淺談新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思考
西方文化差異等都直接影響著(zhù)翻譯的準確性。而學(xué)習這些知識,對提高翻譯水平無(wú)疑有著(zhù)巨大的幫助。以下是小編為大家整理的碩士論文,希望能幫到你哦,更多內容請瀏覽(www.oh100.com/bylw)。
摘要:語(yǔ)言是文化的載體, 學(xué)外語(yǔ)的最終目的是為了實(shí)現跨文化交際,而跨文化交際離不開(kāi)翻譯, 因此學(xué)生的翻譯能力在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性越來(lái)越得到重視。而受各種主客觀(guān)因素的影響, 我國當前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)現狀很不容樂(lè )觀(guān)。本文對我國當前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題做了一些研究并提出了相應的對策。
1. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)地位很低,這從指導大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的綱領(lǐng)性文件《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》就可以看出。
我國大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的進(jìn)程中主要有四部教學(xué)大綱:即1985年版《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》、1986年版《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》、1999年版《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》和2004年版《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》。在上述四部教學(xué)大綱中,1985年版《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》指出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目的是培養學(xué)生具有較強的閱讀能力,一定的聽(tīng)和譯的能力,并根據大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)基礎階段和專(zhuān)業(yè)閱讀兩個(gè)階段的差異,對學(xué)生在翻譯能力方面給出了具體的規定。然而,1986年版的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》則只是強調語(yǔ)言基礎教學(xué),強調培養學(xué)生的閱讀和聽(tīng)的能力,而對學(xué)生在翻譯方面的能力卻沒(méi)有提出任何要求。1999年版的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》在其教學(xué)目的中重新提及了培養學(xué)生的翻譯能力,其重點(diǎn)仍然為培養學(xué)生具有較強的閱讀能力和一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力,在翻譯能力方面它要求兼顧到學(xué)生英譯漢和漢譯英兩方面的能力。其中一個(gè)突出點(diǎn)是針對大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的不同的階段對學(xué)生的翻譯能力提出了不同的具體的要求。2004年版《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》的教學(xué)目標集中在培養學(xué)生的英語(yǔ)綜合應用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力方面。它與1999年版的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》在對學(xué)生翻譯能力培養方面的一個(gè)共同之處就是根據大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一般要求、較高要求和更高要求等三個(gè)層次的不同分別提出了不同的具體要求。
新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)主要是圍繞大學(xué)英語(yǔ)四六級考試進(jìn)行的。目前的大學(xué)英語(yǔ)四六級考試題型中,翻譯只占了五個(gè)小題,即要求對五句話(huà)中每句話(huà)的一部分進(jìn)行翻譯。而且對近幾年的翻譯考題進(jìn)行分析就可以發(fā)現,翻譯題型的目的只是要求學(xué)生掌握英語(yǔ)學(xué)習中的重要句子結構、常用的詞及短語(yǔ)。以四六級考試為指向的新建本科院校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現狀就可想而知了。翻譯教學(xué)的主要內容就是針對精讀文章的重要詞句進(jìn)行英翻漢及漢翻英的練習,老師一般也不專(zhuān)門(mén)進(jìn)行翻譯理論和技能的講解及練習,很多時(shí)候是老師直接將翻譯過(guò)來(lái)的句子寫(xiě)出來(lái)或念出來(lái),學(xué)生抄下來(lái)就算完成翻譯練習。從嚴格意義上說(shuō),這并不是翻譯教學(xué)。
與此同時(shí),在筆者所進(jìn)行的有關(guān)翻譯的調查中,有66.8%的學(xué)生認為翻譯是重要的,他們認為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應該開(kāi)設翻譯課程。許多非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生想學(xué)翻譯,但是苦于無(wú)門(mén),只能到社會(huì )上花高價(jià)去學(xué)習翻譯,特別是在畢業(yè)之后。
2. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性
2.1 社會(huì )和時(shí)代的需要隨著(zhù)中國改革開(kāi)放的深入,尤其在中國加人世貿組織后,對外交流已經(jīng)擴大到社會(huì )各個(gè)層面,深入到經(jīng)濟、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域。如今,外國人直接到中國來(lái)辦公司、開(kāi)銀行以及進(jìn)行各種科技文化活動(dòng),英語(yǔ)不僅在對外合作交流、學(xué)習借鑒國外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越來(lái)越突出,社會(huì )要求大學(xué)畢業(yè)生能夠直接用英語(yǔ)進(jìn)行交際、用英語(yǔ)開(kāi)展工作。就翻譯涉及說(shuō)和寫(xiě)的綜合交際能力來(lái)說(shuō),越來(lái)越被社會(huì )看重。目前參加各種等級翻譯考試的人數呈逐年遞增的趨勢,而其中很多是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的在;蛞呀(jīng)畢業(yè)的大學(xué)生。既然社會(huì )需要具有翻譯能力的學(xué)生,同時(shí)又有這么多在校大學(xué)生到社會(huì )上學(xué)習翻譯、參加翻譯考試,那就說(shuō)明我們的大學(xué)英語(yǔ)課程,沒(méi)有在切實(shí)提高學(xué)生實(shí)際應用能力上滿(mǎn)足他們的需要。筆者所在學(xué)校的約30名08屆英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生到燈塔軟件(成都)公司從事科技翻譯。據畢業(yè)生和該用人單位的反饋信息,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生極度缺乏其他專(zhuān)業(yè)知識,用人單位非常需要非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯人才,雖然后來(lái)曾在筆者所在學(xué)校舉行專(zhuān)場(chǎng)招聘會(huì ),卻沒(méi)有招到一名符合用人單位要求的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯人才。而新建本科院校在培養非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力方面幾乎沒(méi)有作為。出現用人單位招不到翻譯人才就不足為怪了。
2.2 英語(yǔ)學(xué)習規律的要求現在的社會(huì )要求大學(xué)教育注重對學(xué)生綜合能力的培養。翻譯是外語(yǔ)綜合能力的組成部分,是衡量外語(yǔ)水平的重要標準之一。它是促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習的積極手段,也是培養學(xué)生知識能力的有效方法。由于翻譯要求準確、透徹的理解,學(xué)生做翻譯時(shí)的理解率就應該比一般閱讀要求高,通過(guò)譯文,教師就能全面、客觀(guān)地了解學(xué)生的理解程度,效果遠比一般閱讀的多項選擇題好。另外,從學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)考慮,不管是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)還是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,翻譯都是他們最實(shí)用的外語(yǔ)技能之一,尤其是專(zhuān)業(yè)翻譯和應用文的翻譯。筆者在從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以前,曾從事過(guò)建筑工程翻譯,旅游及商貿工作,對此深有體會(huì )。然而,做好翻譯工作是一件十分不容易的事。沒(méi)有扎實(shí)的中英文基礎及豐富的背景知識,不經(jīng)過(guò)理論學(xué)習和大量的翻譯實(shí)踐根本無(wú)法勝任。
在英語(yǔ)界一直存在這樣一種觀(guān)點(diǎn),那就是只要詞匯量足夠大,閱讀能力會(huì )隨之提高,翻譯自然就不成問(wèn)題了。但事實(shí)果真如此嗎?看下面學(xué)生作業(yè)的例子學(xué)生將之翻譯為:奇妙的事情發(fā)生了,在你旅游的時(shí)候。因為地球被分為24個(gè)時(shí)區,一個(gè)小時(shí)一個(gè)時(shí)區。
出現上面這種翻譯的原因是學(xué)生缺乏英漢語(yǔ)言對比方面的基本知識,學(xué)生在翻譯過(guò)程中常常不知道如何轉化句子結構,他們往往遵從原文的詞序與結構,把單詞一個(gè)個(gè)填上去。這句話(huà)可以改譯為:你乘船旅行時(shí),時(shí)間會(huì )發(fā)生奇妙的變化,因為地球分為24個(gè)時(shí)區,一個(gè)小時(shí)為一個(gè)時(shí)區。
3.當然,除了英漢語(yǔ)言對比,還有翻譯技巧,中西方文化差異等都直接影響著(zhù)翻譯的準確性。
而學(xué)習這些知識,對提高翻譯水平無(wú)疑有著(zhù)巨大的幫助。而這些知識和技巧決不是在精讀課堂上能夠一帶而過(guò)的,學(xué)生也不可能在精讀課堂上掌握這些知識和技巧的。必須開(kāi)設專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,有計劃、有目標而系統地學(xué)習大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可行性一些人想當然地認為,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)基礎一般,學(xué)習翻譯是勉為其難。據了解,在08年四川省大學(xué)英語(yǔ)年會(huì )上,外研社社長(cháng)說(shuō),進(jìn)入08年全國CCTV杯前三名的都是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。在這樣的事實(shí)面前,誰(shuí)還敢說(shuō)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)基礎不好,誰(shuí)還敢說(shuō)他們就沒(méi)有學(xué)好翻譯的基本條件?近幾年,中小學(xué)的英語(yǔ)教育改革力度很大,有相當一部分學(xué)生中學(xué)畢業(yè)時(shí)的英語(yǔ)水平已經(jīng)達到大學(xué)英語(yǔ)四級考試的要求。在進(jìn)入大學(xué)后,經(jīng)過(guò)1年左右時(shí)間的英語(yǔ)基礎知識的學(xué)習,他們就能夠達到翻譯課程學(xué)習的要求。雖然新建本科院校的學(xué)生的基礎較一些重點(diǎn)院校的學(xué)生略低,但經(jīng)過(guò)兩年左右的英語(yǔ)基礎知識的學(xué)習,他們一樣可以開(kāi)始翻譯課程的學(xué)習。
4. 措施盡管新建本科院校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還很落后,但卻可以?shī)^起直追。筆者認為可以從下面幾個(gè)方面促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)。
首先,要從理念上摒棄傳統的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)之區別對待,摒棄傳統的大學(xué)翻譯教學(xué)模式。正確認識非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢,因為非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生經(jīng)過(guò)適當的訓練,不但可以具有較高的翻譯能力,而且在某些領(lǐng)域,如科技翻譯和專(zhuān)業(yè)翻譯,比英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更具優(yōu)勢。另外,就文化基礎知識(包括英語(yǔ)基礎)而言,非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也不亞于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,在學(xué)習潛力方面甚至更強。這從近幾年進(jìn)入CCTV杯最后決賽的選手大多為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的例子中就能看出來(lái)。因此,不要認為只有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)才能開(kāi)設翻譯課程,大學(xué)英語(yǔ)當然也可以開(kāi)設翻譯課程。
其次,在高年級開(kāi)設翻譯選修課程?紤]到新建本科院校的師資力量和辦學(xué)條件,可以先在高年級開(kāi)設翻譯選修課程。既然要開(kāi)設翻譯選修課程,就必須要先編寫(xiě)適當的翻譯教學(xué)大綱。適當的翻譯教學(xué)大綱,就是要考慮到新建本科院校學(xué)生的實(shí)際水平和學(xué)生今后工作的需要。然后是編寫(xiě)適當的翻譯教材。翻譯教材應當適應社會(huì )發(fā)展對人才的需求,適應社會(huì )經(jīng)濟的需要,反應時(shí)代的特征。另外,翻譯選修課程的每個(gè)班的人數要有限制,最好是不超過(guò)40人。因為翻譯課程需要多練,老師需要掌握每個(gè)學(xué)生在翻譯練習中存在的問(wèn)題,并在互動(dòng)練習中提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。特別是如今社會(huì )急需的科技翻譯實(shí)踐能力。在積累一定的經(jīng)驗的基礎上,可以考慮縮短部分學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)基礎教育的時(shí)間,在大二下學(xué)期開(kāi)設翻譯課程。
第三,師資的培訓。目前大學(xué)英語(yǔ)師資隊伍的質(zhì)和量都還存在嚴重不足。新建本科院校尤為突出。為數不多的翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的研究生絕大多數在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)任教,F有大學(xué)英語(yǔ)教師自身的翻譯理論素養、實(shí)踐能力及教學(xué)水平都遠遠無(wú)法滿(mǎn)足需求。希望學(xué)校創(chuàng )造條件,為大學(xué)英語(yǔ)教師提供參加假期開(kāi)設的翻譯培訓班,如《中國翻譯》雜志社舉辦的“暑期高級翻譯研討學(xué)習班”。也可以選拔英漢語(yǔ)基礎好,對翻譯感興趣的教師,鼓勵他們到其他院校去進(jìn)行在職進(jìn)修或專(zhuān)門(mén)學(xué)習,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展和提高進(jìn)行師資的儲備。
結語(yǔ)要改善新建本科院校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),必須對社會(huì )的發(fā)展及社會(huì )對畢業(yè)生的要求有著(zhù)清醒的認識。中國傳統翻譯教學(xué)局限在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)這個(gè)狹小的圈子里,非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生被排除在外。但是,90% 以上的中國大學(xué)生都是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。而且,翻譯是一門(mén)需要多方面知識的綜合學(xué)科和技能,如果沒(méi)有學(xué)習某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里的一組基本課程,就不可能達到既懂專(zhuān)業(yè)又會(huì )翻譯的目標;而我國學(xué)翻譯的學(xué)生絕大部分是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,沒(méi)有什么專(zhuān)業(yè)知識,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在翻譯中往往感到缺乏科技知識。這在筆者所在學(xué)校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在燈塔軟件(成都)有限公司的實(shí)例中就得到了證明。事實(shí)上,任何處在學(xué)術(shù)前沿的科學(xué)家往往也是翻譯家,他們在做研究的同時(shí),還在翻譯引介西方的學(xué)術(shù)思想和科學(xué)技術(shù)。“在中國,80% 以上的西方經(jīng)典著(zhù)作(不包括文學(xué)著(zhù)作)都是由科學(xué)、經(jīng)濟、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的”(羅選名,2002)。因此,培養非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力不僅是可行的,而且是必要的。
新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)本身起步晚,可以考慮把翻譯教學(xué)納入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)范疇,制定統一的教學(xué)大綱,編寫(xiě)高質(zhì)量的教科書(shū),讓廣大的非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生有機會(huì )學(xué)習翻譯,提高學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應用能力,培養未來(lái)的翻譯人才。這不僅是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的需要,也是社會(huì )的需要。
參考文獻:
[1]羅選民.中國的翻譯教學(xué):?jiǎn)?wèn)題與前景[J].中國翻譯.2002(4):56
[2]傅敬民.張順梅.薛清.英漢翻譯辨析[M]. 中國對外翻譯出版公司
[3]陳國榮.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與建議[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報
【淺談新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思考】相關(guān)文章:
談新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思考12-02
新建本科院校學(xué)籍管理的思考11-26
對新建本科院校提高教學(xué)質(zhì)量的思考06-24
新建本科院校教學(xué)檔案的優(yōu)化管理02-27
談新建本科院校創(chuàng )業(yè)文化培育02-27
院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的思考11-14
論新建本科院校專(zhuān)業(yè)建設的定位與發(fā)展02-27
- 相關(guān)推薦