- 相關(guān)推薦
新時(shí)期我國特色翻譯學(xué)肩負的任務(wù)和發(fā)展途徑論文
無(wú)論在學(xué)習或是工作中,大家都不可避免地要接觸到論文吧,論文是指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章。那么你有了解過(guò)論文嗎?以下是小編為大家整理的新時(shí)期我國特色翻譯學(xué)肩負的任務(wù)和發(fā)展途徑論文,歡迎閱讀與收藏。
摘要:
在新時(shí)代國際大融合的浪潮下,中國對外開(kāi)放的程度日益加深,翻譯工作的重要性也日益凸顯。面對不斷涌現的前所未見(jiàn)的翻譯內容、現象、文獻,提高準確、全面的翻譯質(zhì)量和效果是應對迅猛發(fā)展的時(shí)代要求。因此,有必要從歷史角度明確新時(shí)代中國特色翻譯學(xué)所擔負的責任以及實(shí)現這一責任所要經(jīng)歷的路徑,通過(guò)這兩點(diǎn)來(lái)了解中國特色翻譯理論的豐富內涵,重點(diǎn)做好特色翻譯理論的應用,對于新時(shí)期翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有重要的指導意義。
關(guān)鍵詞:
中國特色翻譯學(xué);翻譯學(xué)任務(wù);發(fā)展路徑;
一、中國特色翻譯學(xué)概述
(一)中國特色翻譯學(xué)的內涵
首先,翻譯學(xué)是針對同一語(yǔ)言的不同語(yǔ)體的規律和藝術(shù)研究的一門(mén)學(xué)科,是對翻譯的歷史、理論、標準、原則進(jìn)行系統描述的一個(gè)過(guò)程,具體到我國的翻譯學(xué)理論,在其發(fā)展過(guò)程中,我國建立了自己的特色翻譯學(xué)理論,將翻譯現象上升到理論層次,結合我國實(shí)際情況去發(fā)現翻譯行為中的客觀(guān)規律和科學(xué)藝術(shù),是我國頗具理論價(jià)值的一項理論。
翻譯的根本在于語(yǔ)言,翻譯是把一種語(yǔ)言文字用另外的語(yǔ)言文字表達出來(lái)的形式,涉及不同國家之間語(yǔ)言行為的轉換,包含兩個(gè)主要的元素,行為的參與者和行為的結果,行為的參與者是指代翻譯人員,得到的行為結果是翻譯得到的內容。
然而翻譯研究不只是語(yǔ)言方面的內容,它遠比語(yǔ)言的表述要復雜,在翻譯時(shí),不僅要完成兩種語(yǔ)言之間的轉化,還要盡量理解和完整的進(jìn)行表述,甚至要考慮到兩國之間文化的差異性,語(yǔ)言信息的統一性。中國特色翻譯理論,是在翻譯過(guò)程中,引入中國的語(yǔ)言文化,回避文化差異,最大限度地追求翻譯的規范性而誕生的一種翻譯理論,在眾多的翻譯實(shí)踐中總結出的原則和模式,以解釋和預測所有翻譯現象都可能遇到的翻譯現象。
(二)中國特色翻譯學(xué)的特色
1、中國的翻譯理論的誕生伴隨著(zhù)翻譯發(fā)展的社會(huì )歷史環(huán)境
在中國遭受外國列強侵襲,國門(mén)被迫打開(kāi)的時(shí)期,危難之中認識到了改革開(kāi)放的重要性,也認識到了語(yǔ)言交流的重要性,發(fā)現了翻譯的意義,因此,可以說(shuō)中國的翻譯事業(yè)的誕生是伴隨著(zhù)救國治政的使命而出現的,與和平時(shí)代的文化交流不同,中國的翻譯理論往往對語(yǔ)義的準確性要求更加嚴格,翻譯與現實(shí)社會(huì )的聯(lián)系更加緊密,中國的翻譯較之國外顯得更加務(wù)實(shí)和嚴密,更能反映翻譯的實(shí)踐價(jià)值。
中國的翻譯理論中常常會(huì )出現對文體形式的選取,多次翻譯論述的情況,之所以會(huì )出現這些現象,一個(gè)重要的原因就是中國翻譯所存在的社會(huì )歷史環(huán)境所導致的文化差異性,中國的文化博大精深,寫(xiě)不同的內容往往會(huì )使用不同的文體,不同的論述方式,因此,在翻譯時(shí),也會(huì )不同于其他的翻譯形式,中國的翻譯學(xué)要深深植根于民族文化的土壤。
2、中國特色翻譯理論與實(shí)踐緊密聯(lián)系
從歷史發(fā)展的角度上,即可對中國特色翻譯理論的務(wù)實(shí)性得到了解,現如今,中國特色翻譯理論的整體框架初具規模,我們發(fā)現,翻譯的理論與實(shí)踐的同步性是其很重要的一個(gè)表現,中國的翻譯理論涉及的翻譯過(guò)程中,不論是重點(diǎn)還是困難問(wèn)題,都會(huì )被細致化的進(jìn)行分析,包括對翻譯分工方法的論述,對新名詞的翻譯論述,對處理中西方文學(xué)作品的不同之處等等,都會(huì )把涉及的極小甚微的問(wèn)題進(jìn)行準確的表述,可以說(shuō)這是中國翻譯的另一特點(diǎn),與實(shí)踐緊密聯(lián)系,翻譯活動(dòng)具有復雜性和務(wù)實(shí)性。
3、將翻譯上升到藝術(shù)
中國特色翻譯理論的第三個(gè)特點(diǎn)是翻譯的藝術(shù)性,在中國,翻譯更多地被定義為一種藝術(shù)而不是科學(xué),自古翻譯就具有藝術(shù)性,中國佛經(jīng)翻譯家提出的“依實(shí)出華”,十九世紀末嚴復提出的“信達雅”都是很經(jīng)典的藝術(shù)譯作。后來(lái)林語(yǔ)堂在《論翻譯》首次提出了翻譯的藝術(shù)性這一概念,被廣大學(xué)者所廣泛接受,運用主觀(guān)創(chuàng )造力去進(jìn)行翻譯,把翻譯當作一種特殊的創(chuàng )作活動(dòng),是翻譯工作所追求的一種境界,就像中國學(xué)者對文學(xué)作品的閱讀,比起精確,更喜歡追求其中的意境,更向往文學(xué)作品中的“雅”,雖然后來(lái)也有爭議,認為追求藝術(shù)性部分時(shí)候不符合翻譯理論講求準確的特點(diǎn),但是這一爭議并沒(méi)有占據主要的思想,創(chuàng )作活動(dòng)是為表達或抒發(fā)情感而進(jìn)行的,“神韻”依然是翻譯界長(cháng)期討論的核心問(wèn)題,后來(lái)的翻譯作品更是充分表明中國的翻譯理論側重于傳達文字背后的藝術(shù)價(jià)值,側重于體現翻譯活動(dòng)背后的人類(lèi)情感和靈魂的交流。
4、我國的翻譯理論缺乏系統性
對于中國特色的翻譯理論,一個(gè)較為被動(dòng)的特點(diǎn)是其理論的系統性還不夠完備,翻譯活動(dòng)與其他社會(huì )、經(jīng)濟、政治等的銜接還不夠順利,基本范疇缺乏,傳統譯學(xué)多數借用中國傳統哲學(xué)和文藝學(xué)的術(shù)語(yǔ),理論難以深入和展開(kāi)翻譯是一種社會(huì )活動(dòng),受到多方面因素的影響,同時(shí),翻譯是一種動(dòng)態(tài)的、充滿(mǎn)變動(dòng)的行為過(guò)程,中國的翻譯理論很好地體現了人在翻譯活動(dòng)中所具有的能動(dòng)性。在建設自己的理論體系的過(guò)程中,還有待于傳承優(yōu)勢,加強其結構框架構建,增強理論意識,形成有效的理論體系。
5、翻譯理論朝著(zhù)多元化方向發(fā)展
翻譯理論的研究已經(jīng)開(kāi)展多年,在前人研究成果的基礎上,不斷發(fā)展,不斷創(chuàng )新,中國的翻譯理論體現了翻譯活動(dòng)的能動(dòng)性、復雜性、人文性、動(dòng)態(tài)性,具有多元發(fā)展的趨勢,一直以來(lái)中國的翻譯理論研究都在試圖做出更深入的探索,發(fā)掘出更多體現中國翻譯理論特色的觀(guān)點(diǎn),形成具有普遍性、適用性,可以指導一切的翻譯實(shí)踐的理論。
二、中國特色翻譯學(xué)所肩負的任務(wù)
(一)對接國家戰略,服務(wù)國際事務(wù)
從翻譯學(xué)的誕生開(kāi)始,翻譯學(xué)就是一種爭議和發(fā)展并存的理論,在矛盾的兩個(gè)方面中整體還是呈現出了蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,還是得到了社會(huì )的廣泛認可,翻譯學(xué)研究的隊伍不斷壯大,學(xué)術(shù)成就不斷拓展,翻譯人才的培養也取得了良好的成績(jì),中國的翻譯學(xué)國際影響力逐步增強,現如今,全球化、一體化的趨勢更是讓翻譯學(xué)的研究變得愈加重要,不僅在空間上為翻譯學(xué)提供了廣闊的發(fā)展空間,還賦予了翻譯更重要的使命,翻譯成為對接國家戰略,服務(wù)國際事務(wù),推動(dòng)人類(lèi)文化進(jìn)步的重要力量,服務(wù)國際戰略的新時(shí)代歷史方位對翻譯學(xué)提出了更高的要求。
(二)奠定基礎工作,參與全球治理
新時(shí)代的翻譯研究已經(jīng)不再是局限于文學(xué)作品的翻譯工作,在實(shí)踐的方方面面都顯現出了其巨大作用,包括全球文化之間的交流,全球社會(huì )發(fā)展,歷史政治、經(jīng)濟建設的影響,以及文化多樣性的融合,翻譯工作成了全球各地交流的橋梁和文字符號,其中一個(gè)突出的問(wèn)題,是全球治理的問(wèn)題,環(huán)境保護和全球治理已經(jīng)成為當今各個(gè)國家都廣泛關(guān)注的問(wèn)題之一,中國參與全球治理還處于開(kāi)始階段,面臨著(zhù)很多的限制問(wèn)題,其中人才問(wèn)題也是其中的重要方面,我國迫切需要一批熟悉政策,了解國情,具有全球性視野,通曉各國語(yǔ)言的翻譯人才去推進(jìn)全球治理的進(jìn)程,廣大的翻譯人員也越來(lái)越認識到自己責任的重大,正在通過(guò)自己的努力去為全球治理做出更多的貢獻。
(三)完善翻譯體系,構建譯學(xué)系統化格局
翻譯學(xué)作為國家文化軟實(shí)力最直接的體現,作為提升國際傳播能力最明顯的手段,為了響應國家的全球化發(fā)展戰略,我國在翻譯研究上也提出了更高的要求,國家從學(xué)科設置、產(chǎn)業(yè)規劃、資源配置、翻譯評價(jià)體系等諸多方面都進(jìn)行了系統的統籌布局,從國際影響力的角度上,把建設翻譯工作,把培養復合型、專(zhuān)業(yè)型翻譯人才和提高翻譯綜合能力作為一項長(cháng)期、戰略性、系統性的工作,而把建設開(kāi)放性的翻譯學(xué)科,具備國際性的寬闊視野的翻譯研究作為目標,以國家戰略為強勁動(dòng)力,主動(dòng)承擔起時(shí)代賦予的歷史使命。
(四)提升綜合國力,增強國家話(huà)語(yǔ)權
現如今,中國的國際競爭力越來(lái)越強,在國際社會(huì )扮演了越來(lái)越重要的角色,已經(jīng)一躍成為世界第二大經(jīng)濟體,承擔起了更重的全球社會(huì )責任,在此同時(shí),中國也要重視提升自己的國際話(huà)語(yǔ)權,黨的十九大報告把講好中國故事,提高國家文化軟實(shí)力作為一個(gè)重要目標進(jìn)行推進(jìn),而講好中國故事也就是說(shuō)要在全球面前展現一個(gè)更加真實(shí)、立體的形象,用中國特色的翻譯學(xué)去傳播好中國聲音,形成一個(gè)主動(dòng)建構話(huà)語(yǔ)權的過(guò)程,清除不同文化的藩籬,把中國立場(chǎng)和中國經(jīng)驗更好地呈現在全球視野中,像全球貢獻更準確全面的中國智慧,推動(dòng)全球治理體系深刻調整,實(shí)現話(huà)語(yǔ)在不同文化環(huán)境之間的自由轉換,使我國的整體布局朝著(zhù)構建人類(lèi)命運共同體的方向發(fā)展。
三、中國特色翻譯學(xué)的發(fā)展路徑
新時(shí)代背景下,翻譯作為中國與世界文化對話(huà)的載體與表現形式,中國特色翻譯學(xué)要完成其承擔的重大責任,實(shí)現長(cháng)遠優(yōu)勢發(fā)展,就要通過(guò)多種路徑去朝著(zhù)更遠的目標發(fā)展,在此,總結其發(fā)展路徑,具體可以分為如下的幾個(gè)方面:
(一)展現中國特色,弘揚傳統翻譯理論
我國是一個(gè)文化悠久的國家,在發(fā)展翻譯學(xué)的過(guò)程中,倡導在多樣性的文化中發(fā)展中國譯學(xué)研究,面對深厚的傳統文化和不同的異域文化,通過(guò)求同存異,挖掘了我國所特有的翻譯特點(diǎn),形成了我國內涵豐富的傳統翻譯理論,這一理論對中國翻譯現象進(jìn)行系統搜集、整理和理論把握,建立起一種具有我國特色的翻譯”,促使中國譯論走向科學(xué),走向系統化,是包含著(zhù)豐富的中國智慧的翻譯理論。
中國的翻譯學(xué)理論是以漢民族語(yǔ)言文化為立足點(diǎn),致力于從中國傳統智慧中尋找利于翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)生長(cháng)點(diǎn),運用科學(xué)、系統的中國傳統譯論研究方法,從我國傳統文化精神的內核中,迸發(fā)出具有中國現代特色的譯學(xué)理論,是一種蘊含中國豐厚文化內涵,又融合多元研究方法的優(yōu)點(diǎn),體現時(shí)代精神和風(fēng)貌的新型翻譯理論。
(二)明確中國學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權,完善話(huà)語(yǔ)構建
話(huà)語(yǔ)權是一種權力結構,任何一門(mén)學(xué)科的形成和確立都要經(jīng)過(guò)學(xué)術(shù)界的認可,中國在過(guò)去幾十年一直在追趕著(zhù)國際翻譯界的步伐,唯有自成邏輯體系的話(huà)語(yǔ)建設才能體現出內在張力和外部影響力,為了穩固中國翻譯的學(xué)科地位,享有充分的話(huà)語(yǔ)權,要在這次大規模的學(xué)術(shù)研究中找到差距,認識到核心理論和實(shí)踐成果的重要性,要有既需要有核心的理論體系和實(shí)踐成果,也需要有譯學(xué)研究的思維,保證持續發(fā)展的條件,贏(yíng)得與國外同行對話(huà)與交流的機會(huì )。學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)的形成都是立足于特定的文化場(chǎng)域、思維結構與本土實(shí)踐的基礎之上,因此,要做到擁有足夠的話(huà)語(yǔ)權,首先要建立翻譯學(xué)科自己的學(xué)術(shù)期刊,建立行業(yè)協(xié)會(huì ),建立翻譯專(zhuān)業(yè)的團體,保證教育體系中翻譯的專(zhuān)業(yè)人才,不斷拓寬翻譯研究的疆界,促使翻譯學(xué)與社會(huì )學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、傳播學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科之間相互滲透,讓羽翼未豐的翻譯學(xué)科具有更強的生命力。
(三)對接國家戰略,做好中國特色翻譯規劃
作為一個(gè)現代大國,中國不僅要強調政治上的制度自信,在翻譯理論上的建設也要以高度的理論自信和理論自覺(jué)來(lái)打造更具特色,更具中國風(fēng)格的翻譯體系,要使我們的翻譯理論體系具有中國的優(yōu)勢,成為具有我們中國式的人文情懷、文化姿態(tài)和敘事方式的翻譯理論體系。
對接國家戰略的道路任重而道遠,第一,對接國家戰略要以現代觀(guān)念去整理中國的譯論觀(guān)點(diǎn),在國際面前展現中國譯論的現代價(jià)值與意義,第二,要以中國文化的整體性去整合譯論,立足于中華民族的語(yǔ)言、文化、思維方式,使之在國家層面的高度去優(yōu)化和加強,對比研究的實(shí)際情況出發(fā),描寫(xiě)翻譯實(shí)踐過(guò)程,展開(kāi)翻譯理論研究。
(四)立足中國翻譯實(shí)際,提升實(shí)踐水平
中國的翻譯學(xué)研究要形成具有自己特色的發(fā)展道路,必須扎根于中國文化,以實(shí)際問(wèn)題為抓手,有效解決實(shí)踐中出現的新現象和新問(wèn)題,由于翻譯實(shí)踐活動(dòng)隨著(zhù)社會(huì )需求而變化,翻譯實(shí)踐要從傳統的翻譯向應用型翻譯拓展、延伸,把主題廣泛、語(yǔ)種繁多的全球化翻譯同現在新型技術(shù),包括大數據、人工智能、云計算等技術(shù)相結合,打造翻譯業(yè)態(tài)的新局面,將翻譯理論的價(jià)值變得更加深遠,帶來(lái)更多創(chuàng )新的機遇,腳踏實(shí)地且胸懷理想,直面實(shí)踐中的問(wèn)題,在提升解決問(wèn)題的水平和服務(wù)實(shí)踐方面下功夫。
四、結語(yǔ)
縱觀(guān)西方各翻譯學(xué)派理論,我們發(fā)現無(wú)論是實(shí)踐還是理論都不能很好地解決最難的中英或中西互譯問(wèn)題。因此,就翻譯理論而言,我們只有依靠自己的中國學(xué)派的譯論:因為就翻譯實(shí)踐而論,中文和英文是世界上使用得最多的文字,中英文的差距也遠遠大于西方文字之間的差距。因此,建立“具有中國特色的翻譯學(xué)”理論體系有著(zhù)重大的現實(shí)意義,中國翻譯學(xué)的“中國特色”不僅在于中國的翻譯學(xué)是汲取了豐富的中國文化而發(fā)展起來(lái)的具有生命力的理論,還在于中國的翻譯學(xué)要能夠代表中國的時(shí)代風(fēng)貌,在國際上,以翻譯為視角去提升我國的話(huà)語(yǔ)權,新時(shí)代中國特色翻譯學(xué)為我國翻譯理論研究帶來(lái)了新啟示,同時(shí)開(kāi)闊了新思路,從其肩負的任務(wù)入手,去豐富其發(fā)展路徑,從立足我國國情,服務(wù)國家戰略需求,借鑒傳統翻譯理論,重在實(shí)踐把握當下,創(chuàng )新思維面向未來(lái)等幾個(gè)方面為思路,謀求翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,推進(jìn)學(xué)術(shù)體系化以及追求學(xué)術(shù)價(jià)值的平衡,去唱響新時(shí)代的“中國聲音”。
參考文獻
[1]王宏印.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[2]肖坤學(xué),陸道夫.大學(xué)英語(yǔ)通用翻譯教程[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2012.
[3]馮全功.翻譯研究學(xué)派的特征與作用分析——以生態(tài)翻譯學(xué)為例[J].上海翻譯,2019(3).
[4]方夢(mèng)之.翻譯大國需有自創(chuàng )的譯學(xué)話(huà)語(yǔ)體系[J].中國外語(yǔ),2017(5).
[5]羅迪江.當代翻譯研究中的問(wèn)題域轉換:生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].中國翻譯,2019(4).
[6]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù)[J].中國翻譯,2000(4).
[7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,2003.
[8]許鈞.翻譯價(jià)值簡(jiǎn)論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(1).
【新時(shí)期我國特色翻譯學(xué)肩負的任務(wù)和發(fā)展途徑論文】相關(guān)文章:
對我國農村接入網(wǎng)發(fā)展途徑的研究03-20
發(fā)展高速鐵路對我國經(jīng)濟的影響經(jīng)濟學(xué)論文01-14
我國拱橋的現狀及發(fā)展論文01-01
新時(shí)期下我國發(fā)展期貨投資基金的戰略構想03-16
淺談新時(shí)期企業(yè)思想政治工作的途徑和方法12-09
文學(xué)翻譯的審美途徑03-08