淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標題的修辭特征及漢譯方法探析
摘要:新聞報道一般分為標題(headline)、導語(yǔ)(lead)和正文(body),其中,新聞標題是新聞的眼睛,也是讀者閱讀時(shí)的向導。有新意的標題可以一下子抓住讀者的眼球,吸引讀者的注意力。一個(gè)好的標題也同時(shí)是對新聞內容的高度概括,它提綱挈領(lǐng)、言簡(jiǎn)意賅。英語(yǔ)新聞標題的文體自有其特點(diǎn),本文擬就從修辭格的應用上進(jìn)行詳細分析并探討英語(yǔ)新聞標題的漢譯方法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞 標題 文體特征 修辭格 漢譯
新聞的標題如同一本書(shū)的書(shū)名一樣,讀者的第一印象即由此而來(lái)。有的標題平庸而常見(jiàn),而有的卻新穎獨特,言簡(jiǎn)義豐。 適當地運用修辭格是使英語(yǔ)新聞標題獨樹(shù)一幟的好方法。所謂修辭,是用準確生動(dòng)的語(yǔ)言文字表達思想感情的一種技巧。為了達到吸引讀者、概括新聞內容的目的,英語(yǔ)新聞標題常常采用各種各樣的修辭方法。翻譯的過(guò)程中,譯者應有意識地在不影響理解的情況下盡量保留原文的修辭特色。下面探討的就是六種常見(jiàn)的修辭格在英語(yǔ)新聞標題中的應用。
1、頭韻(alliteration)
頭韻是音韻修辭中最為重要的一部分,與其他修辭手段相同之處在于它同樣對語(yǔ)言進(jìn)行提煉,以達到超出語(yǔ)言表層結構的特殊意境,賦予語(yǔ)言更豐富的內涵所不同的是,頭韻和尾韻利用了發(fā)聲的音響效果,表現出語(yǔ)言符號的深層語(yǔ)義。在詩(shī)歌、散文等文學(xué)語(yǔ)言中被廣泛應用,在廣告、標題等特殊用途英語(yǔ)中也常常具有畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。簡(jiǎn)言之,頭韻是在詞的開(kāi)頭重復相同的元音或輔音,產(chǎn)生音韻優(yōu)美的效果。
英語(yǔ)新聞標題中大量使用頭韻的修辭手法,使得標題讀起來(lái)朗朗上口,“韻”味十足。以下是摘自近期英文報刊或雜志的一些頭韻的例句:
Russia Rearms
Road to Renewal
Protestants Protest
Medicine for Melancholy
Undocumented and Undeterred
英語(yǔ)喜押頭韻(alliteration),而漢語(yǔ)少見(jiàn)頭韻, 倒常見(jiàn)尾韻(ending rhyme),各自的音韻特色在翻譯時(shí)也很難轉換。在英譯漢的過(guò)程中,英語(yǔ)頭韻的修辭格應該如何充分翻譯呢?英漢兩種語(yǔ)言都各有特色,我們在翻譯時(shí)要充分發(fā)揮這兩種語(yǔ)言各自的優(yōu)勢,最理想的情況是保留原語(yǔ)言的修辭特征和效果,如果不可行,則可適當采用漢語(yǔ)里的修辭手法,力求達到與原標題一樣生動(dòng)、形象的效果。如:
Ballots, no Bullets.(TIMES,1995)
我們可以翻譯成“要和平,不要戰爭”。這樣的翻譯盡管沒(méi)有把原來(lái)的ballot的字面意思充分譯出,是一種意譯。但綜合整篇新聞內容,考慮到原標題的結構和修辭手法,漢譯時(shí)我們可以適當地采用漢語(yǔ)的修辭格以求最大限度地達到與原標題相當的表達效果。“要和平,不要戰爭”首先在結構上是與原標題基本一致的,英語(yǔ)標題是后半句比前半句多一個(gè)單詞,中文也盡量做到后半句比前半句多一個(gè)漢字。而從修辭上講,漢語(yǔ)標題也適當采用了對比的手法,“要”與“不要”,“戰爭”與“和平”形成強烈的視覺(jué)與意義對比,同樣可以達到增強語(yǔ)氣的效果。
2、尾韻(rhythm)
尾韻,又稱(chēng)押韻,利用詞尾讀音相同,意義相輔或相悖的詞組成標題,達到音韻和諧,表意鮮明突出的效果。下面幾則是摘自近期英文報刊或雜志的一些頭韻的例句:
An Eye High in Sky
Young Wheelers, Big Dealers
Desperate Need, Desperate Deed
對于英語(yǔ)標題中的尾韻,翻譯原則與英語(yǔ)頭韻的處理方法是一樣的,在翻譯時(shí)要充分發(fā)揮這兩種語(yǔ)言各自的優(yōu)勢,最理想的情況是保留原語(yǔ)言的修辭特征和效果,如果不可行,則可適當采用漢語(yǔ)里的修辭手法,力求達到與原標題一樣生動(dòng)、形象的效果。如:
“After the Bloom, Everything is Gloom”可翻譯成“蕭條不再,繁榮即來(lái)”。原英語(yǔ)標題的“bloom”和“gloom”構成尾韻,而漢語(yǔ)譯為“不再”和“即來(lái)”也達到了押韻的效果。而從結構上講,譯文也與原標題一樣工整對仗,不失為一種好的翻譯。
3、仿擬(parody)
仿擬指的是套用那些人盡皆知的習語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、名詩(shī)佳句、文學(xué)名著(zhù)或名人名言,以達到新奇幽默的效果。在新聞標題中靈活使用仿擬的修辭手法,不但可以生動(dòng)形象地表達新聞內容,更能瞬間抓住讀者的眼球,吸引讀者注意力,讓人回味無(wú)窮。這方面的例子不勝枚舉,如:
To Save or Not to Save
A Tale of Two Hearts
Liberty Is the True Mother of Invention
They Came, They Saw, They Were Conquered
在翻譯這部分英語(yǔ)新聞標題時(shí)要相對于上文提到的音韻修辭格的漢譯要容易得多,因為大部分被使用的習語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、名詩(shī)佳句、文學(xué)名著(zhù)或名人名言在日常生活中都已經(jīng)有了約定俗成的譯法,在翻譯的時(shí)候我們只需要把握好標題的內涵,把“仿擬”的具體內容以適當的方法表達出來(lái)就可以了。如:
India and Pakistan: To Fight or Not To Fight? 這個(gè)標題顯然談?wù)摰氖怯《扰c巴基斯坦之間雙方局勢日漸緊張,標題一目了然,直指印巴要害。英語(yǔ)標題仿擬的是莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的經(jīng)典對白“to be or not to be?” 直接譯為“印度、巴基斯坦:是戰是和?”就可以了。
4、雙關(guān)(pun)
利用詞的多義及同音 (或音近) 條件,有意使語(yǔ)句有雙重意義,言在此而意在彼,就是雙關(guān)。雙關(guān)可使語(yǔ)言表達得含蓄、幽默,而且能加深語(yǔ)意,給人以深刻印象。如:“Men Recommended More Clubs for Wives”這里的club有兩個(gè)含義,一是俱樂(lè )部,二是棍棒。既可以理解成男人勸女人多去俱樂(lè )部玩又可理解為男人對女人棍棒相加,兩種理解在意義上形成鮮明對比,其中體現的虛偽的大男子主義就更讓讀者憎惡。
雙關(guān)的修辭手法更多的是一種文字游戲,給翻譯帶來(lái)了很大的難度,很多情況下都難以全面傳達雙關(guān)文字的全部含義。如:Microsoft Opens a New Window. 這里的“window”就是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),既有本意,又指微軟的新產(chǎn)品window XP.這樣就只能通過(guò)直譯加注的方法來(lái)解決了。
5、明喻(simile)和暗喻(metaphor)
比喻分為明喻(simile)和暗喻(metaphor),兩者都是把兩種相似的東西進(jìn)行比較,所不同的是明喻直接使用as、like等此類(lèi)的詞語(yǔ)表示這是一個(gè)明喻句;暗喻不使用此類(lèi)詞語(yǔ),也不直接說(shuō)明某兩種東西有相似處,給讀者留下一定的分析和想象空間。如:
“Middle East, a Cradle of Terror”是一則關(guān)于伊拉克戰爭的新聞標題,本來(lái)“cradle”是中文中“搖籃”的意思,給人以美好的想象,而這里卻指的是戰爭這樣不受歡迎的事物的發(fā)源地,作者把這兩種相反的東西放在一起,給讀者留下很深的視覺(jué)感觸。翻譯的時(shí)候沒(méi)有什么技巧可言,一般情況下直譯即可——“中東,恐怖主義的搖籃”。
6、反復(repetition)
反復就是為了強調某種意思,突出某種情感,特意重復使用某用某些詞語(yǔ)、句子或者段落等。反復修辭手法,不僅能起到強調作者情感、充分表達作者思想的作用,還能增強文章的氣勢,在寫(xiě)作和生活中廣泛應用。
英語(yǔ)新聞標題中經(jīng)常使用反復的修辭手法,包括對字母、單詞、短語(yǔ)的重復,其中最常見(jiàn)的是對于詞匯的重復。如:
“Gold Price Growing Down, Down, Down”說(shuō)的是世界黃金價(jià)格下跌的事情,這里連用了三個(gè)down,黃金價(jià)格暴跌就很形象生動(dòng)地表達出來(lái)了。對于重點(diǎn)詞匯的適當重復不僅常見(jiàn)于散文詩(shī)歌等一般文學(xué)體裁,也廣泛應用于新聞標題,就是因為這種修辭手法能適當的重復能夠制造出一種特殊的聲音效果,使讀者印象深刻,可達到強調的效果。
7、結束語(yǔ)
英語(yǔ)新聞標題中的修辭格是一個(gè)值得深入研究的問(wèn)題,除了本文中已經(jīng)探討的六種常見(jiàn)修辭手法,還有一些沒(méi)有涉及到的修辭手法如設問(wèn)、借代、對比、排比等等。簡(jiǎn)言之,英語(yǔ)新聞標題常常使用各種各樣的修辭格來(lái)達到特定的效果,在翻譯的過(guò)程中一個(gè)總的原則就是讀懂原標題內涵,在充分表述原內涵的前提下,盡量保留原有的句式結構和修辭特征,熟練把握英漢兩種語(yǔ)言的差異,靈活運用漢語(yǔ)常用的修辭手法,以求達到與原標題相近的效果。
參考文獻:
[1]黃任:《關(guān)于英語(yǔ)修辭學(xué)的應用和研究》,《外語(yǔ)研究》,1998(3)。
[2]毛榮貴:《英譯漢技巧新編》,北京:外文出版社,2001。
[3]袁曉寧:《翻譯與英語(yǔ)修辭》,《中國科技翻譯》,2006(4)。
[4]張培基:《英漢翻譯教程》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980。
[5]錢(qián)士寬:新聞標題中的修辭運用[J].閱讀與寫(xiě)作,1997,(12)。
【淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標題的修辭特征及漢譯方法探析】相關(guān)文章:
英語(yǔ)論文:探析英語(yǔ)廣告中的修辭翻譯方法11-25
淺談?dòng)變河⒄Z(yǔ)教學(xué)的方法12-07
淺談中學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)的方法03-10
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習的五種方法12-01
探析漢譯英文本中音譯詞的作用11-17
英語(yǔ)課堂教學(xué)評價(jià)方法探析01-01
淺談老舍小說(shuō)的京味特征05-26
淺談法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯11-15
- 相關(guān)推薦