談?dòng)⒄Z(yǔ)課堂教師英漢語(yǔ)碼轉換現象
論文關(guān)鍵詞:選擇 英碼轉換 教學(xué)功能
論文提 要:教師在課堂教學(xué)中使用英漢語(yǔ)碼轉換,是在綜合考慮課堂教學(xué)的特殊性的前提下作出的語(yǔ)言選擇。本文從外語(yǔ)教學(xué)理論入手,分析英語(yǔ)課堂教師使用的英漢語(yǔ)碼轉換現象,并根據的實(shí)際情況探討其教學(xué)功能。教師在英語(yǔ)教學(xué)中適時(shí)適度地使用英漢語(yǔ)碼轉換,可以降低語(yǔ)言輸入難度,彌補英漢語(yǔ)言差異,提高課堂效率,增進(jìn)師生關(guān)系,調節課堂氣氛,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的順利進(jìn)行。
語(yǔ)碼轉換 (code-switching) 是語(yǔ)言學(xué)研究的重要話(huà)題,指人們在同一次對話(huà)或交談過(guò)程中, 由一種語(yǔ)言或變體變換成另一種語(yǔ)言或變體的現象。本文旨在分析英語(yǔ)課堂教學(xué)中教師使用英漢語(yǔ)碼轉換的情形,并探討其教學(xué)功能。
1 教師英漢語(yǔ)碼轉換情形分析
我們分析英語(yǔ)課堂教師有意識地使用英漢語(yǔ)碼轉換進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的情形,但是不包括教師英語(yǔ)水平有限,只好借助于漢語(yǔ)來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的情況。
1.1 當意欲降低語(yǔ)言的輸入難度時(shí)
Krashen的語(yǔ)言輸入說(shuō)認為,對輸入語(yǔ)言的理解是語(yǔ)言習得的最基本途徑,學(xué)習者掌握語(yǔ)言是理解了輸入的結果,只有可理解的輸入才能被學(xué)習者吸收和內化(Krashen 1985)。Krashen提出了“i+1” 的概念,也就是說(shuō),學(xué)習者所接觸的語(yǔ)言應該和學(xué)習者的水平保持一定的距離:大部分的內容可以被學(xué)生理解,但仍然有一些對他們具有挑戰性。如果教師在進(jìn)行英語(yǔ)課堂教學(xué)時(shí),用英語(yǔ)輸入的信息遠遠高出學(xué)生可接受的水平,就會(huì )使學(xué)生喪失學(xué)習英語(yǔ)的信心。為了降低語(yǔ)言的輸入難度,教師除了選用較為簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞語(yǔ)和句型外,還應適當地穿插漢語(yǔ)。
1.2 當意欲彌補英漢語(yǔ)言差異時(shí)
語(yǔ)言是思維最有效的工具,由于語(yǔ)言思維習慣和方式的不同,英漢兩種語(yǔ)言存在明顯的差異。有時(shí)一種語(yǔ)言表達的思想和概念只存在于一種語(yǔ)言中,而不存在于另外一種語(yǔ)言中,那么當兩種語(yǔ)言發(fā)生接觸時(shí),教師常會(huì )借助語(yǔ)碼轉換清晰地比較兩種思想和概念。有時(shí)在英漢兩種語(yǔ)言中,表達類(lèi)似概念的詞語(yǔ)往往有著(zhù)不同的內涵和外延,在大多數情況下,英漢兩種語(yǔ)言之間很難找到完全對應的詞語(yǔ)。這些情況下,教師要想向學(xué)生解釋清楚類(lèi)似概念,往往須要借助語(yǔ)碼轉換來(lái)實(shí)現。
1.3 當意欲改變師生距離時(shí)
語(yǔ)言是一種能動(dòng)的產(chǎn)物,不同的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的使用是人們社會(huì )的一種反映。在語(yǔ)碼轉換中會(huì )出現兩種情況:語(yǔ)言靠攏(convergence) 和語(yǔ)言偏離(divergence)。Giles用言語(yǔ)順應理論(accommodation theory)來(lái)解釋這些情況(Giles 1979)。語(yǔ)言靠攏是指說(shuō)話(huà)人調整自己的語(yǔ)言或語(yǔ)體,以便更接近談話(huà)對象的語(yǔ)言或語(yǔ)體,表示自己的親和傾向。語(yǔ)言偏離是指使自己的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體與談話(huà)對象的語(yǔ)言或語(yǔ)體不同,表示自己具有權勢或者自己不愿向對方的權勢靠攏,讓對方尊重自己。
我們經(jīng)常會(huì )看到英語(yǔ)教師們在課上用英語(yǔ)給學(xué)生授課,課下他們則可能選擇用漢語(yǔ)和學(xué)生閑聊。教師選擇使用英漢語(yǔ)碼轉換的目的之一,就是想與學(xué)生建立良好的人際關(guān)系,激發(fā)學(xué)生學(xué)習的熱情,促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習。如果在用漢語(yǔ)和學(xué)生閑聊的過(guò)程中,他們突然又改用英語(yǔ),可能的原因之一就是他們不想與學(xué)生過(guò)分地靠近。當教師想在授課的過(guò)程中,改變與學(xué)生的心理距離或社會(huì )距離時(shí),采用英漢語(yǔ)碼轉換不失為一種有效的選擇。
1.4 當意欲吸引學(xué)生注意力時(shí)
Poplack認為,語(yǔ)碼轉換一般可以指在同一次交際行為或同一次言語(yǔ)行為中,人們使用不止一種語(yǔ)言的現象 (Poplack1988)。在很大可能的程度上,語(yǔ)碼轉換可以被認為是雙語(yǔ)使用者交際能力的一部分。語(yǔ)碼轉換本身就是一種交際策略,而且是“一種非常有效的交際策略”(Grosjean 1982:148),可以實(shí)現自己的交際目的。而這種交際目的很可能是通過(guò)其他的交際策略實(shí)現不了的, 或者即使可以勉強實(shí)現, 也不一定能取得同樣的交際效果。
2 英語(yǔ)課堂教師英漢語(yǔ)碼轉換的教學(xué)功能
Verschueren認為, “語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言?xún)炔炕蛘咄獠康脑? 且在不同的意識下進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程”(Verschueren 1999:55-56)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)教師在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的語(yǔ)碼轉換,是在特殊的語(yǔ)言中的英漢語(yǔ)言轉換使用現象,是“一種有效的教學(xué)策略”(Castellotti and Moore 1997),具有一定的教學(xué)功能。
2.1 解釋強調的功能
在英語(yǔ)課堂教學(xué)的過(guò)程中,當教師發(fā)現學(xué)生因聽(tīng)不懂英語(yǔ)而造成信息理解障礙時(shí),常常使用同義語(yǔ)碼轉換,即同一語(yǔ)言信息在用原碼表達后,接著(zhù)又用他碼重復一次,以降低語(yǔ)言輸入難度。例如,在比較supplant 和supersede 兩個(gè)詞語(yǔ)時(shí),教師可以說(shuō),supplant suggests taking the place of, often by means viewed as unjustified, and the process may be immediate or gradual.Supplant 意指“取而代之”,常指通過(guò)不正當的手段以取代,其過(guò)程可以是立即見(jiàn)效的或是逐漸的。Supersede indicates that a substitution occurs because the new thing is better, more modern or more effective than the old.
在以上的例子中,教師用比較supplant 和supersede 兩個(gè)詞語(yǔ)差異時(shí),中間插入了一句,于是發(fā)生了英漢語(yǔ)碼轉換現象。按照上文的闡述,它既是句間語(yǔ)碼轉換,又是同義語(yǔ)碼轉換,是對前一句英語(yǔ)意思的漢語(yǔ)解釋。前一句英語(yǔ)因結構復雜而使其表達的信息難于理解,不僅有分詞結構作定語(yǔ),而且有詞語(yǔ)suggest要求用動(dòng)名詞作賓語(yǔ)等語(yǔ)法難點(diǎn),還有take the place of, view…as 等詞組;此外,unjustified, gradual 也屬于偏難詞匯。以上語(yǔ)言難點(diǎn)的同時(shí)出現,造成了學(xué)生的理解困難。在這種情況下,語(yǔ)碼轉換的使用就起到了解釋強調的作用,不僅有助于學(xué)生更容易地加工輸入的語(yǔ)言信息,進(jìn)一步加深對目標語(yǔ)的理解,而且有助于教師更順利地實(shí)施教學(xué)計劃。
2.2 準確傳遞信息的功能
美國語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado在其名著(zhù)《跨語(yǔ)言學(xué)》中指出,人們傾向于將母語(yǔ)的語(yǔ)言形式及其意義、語(yǔ)言形式的分布及其意義,以及與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到第二語(yǔ)言的學(xué)習中去。他還指出,“兩種語(yǔ)言的差異是學(xué)習者的最大障礙”(Lado 1957:2)。如果教師在進(jìn)行時(shí),適時(shí)適度地使用語(yǔ)碼轉換,就可以準確地傳遞信息,彌補英漢語(yǔ)言差異,減輕語(yǔ)言差異對學(xué)習者造成的負擔,有效地避免語(yǔ)言的負遷移。
例如,為了更好地幫助學(xué)生理解英漢標識語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),教師可以舉例說(shuō),Wet paint,油漆未干;No entry,不準入內;This day only, 當日有效。通過(guò)教師的英漢語(yǔ)碼轉換,學(xué)生們準確理解了英語(yǔ)偏愛(ài)用名詞而漢語(yǔ)偏愛(ài)用動(dòng)詞的傾向。在不能用英語(yǔ)完全準確地表達漢語(yǔ)中的某一個(gè)概念或獨有的特點(diǎn)的情況下,教師常常會(huì )采用語(yǔ)碼轉換的策略。這樣做不僅可以降低用英語(yǔ)表達時(shí)信息的不確定性,而且有助于學(xué)生準確理解和把握話(huà)語(yǔ)的意義,從而提高課堂效率。
2.3 拉近師生距離的功能
“由于語(yǔ)言和語(yǔ)碼總是和一定的地點(diǎn)、群體、活動(dòng)或功能相聯(lián)系,因而語(yǔ)碼轉換就成為說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人在互動(dòng)過(guò)程中生成他們的社交世界的意義的資源之一,可以用來(lái)表明情感和親和。”(Verschueren 1999:119) 在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)中,除了信息性地使用語(yǔ)碼轉換外,教師還常常情感性地使用語(yǔ)碼轉換。例如,當鼓勵學(xué)生要刻苦學(xué)習時(shí),教師會(huì )說(shuō),No pains, not gains, In Chinese, we also know 書(shū)山有路勤為徑;當學(xué)生遇到困難時(shí),教師會(huì )說(shuō),There is a will, there is a way,有志者事竟成。
從以上兩個(gè)例子我們發(fā)現,教師使用語(yǔ)碼轉換的目的之一,就是要增進(jìn)師生情感,幫助學(xué)生擺脫困境走向成功。語(yǔ)碼轉換的使用可以形成良好的師生關(guān)系,不僅有利于教師更好地調動(dòng)學(xué)生積極性,成功地組織教學(xué)活動(dòng),而且有利于學(xué)生積極地參與其中,加快語(yǔ)言學(xué)習的進(jìn)程。
2.4調節課堂氣氛的功能
課堂是教師和學(xué)生交流的主要場(chǎng)所,既是學(xué)生獲得可理解的目標語(yǔ)輸入的重要地方,也是學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言產(chǎn)出性技能培養的重要地方。在英語(yǔ)課堂教學(xué)中,語(yǔ)言障礙幾乎始終存在于教與學(xué)之間。假如教師在課上自始至終用目標語(yǔ)傳授知識,即使學(xué)生能全部接受,有時(shí)也難免會(huì )因過(guò)度緊張而感到疲勞,因長(cháng)時(shí)間使用一種語(yǔ)言而感到單調。過(guò)度緊張的氣氛也不利于學(xué)生語(yǔ)言綜合運用能力的培養和提高。為了吸引學(xué)生的注意力,教師會(huì )借助于英漢語(yǔ)碼轉換來(lái)活躍課堂氣氛。
例如,教師用英語(yǔ)表述某事的重要性時(shí),突然插入了“那是相當重要”這句漢語(yǔ),并且還惟妙惟肖地模仿明星的語(yǔ)氣,就會(huì )立刻吸引學(xué)生的注意力,激起學(xué)生的愉悅感,使學(xué)生感到情趣盎然,他們就會(huì )饒有興致地參與課堂教學(xué)活動(dòng)。語(yǔ)碼轉換在課堂教學(xué)中的適時(shí)適度使用,不僅能減輕學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習的焦慮感和疲勞感,而且還能創(chuàng )造出輕松和諧的課堂氣氛,有效地促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的順利進(jìn)行。
3 結束語(yǔ)
Fishman指出,雙語(yǔ)者對所講的某種語(yǔ)言的選擇,是由參與者、情景和話(huà)題等外在因素所決定的(Fishman 1965)。教師在英語(yǔ)課堂教學(xué)中使用英漢語(yǔ)碼轉換,也是綜合考慮了課堂教學(xué)的特殊性所作出的語(yǔ)言選擇。當欲表達降低語(yǔ)言的輸入難度、彌補英漢語(yǔ)言差異、改變師生距離和吸引學(xué)生注意力等意愿時(shí),教師往往借助語(yǔ)碼轉換,實(shí)現一定的教學(xué)功能。適時(shí)適度地使用語(yǔ)碼轉換,可以準確傳遞信息,增進(jìn)師生關(guān)系,調節課堂氣氛,增強學(xué)生的自信心,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的順利進(jìn)行。
教師在英語(yǔ)課堂教學(xué)中使用英漢語(yǔ)碼轉換,必須堅持目標語(yǔ)(英語(yǔ))優(yōu)先的原則,保證學(xué)生有最大量的目標語(yǔ)輸入,母語(yǔ)(漢語(yǔ))的使用起補充的作用,要適時(shí)適度。如果教師選擇使用母語(yǔ)作為教學(xué)手段,學(xué)生就失去了目標語(yǔ)的輸入機會(huì )。過(guò)分地依賴(lài)母語(yǔ),就會(huì )導致學(xué)生喪失學(xué)習目標語(yǔ)的動(dòng)機。如果教師過(guò)多地使用母語(yǔ)來(lái)表達有意義的信息,學(xué)生就不會(huì )有深入理解目標語(yǔ)的迫切需求。
參考文獻
Castellotti, V. and Moore, D. Alterner pour apprendre, alterner pour enseigner, de nouveaux enjeux pour la classe de langue [J]. Etudes de Linguistique Appliquee, 1997 (108).
Fishman, J. A. Who Speaks WhatLanguage to Whom and When? [J]. La Linguistique, 1965 (2).
Giles, H. and Smith, P. Accommodation Theory: Optimal Levels of Convergence [A] . In H. Files and R. St. Clair (eds.). Language and Social Psychology[C]. Oxford: Basil Blackwell, 1979.
Krashen, S. The Input Hypothesis:Issues and Implications [M]. London: Longman, 1985.
Lado, R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M]. Michigan: University of Michigan Press, 1957.
Poplack, S. Contrasting Patterns ofCodeswitching in Two Communities[A]. In M. Heller(ed.). Code-swit-ching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives [C]. Berlin: Mouton De Gruyter, 1988.
Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文 熱門(mén)畢業(yè)論文
【談?dòng)⒄Z(yǔ)課堂教師英漢語(yǔ)碼轉換現象】相關(guān)文章:
從順應論視角分析大學(xué)英語(yǔ)課堂教師英漢語(yǔ)碼轉換11-25
談“長(cháng)期股權投資”后續計量方法的轉換03-30
談漢英詞匯的語(yǔ)義對應與轉換策略02-22
談漢語(yǔ)賓語(yǔ)位置上的主謂短語(yǔ)02-22
談漢語(yǔ)拼音教學(xué)策略03-25
談黨懷英的詩(shī)文創(chuàng )作的文化論文03-08
談初中英語(yǔ)課堂的導入03-04
- 相關(guān)推薦