從林語(yǔ)堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化
論文關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂 《浮生六記》 跨文化意識 異化 歸化
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文 熱門(mén)畢業(yè)論文
論文摘要:翻譯在很大程度上講是文化的翻譯,是一種跨文化交際行為,這就要求譯者要有敏感的文化意識。林語(yǔ)堂在其所譯《浮生六記》中文化處理策略靈活,各種翻譯策略和方法交互使用,成功地實(shí)現了跨文化交流的目的。
翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號的轉換,而是兩種語(yǔ)言所代表的兩種不同文化的轉換,是一種跨文化交際的行為,這種特征在文學(xué)翻譯中表現尤為明顯。因此,譯者除了要具有訓練有素的文字駕馭能力外,還應通曉交際雙方國家的文化淵源、歷史傳統、風(fēng)土人情以及政治經(jīng)濟文化等全方位的知識,要有敏感的跨文化意識。林語(yǔ)堂就是這樣一位跨東西方文化、中西合璧的文化大師,對中英兩種語(yǔ)言精辟的掌握和對中西文化的深諳令他在翻譯中游刃有余。
一、林語(yǔ)堂與《浮生六記》
林語(yǔ)堂是享譽(yù)海內外的著(zhù)名學(xué)者、作家、翻譯家。因為有著(zhù)長(cháng)期生活于中西兩種文化之中的經(jīng)歷,林語(yǔ)堂形成了自己特有的中西合璧的文化觀(guān),“以世界一體化的眼光,以平等的觀(guān)念,以宏闊的胸懷以及豐富的想象力將東西文化合二為一,希冀這兩種文化能達到接觸、理解、貫通及融匯”,他的座右銘“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”表達了他對東西文化采取的不偏不倚的態(tài)度。林語(yǔ)堂一生致力于東西方文化的介紹與溝通,著(zhù)譯頗豐,其許多英漢雙語(yǔ)著(zhù)作在西方影響頗大。由于深諳西方文化且精通英語(yǔ),林語(yǔ)堂在用英文著(zhù)譯方面達到爐火純青的境界。同時(shí),受中國傳統文化的影響,林語(yǔ)堂追求閑適自然的生活方式,祟尚本真,其作品體現出濃郁的中國文化情結,在諸多的著(zhù)譯作品當中,《浮生六記》是其最見(jiàn)功力的翻譯作品。
《浮生六記》是清代文人沈復所著(zhù)自傳性文學(xué)作品,作者以簡(jiǎn)潔生動(dòng)的文筆描寫(xiě)了他婚姻生活的方方面面及對人生的感悟,并談及生活藝術(shù)、閑情記趣、山水景色、文藝評論等,字里行間流露出作者獨特的生活情趣和恬靜的生活態(tài)度!陡∩洝匪从吵鰜(lái)的中國文人的氣質(zhì)性情、處世哲學(xué)正迎合了林語(yǔ)堂的人生態(tài)度和性情,因而頗受他的喜歡。林語(yǔ)堂在其“譯者序”中寫(xiě)道:“在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現出來(lái)”,“我從這對夫婦的經(jīng)歷中看到了中國傳統生活方式的精髓”。
林語(yǔ)堂先生翻譯《浮生六記》的預期功能是向西方國家介紹中國優(yōu)秀文化遺產(chǎn)和傳播中華文化的底蘊,達到促進(jìn)跨文化交際的根本目的。在林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》的20世紀30年代,大多數西方人對中國的情況非常隔膜,對中國文化及文學(xué)的了解可謂少之又少,并存在一定的偏見(jiàn)和排斥心理。在當時(shí)的環(huán)境下,林語(yǔ)堂有目的的選擇了一些宣揚中國文人曠懷達觀(guān)、追求真美、恬淡自適的人生哲學(xué)的文學(xué)著(zhù)作,向西方讀者介紹中國文化,并同時(shí)以東方文明的這種悠閑哲學(xué)來(lái)滿(mǎn)足當時(shí)高度工業(yè)化社會(huì )中承受巨大壓力的西方人的閱讀口味。
二、《浮生六記》中的文化翻譯
林語(yǔ)堂深諳東西方文化,同時(shí)又能純熟運用漢英兩種語(yǔ)言,因而在其所譯《浮生六記》中文化處理策略靈活,各種翻譯策略和方法交互使用,.譯文既充分傳達了原文的文化信息和文化色彩,又具有可讀性,成功地實(shí)現了跨文化交流的目地。
(一)異化
林語(yǔ)堂曾在《浮生六記》的翻譯后記中寫(xiě)道:“使世人略知中國一對夫婦恬淡可愛(ài)的生活。”可見(jiàn),他翻譯《浮生六記》的目的是為了把中國特有的傳統文化介紹給西方讀者。因此,為了充分傳達原作的“異國情調”,林語(yǔ)堂在翻譯中采取了異化為主的翻譯策略。具體到翻譯方法,有直譯、音譯、直譯加注、音譯加注等,不拘一格。
1.直譯。為了讓西方讀者感受到中國文化的氣息,林語(yǔ)堂在《浮生六記》的翻譯中很多地方使用直譯,例如:
(1冷則天各一方,風(fēng)流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。
Today these friends are scattered to the four corners ofthe earth like clouds dispersed by a storm, and the womanI loved is dead, like broken jade and buried incense. Howsad indeedto look back upon these things!
“玉”在我國傳統文化中是純潔美好的象征,常用來(lái)形容女子,沈復把妻子的亡故比作是“玉碎”,正可見(jiàn)其妻在他心中的美好形象及其對妻子的一往情深。在翻譯這一句很有中國特色的句子時(shí),林先生對這一比喻采取的是沒(méi)有進(jìn)行文化轉換的“異化”策略,可使讀者意識到中國文化中“玉”的比喻象征意義,也更深刻地感受到作者的愛(ài)妻之切與喪妻之痛。
(2)揮金如土,多為他人。
Spending money like dirt, all for the sake of otherpeople.
此例中,“揮金如土”的翻譯沒(méi)有使用現成的英語(yǔ)成語(yǔ)spending money like water,而是直譯成spending moneylike dirt,這樣既保留了漢語(yǔ)的特點(diǎn),又很容易讓西方讀者理解原文的意義。
2.音譯。在翻譯中,有些專(zhuān)有名詞如人名、地名、公司名以及術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)等在譯語(yǔ)中無(wú)對應語(yǔ)時(shí),林語(yǔ)堂借助音譯法來(lái)避免因直譯或意譯帶來(lái)的誤解和不可讀性。例如:
(3)問(wèn)以途,曰:“南行十里即泰興縣城。”
I asked them for directions and they told me that Iwas to go straight south for ten li until I should reachTaihing city.
在上例中,林語(yǔ)堂將“里”音譯為“h},,用音譯法保留中國的度量衡單位。此外,譯文中還將“餛飩”、“馬褂”等詞音譯為"wonton","makua",都顯示出原語(yǔ)的民族色彩。例如:
(4)服余衣長(cháng)一寸半,于腰間折而縫之,外加馬褂。
As my gown was found to be an inch and a half toolong, she tucked it round the waist and put on amakuaontop.
3.直譯加注。若譯語(yǔ)中無(wú)法找到相應的表達而不可取“歸化”法,完全直譯則令譯語(yǔ)讀者費解,而取意譯則顯句式冗長(cháng)、內容積贅,此時(shí),可籍給譯文加注的辦法求得形式與意義的相宜結合。林語(yǔ)堂先生為我們提供了這樣一些范例:
(5冷日真如漁父人桃源矣。
Now I really feel like the fisherman who went up tothe Peach-Blossom Spring [Reference to an idyllicretreatmen-boned in an essay by T' aoYuanming].
原文是講作者的妻子陳蕓為避難來(lái)到義姐家中,村中諸人紛紛前來(lái)寒暄問(wèn)候時(shí)她有感而發(fā),故出此語(yǔ)。在此例中,僅將原文直譯過(guò)來(lái)并不能使讀者了解她此刻的心情,因而譯者加了一個(gè)腳注對該典故進(jìn)行說(shuō)明,這樣讀者就不難感受到陳蕓在陡遭家庭變故后又嘗到人間溫暖時(shí)感慨萬(wàn)千的心境了。
(6)是年七夕,蕓設香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。
On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and otherfruita,so that we might together worship the Grandson ofHeaven in the Hall called "After My Heart”
該頁(yè)下端附注①The seventh day of the seventh moonis the only day in the year when the pair of heavenlylovers,the Cowherd ("Grandson of Heaven")and the Spinster,are allowed to meet each other across the Milky Way.
“七夕”、“天孫”均源自中國的神話(huà)傳說(shuō),民族色彩鮮明,文化意范豐厚。林語(yǔ)堂先生采用“直譯+注釋”的方法,既避免了冗長(cháng)句式,又為英語(yǔ)讀者介紹了相關(guān)的文化背景知識,加強了翻譯的跨文化交流效果,有助于英語(yǔ)讀者對中國傳統文化的了解。
4.音譯加注。有時(shí)音譯還是可能造成讀者理解上的困難,則在音譯的基礎上在加注,例如:
(7)學(xué)語(yǔ)時(shí),口授《琵琶行》,即能成誦。
For while she was learning to speak, she was taughtPo Chuyi' s poem, TheP' i P' a Player, and could at oncerepeat it.
(8)《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費解。就漢晉人中,調高語(yǔ)煉,似覺(jué)相如為最。
TheCh' a Tz' uis, of course, the fountain head of fupoetry, but I find it difficult to understand. It seems to methat among the Han and Chin fu poets, Ssuma Hsiangju isthe most sublime in point of style and diction.
通過(guò)音譯加注,讀者易于明確這些文化現象,如《琵琶行》是白居易的詩(shī),賦為詩(shī)歌的一類(lèi)等等,這樣便達到促進(jìn)文化間相互交流、相互汲取的目的。
(二)歸化
從前面的例子中可以看出,林語(yǔ)堂在翻譯這部作品時(shí),以展示中國文化為原則,在翻譯的策略上以異化翻譯為主。但是,照顧到目的語(yǔ)讀者的理解和接受能力,在必要的地方,林語(yǔ)堂也采用了少量歸化的翻譯手法,例如:
(9)每逢朔望,余夫婦必焚香拜禱。
On the first and fifteenth of every month, we burnt in-tense and prayed together before him.
“朔望”是中國傳統的陰歷計時(shí)法,即我們所說(shuō)的陰歷“初一”和“十五,’,而這兩天也是祭祀神靈的日子。而在西方?jīng)]有陰歷,只有陽(yáng)歷,因此找不到與陰歷“初一”和“十五”對應的英語(yǔ)說(shuō)法,所以譯者在此把它譯成一個(gè)月的第一天和第十五天,從而忠實(shí)地傳達了原文的意思。
(10)余在洞房與伴娘對酌,拇戰轍北,大醉而臥。
I was playing the finger-guessing game with the bride'scompanion in the bridal chamber and ,being a loser all thetime, I fell drunk like a fish.
漢語(yǔ)和英語(yǔ)民族由于不同的思維方式,對同一現象有著(zhù)各自不同的理解。我們一般形容人喝醉的比喻是“爛醉如泥,’,而西方人的比喻卻是“醉得像條魚(yú)”。林語(yǔ)堂正是從為西方讀者考慮的角度出發(fā),按照他們的文化習慣,把“大醉”形象地譯為“drunk like a fish",使讀者讀來(lái)易于理解,且倍感親切。
林語(yǔ)堂是我國文學(xué)史上杰出的人物,他學(xué)貫中西,對中西方文化的了解和對中英文的掌握都達到了爐火純青的境界,這使他能在《浮生六記》的跨文化翻譯中游刃有余,靈活自如地采取各種翻譯策略和方法,嫻熟地處理原語(yǔ)中所承載的文化信息。在全球各民族文化日益交融的今天,回顧和重溫前輩大師的譯作,研究和總結其翻譯理論和方法,對發(fā)展我們的翻譯事業(yè)和促進(jìn)國際文化交流是不無(wú)裨益的。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文 熱門(mén)畢業(yè)論文
【從林語(yǔ)堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化】相關(guān)文章:
從圖式理論看跨文化意識02-19
跨文化交際與跨文化意識培養02-19
培養跨文化交際意識, 提高跨文化交際能力06-02
關(guān)于淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文12-21
談譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化01-16
跨文化交際論文05-17
論言語(yǔ)行為理論看跨文化交際中的語(yǔ)用失誤06-02
試論中國譯者對中國文化論文02-28
- 相關(guān)推薦