激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談文化認知與導游口譯人員

時(shí)間:2024-04-30 16:52:18 論文范文 我要投稿

淺談文化認知與導游口譯人員

  論文摘要:文化認知和跨文化意識是密不可分的,后者是導譯員之必備,同時(shí)也是衡量他們能力高低的主要標準。本文主要從認知的角度出發(fā).對文化認知的不同文化群體的思維方式進(jìn)行了探討.并提出導譯員只有不斷地完善自身的文化圖示.才能夠提高對于自文化和目的文化的認知水平.從而進(jìn)一步提高自己在導譯過(guò)程中跨文化交際的能力

  論文關(guān)鍵詞:文化認知 導游口譯人員  跨文化意識

  引言

  隨著(zhù)北京2008年奧運會(huì )的勝利召開(kāi),旅游、尤其在中國的旅游已經(jīng)掀起新一輪的高潮。游歷中國是外國友人認識中國、了解中國的最直接、最有效的方式。因此,如何將中華民族悠久的歷史、博大精深的文化、醉人的風(fēng)景和淳樸的風(fēng)土人情展現出來(lái)、讓外國友人了解到一個(gè)真實(shí)的中國成為導游人員義不容辭的責任和義務(wù),同時(shí)也給他們提出了前所未有的挑戰。如果對中西方之間的文化認知不夠,必將給導游翻譯——這一跨文化交際行為帶來(lái)障礙和困難。甚至導致交際的失敗。由此可見(jiàn).僅僅會(huì )說(shuō)一口流利的英語(yǔ)是遠遠不夠的.導譯人員必須在增強自身跨文化意識的基礎上,提高文化素質(zhì),進(jìn)而提高自己的綜合素質(zhì)。做一名真正的“民間大使”。

  一、導游口譯者的能力素養概述

  一名導譯員能力的高低與其綜合素養是緊密聯(lián)系在一起的。旅游業(yè)是一項集政治、經(jīng)濟、文化、藝術(shù)、天文等因素于一體的綜合性事業(yè)。這一綜合性特點(diǎn)決定了導游者身上所具有的綜合素質(zhì)的自然性和必要性。當導游者和翻譯者加在一起時(shí).這種綜合性和豐富性就顯得更加的突出和引人注目。旅游翻譯這一應用文體的翻譯是“一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì )、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)”(陳剛.2004)。

  旅游業(yè)這一朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)在巨大的市場(chǎng)競爭壓力下對導游提出了更新的要求.即,高層次、外向型、復合型人才。一名出色、成功的導游應具備以下素質(zhì):身體素質(zhì)、心理素質(zhì)、思想道德素質(zhì)、業(yè)務(wù)素質(zhì)及文化素質(zhì)。這些素質(zhì)中,身體、心理素質(zhì)是前提,思想道德素質(zhì)是根本,業(yè)務(wù)素質(zhì)是基礎,文化素質(zhì)是關(guān)鍵。加強文化素質(zhì)的自我修養,可以為思想道德素質(zhì)奠定文化基礎.有助于專(zhuān)業(yè)技能的提高.也有助于正確認識人與自然、人與社會(huì )、人與人的關(guān)系。而這也正是文化因素在交際中所起到重要作用的具體體現。

  不言而喻,導游翻譯屬于口譯!翱谧g是在人們跨文化、跨語(yǔ)言的交往活動(dòng)中.為消除語(yǔ)言障礙,由能運用交流各方所使用的語(yǔ)言的人,采用口語(yǔ)表達方式,將一種語(yǔ)言所表述的思想內容以別種語(yǔ)言做出轉述的即時(shí)翻譯過(guò)程”(張文、韓;,2006)。導游翻譯是一種典型的跨文化交流活動(dòng),對于導游而言.把一種語(yǔ)言的文化背景所隱含于交流的行為過(guò)程和語(yǔ)言表述中的那些信息能準確地予以轉述。是一件難度相當大的事情。因此,導游翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言代碼轉換的過(guò)程,而是在跨文化意識的指導下,以轉述意義、傳達信息、交流思想為目的和宗旨的。然而,口譯的“即時(shí)性”使得譯員沒(méi)有時(shí)間或可能像筆譯者那樣慢下節奏來(lái)進(jìn)行思考,或者通過(guò)查閱字典、資料,上網(wǎng),請求他人等來(lái)獲得翻譯的準確性,在“即時(shí)性”的壓力環(huán)境下,導譯員通常運用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言代碼轉換,結果往往造成譯語(yǔ)和源語(yǔ)“貌合神離”的結果,而這種交際效果正是我們最不愿看到的。在很多情況下,“口譯員所處的語(yǔ)言環(huán)境遠比筆譯員生動(dòng)、多變、復雜”(劉宓慶,2004)。

  二、文化認知與跨文化意識

  從以上導譯人員素養的綜述中,可以看到導游人員的能力有多種,但衡量口譯人員水平的標準很多,筆者認為其中最重要的應該是譯者的跨文化意識水平此外,陳剛教授也在2002年提出了“跨文化意識——導游詞譯者之必備”顯然,導游在口譯過(guò)程中的跨文化意識是不可或缺的,而且,導譯者是否具備跨文化意識或者具備的這種意識強還是弱都會(huì )直接影響到翻譯的質(zhì)量和效果。只有不斷地增強跨文化意識,導譯者在導游的過(guò)程中才能做到游刃有余.圓滿(mǎn)而出色地完成導譯的任務(wù)!翱缥幕庾R是指在跨文化交際中,譯者自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認知標準和調節方法.或者說(shuō)它指的是口譯者所特有的思維方式和判斷能力”(趙軍峰、蔣楠,1998)。該定義中的“認知”和“思維”讓我們認識到跨文化意識與認知科學(xué)是緊密地聯(lián)系在一起的.因此.從認知的角度研究導游翻譯中的跨文化意識具有合理性和必要性。

  (一)認知觀(guān)。

  認知(cognition)-詞源于拉丁語(yǔ),是心理學(xué)的一部分.與情感、動(dòng)機、意志等心理活動(dòng)相對應的大腦理智的認識事物和獲取知識的行為和能力。在人們認知的過(guò)程中.思維起著(zhù)至關(guān)重要的核心作用,因為“它是信息加工過(guò)程中最高的綜合階段”,而且“思維既是認知的核心.又是屬于認知過(guò)程的.所以,從不嚴格的意義上講,思維與認知是互相等同的”(趙艷芳,1999)。人的認知源于人與大自然、與社會(huì )和文化之間的相互作用,F代認知心理學(xué)的研究也表明,人的一切行為受其認知過(guò)程的制約。

  (二)認知觀(guān)下的語(yǔ)言、文化理解。

  在人類(lèi)語(yǔ)言形成和發(fā)展的過(guò)程中.人類(lèi)的認知起到了決定作用.沒(méi)有認知的發(fā)展就沒(méi)有語(yǔ)言的發(fā)展.也只有認識了事物,人們才能用語(yǔ)言來(lái)描述和表達。語(yǔ)言的發(fā)展是一種社會(huì )現象,遵循著(zhù)一定的發(fā)展階段和規律,是人類(lèi)發(fā)展的必然產(chǎn)物。思維借助語(yǔ)言作為主要的表達方式,對客觀(guān)事物進(jìn)行概括的間接的認識,是認識的高級形式。思維的發(fā)生是人類(lèi)語(yǔ)言形成的動(dòng)機、基礎和必然結果.人類(lèi)是先有思維.然后再創(chuàng )造文字和語(yǔ)言的。因此,不同的語(yǔ)言特征反映了各民族思維方式的差異!罢Z(yǔ)言是文化的載體和流傳媒介.是文化的重要組成部分,人們的一切言行都自覺(jué)不自覺(jué)地反映一定文化內涵”(胡蓉、任靜明,2002)。文化的內涵相當寬泛,美國語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出:“文化這名稱(chēng)的定義是:一個(gè)社會(huì )所做的和所想的是什么。(薩丕爾,1964)”也就是說(shuō),文化是指在不同的自然環(huán)境里人們的語(yǔ)言、行為、思維和心理感知的總和。因此不同的民族由于對自然與世界的不同的感知,創(chuàng )造了自己特有的語(yǔ)言與文化.這其中就有一個(gè)對本土語(yǔ)言與文化的心理感知過(guò)程。因此.從某種意義上講,思維方式是從方法論的角度對民族文化其他實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行抽象概括的過(guò)程。人的思維方式各不相同。不同文化背景的人之間的思維方式差異就更大,不同文化群體都有存自己文化語(yǔ)境中形成的具有各自特色的考慮問(wèn)題的認識.反過(guò)來(lái)講,各民族之間形色各異的文化也反映了不同文化群體的人們思維方式和方法的不同。

  卡爾·普萊布拉姆認為:世界各民族之間的相互理解和睦鄰關(guān)系不僅因為各民族語(yǔ)言的繁雜受到影響,更大程度上岡為思維模式的差異,即定義認知根源和組織連貫思維所采取的方式不同而受到阻礙。導譯員需要對不同文化群體的思維方式的認知有著(zhù)全面的了解,這樣才能更好地對異國文化進(jìn)行認知,達到跨文化交際成功的目的。例如:中文用“黃色影片”表示“色情的影片”.而英語(yǔ)則用“bluefihn”表示.岡為在漢語(yǔ)里,“黃色”的意義之一是“下流的、淫穢的、低級的”,如“黃色雜志”、“黃書(shū)”等。而英語(yǔ)里為什么用“藍色”來(lái)比喻“黃色、下流”呢?據說(shuō),在電影剛發(fā)明的時(shí)候,沒(méi)有彩色電影,影片大多呈藍色,昏暗不清,下流題材的影片更是呈灰藍色。也有人說(shuō),這與性病——花柳病、淋病(blueballs)有關(guān),得了這種病的人,其生殖器和血管常呈藍色,F在,西方很多與性有關(guān)的藥品都采用紫藍色包裝。按照中國人的思維.“綠茶”為“greentea”.

  那么“紅茶”就是“redtea”了,但在兩方“blacktea”才表示“紅茶”這與中西方文化的差異有很大的關(guān)系在中國顏色的劃分并不像西方國家那么具有層次性,我們雖然知道“紅茶”和“紅糖”的顏色是有區別的,但我們仍然都用“紅色”來(lái)描述它們。再如:“怡紅院”的英文譯名是“TheHouseofGreenDe—lights”.因為在英語(yǔ)里.“green”的文化含義才是漢語(yǔ)里“紅”的話(huà)語(yǔ)意思.意為:輕浮的、淺薄的。

  (三)認知圖示與文化認知能力的建構

  圖示(schema)一詞來(lái)自希臘語(yǔ),最早是由康德(I.Kant)于1781年作為一個(gè)哲學(xué)概念提出的。但作為心理學(xué)尤其是認知學(xué)范疇的圖式概念的使用則始于英國經(jīng)驗主義心理學(xué)家Bar—lett,他在1932年出版的《記憶:實(shí)驗心理學(xué)和社會(huì )心理學(xué)研究》(Remembering:A StudyinExperimenta!andSocialPsychology)中提出的他認為:“圖式是對過(guò)去的反應或經(jīng)驗的積極的組合”現代圖示理論的主要觀(guān)點(diǎn)是:人們在理解新事物的時(shí)候.需要將新事物同已知的概念、過(guò)去的經(jīng)歷,即背景知識聯(lián)系起來(lái)。

  由于不同社團的成員在其成長(cháng)過(guò)程中受到不同文化傳統、社會(huì )背景、宗教信仰及風(fēng)俗習慣的影響,形成不同的認知結構和價(jià)值觀(guān)念,這種帶有文化色彩的認知心理形態(tài)以圖式的方式儲存在我們的記憶中,就形成了認知文化圖式(劉萍、曾文華.2003)。由此可見(jiàn).文化圖示指的是除了語(yǔ)言這個(gè)純文本之外的某種文化知識和社會(huì )制度等方面的知識而構成的知識結構,它是已經(jīng)儲存在人類(lèi)頭腦中關(guān)于文化理解的模型。它的作用相當于語(yǔ)境里面的“文化語(yǔ)境”.對于理解語(yǔ)言和解讀文本起著(zhù)極其重要的作用。

  圖示是認知的基礎,同時(shí)義具有從平衡到不平衡再到新平衡的不斷循環(huán)和發(fā)展提高的功能.因此,導譯者如果能夠不斷地完善自身的認知圖示尤其是其中的文化圖示.通過(guò)圖式的不斷重組與激活,就能不斷地提高對于文化的認知能力.進(jìn)而提高他們的跨文化意識,實(shí)現跨文化交際在文化圖示缺省、相異的情況下,靈活運用多種翻譯策略重新構建新的文化圖示,能夠達到跨文化翻譯的目的。例如:“班門(mén)弄斧”這個(gè)成語(yǔ)的翻譯有多個(gè)版本,導譯員在向外國游客介紹時(shí).就要考慮到西方的文化背景.“Don’tteachyourgrandmahowtomakeanapplepie.”應該是一個(gè)不錯的選擇。因為“applepie”存美國是家喻戶(hù)曉、人盡皆知的東西,然,孫子教奶奶做“applepie”是一種毫不謙虛、賣(mài)弄本領(lǐng)的一種行為.與“班門(mén)弄斧”有著(zhù)異曲同工之妙。這種巧妙轉移文化圖示的翻譯方法的確能給源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者帶來(lái)文化的共享,利于跨文化的交流。再如:在介紹浙江大學(xué)這所中國著(zhù)名的學(xué)府時(shí).導游如果將其簡(jiǎn)單地譯成“ZhejiangUniversity”并不能體現出浙江大學(xué)在巾國的地位,也示不出這所學(xué)校的特色,如果輔以“OrientalCambridge”(陳剛,2004),然后再配合著(zhù)浙江大學(xué)的景色向游客們介紹這所名校,他們就能夠容易直觀(guān)地感受到這所學(xué)校的地位與魅力,這種方法同樣轉移了文化圖示,極大地提高了交際的效果,達到了事半功倍的目的。

  三、導游翻譯實(shí)例中的文化認知剖析

  文化可分為自文化和異文化兩種.自文化的認知對于導譯人員而言相對容易,因為“一個(gè)人在習得語(yǔ)言的同時(shí)也習得了文化”(Byram.1989)。也就是說(shuō),一個(gè)人對本土語(yǔ)言的認知與他對本土文化的心理感知是同步的。但這并不意味著(zhù)習得目的語(yǔ)的同時(shí)也習得了目的語(yǔ)文化,岡此對于目的語(yǔ)文化的認知必須有意識地對待,即,不斷學(xué)習和積累。

  前不久筆者看央視的一檔關(guān)于巾國美食英譯方面的節目。其中在講“夫妻肺片”(四川的一道名菜)時(shí),印象最為深刻!胺蚱薹纹弊钤绫环g成“HusbandandWife’Slungslice”(丈夫和妻子的肺切片),看到這樣的翻譯,估計外國游客不僅不敢對這道美味的菜肴“動(dòng)之以筷”,而且會(huì )把中國這一文明古國想象成可怕的“食人國”。其實(shí)“夫妻肺片”就是我們平時(shí)吃的豬肺切成片配上四川I風(fēng)味的辣醬油。因此直接翻譯成“PorkLungsinChiliSauce”(《中文萊單英文譯法》)。諸如此類(lèi)令中外游客啼笑皆非、莫名其妙的翻譯還有很多,比如:“麻婆豆腐”翻譯成“Beaneurdmadebyapock—markedwoman”(滿(mǎn)臉雀斑的女人制作的豆腐),“童子雞”翻譯成“ChickenWithoutSexualLife”(沒(méi)有過(guò)性生活的雞)……導游在翻譯過(guò)程中之所以會(huì )犯看似低級的笑話(huà),歸根結底是對本國文化的認知水平不足,具體地講是對飲食文化的了解不夠透徹。如果導游事先已經(jīng)了解了這些美味佳肴的用料和制作過(guò)程,即使翻譯得不夠地道,相信游客也會(huì )了然于心,以避免在導游過(guò)程中給國外游客帶來(lái)不便,或引發(fā)國際笑話(huà)。又如:中外聞名的敦煌壁畫(huà)常被譯成theDunhuangfrescoes。其實(shí)fresco主要指文藝復興時(shí)期意大利畫(huà)家畫(huà)的“濕壁畫(huà)”,而敦煌壁畫(huà)中并沒(méi)有真正的濕壁畫(huà),因此,這種譯法是不夠準確的,翻譯為theDunhuangmu—rals更為合適。如果翻譯成“frescoes”會(huì )使外國游客把敦煌壁畫(huà)和濕壁畫(huà)混淆在一起,然而兩者之間在選材和制作方法和過(guò)程上都有著(zhù)很大的不同,經(jīng)過(guò)敦煌研究所的研究人員研究,敦煌壁畫(huà)屬于干壁畫(huà),而且是干壁畫(huà)中的膠彩壁畫(huà)。之所以會(huì )產(chǎn)生這樣的誤差,最重要的是對壁畫(huà)這一藝術(shù)文化的性質(zhì)缺乏了解。同是壁畫(huà)藝術(shù),中外卻有著(zhù)很大的不同。

  由此可見(jiàn),即使導譯人員能夠熟練運用一門(mén)外語(yǔ).也并不意味著(zhù)他就了解了這種語(yǔ)言的文化內涵。導譯人員要想出色地完成導譯的任務(wù),必須有目的、有意識、認真地學(xué)習異語(yǔ)文化,并把這種文化與自己國家的本土文化有機地結合起來(lái)并加以對比,從而找出兩種語(yǔ)言背后文化的相似和差異

  結語(yǔ)

  導譯人員的綜合素質(zhì),尤其是其中的文化素質(zhì)的提高是導譯成功的關(guān)鍵。因此,導譯員只有對自文化和目的文化的差異進(jìn)行全面的了解并不斷完善自身的文化認知圖示的基礎上,才能夠提高對文化的認知能力,從而提高自身的跨文化意識并增強自己的文化素質(zhì),進(jìn)而提高自身的綜合能力素養.最終實(shí)現導游過(guò)程中跨文化交際的成功。

【淺談文化認知與導游口譯人員】相關(guān)文章:

論口譯與跨文化意識11-17

談口譯中跨文化意識02-19

英語(yǔ)口譯中的幾跨文化意識11-14

談口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤02-19

英語(yǔ)論文:淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義11-25

論英語(yǔ)口譯教學(xué)中跨文化意識的培養12-01

企業(yè)文化誤區與認知分析03-28

淺談外語(yǔ)文化教學(xué)12-20

淺談倉儲人員的素質(zhì)論文11-24

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频