家思想影響的國度,木蘭形象之所以被世人喜愛(ài)是同我們的民族文化認同和傳統文化價(jià)值觀(guān)息息相關(guān)的。孟子曾曰:“孝之至,莫大于尊親!背鲇诒<业淖鸶感⒌篮托l國的忠君之心,花木蘭才能夠不顧女兒身投身軍戎?梢哉f(shuō),無(wú)儒家思想的烘托也就無(wú)經(jīng)典的木蘭形象。因此任何作者或譯者想在中國語(yǔ)境下敘述木蘭故事,其言說(shuō)必然帶有儒家色彩,否則那就不是中國的木蘭。這也驅使譯者在面對洋化木蘭形象和其他角色時(shí)添加大量反映儒家思想的字眼。例如:
(1)Matchmaker:….Recite the finaladmonition
三從四德的四德你會(huì )背嗎?
Mulan:Fulfill your duties calmly andrespectfully
婦德指的是卑順
Reflect before you snack act.
婦言是少說(shuō)話(huà):婦容要端莊,還有
This shall bring you honor and glory
婦功,會(huì )干活,一定為家里爭光
(2)Chifu:High treason!大逆不道!
Mulan:I didn’t mean for it tO go thisfar.
我并非故意欺君妄上。
這類(lèi)例子還可以在片中找到很多。值得注意的是,為了重塑儒家長(cháng)幼尊卑的人倫秩序,譯者在翻譯對白時(shí)使用了一套帶有強烈中國文化色彩的對白詞匯和短語(yǔ):列祖列宗(Honorable ancestors),蒼天保佑(goodluck),啟稟皇上(you r majesty),臣在(Chifu/Yes,your highness),諭旨(proclamation),百姓(people,cilizen),男丁(man)等等。正是在譯者的努力之下,洋化的木蘭才重新具有了儒家思想的韻味。
3.2 淡化個(gè)人主義和女性主義
美國式的個(gè)人主義和女性主義一直是影評者們批評洋化木蘭形象的要點(diǎn)。例如劉慧敏認為“木蘭是女性主義的代言人,迪斯尼演繹的是一個(gè)女人經(jīng)過(guò)奮斗最終成功,并得到社會(huì )認可的勵志故事”。周琳玉也認為木蘭顛覆了被動(dòng)等待的灰姑娘原型,挑戰了傳統的性別秩序。女性主義也好,個(gè)人主義也罷,它們都是對個(gè)人身份的一種求證。但在中國的語(yǔ)境之下人們推崇的是集體主義、團隊協(xié)作精神。而中國的女性主義也比西方要柔和的多。因此,以歸化為主要翻譯方法的譯者此時(shí)必須處理好二者之間的權力關(guān)系。但對于隱含在故事情節中的個(gè)人主義和女性主義,受字幕翻譯時(shí)間和空間特點(diǎn)的限制,譯者
【談權利話(huà)語(yǔ)與電影Mulan的配音翻譯】相關(guān)文章:
談高校的外事翻譯03-18
談科技英語(yǔ)的翻譯03-18
談高校治理與大學(xué)生權利的和諧問(wèn)題03-20
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19
談導游翻譯的語(yǔ)言“離格”03-18
談翻譯標準在爭論中發(fā)展03-18
談廣告英語(yǔ)的特色及翻譯方法03-18
電影片名翻譯03-11
談文學(xué)作品翻譯“傳神”境界03-19