激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談中國式英語(yǔ)論文

時(shí)間:2024-08-18 11:19:51 外語(yǔ) 我要投稿

淺談中國式英語(yǔ)論文

  【摘要】該論文首先介紹了中國式英語(yǔ)的定義以及我們在學(xué)習第二外語(yǔ)的過(guò)程中形成的中介語(yǔ),其次主要是淺談中國式英語(yǔ),以及中國英語(yǔ)產(chǎn)生的原因,它到底是不是一種錯誤的語(yǔ)言,以及是否該去糾正它。在這里進(jìn)行了初步的探討。

淺談中國式英語(yǔ)論文

  【關(guān)鍵詞】中國式英語(yǔ);中介語(yǔ);第二外語(yǔ)

  1 概述

  隨著(zhù)中國對外開(kāi)放的深入發(fā)展,中國與國際交流的日益增多,越來(lái)越多的中國人加入到外語(yǔ)學(xué)習, 特別是英語(yǔ)學(xué)習的大軍中去。在這個(gè)龐大的英語(yǔ)學(xué)習群體中,高校大學(xué)生占了很大的比重,F在的大學(xué)生們從小學(xué)就開(kāi)始接觸英語(yǔ),到高中畢業(yè), 學(xué)習英語(yǔ)的時(shí)間也有五、六年了,但始終有一個(gè)問(wèn)題困擾著(zhù)他們,那就是他們的英文譯文或作文中總是不可避免地出現一些漢語(yǔ)化的英文短語(yǔ)或結構, 外國專(zhuān)家稱(chēng)之為“中式英語(yǔ)”(chinglish)。近十年來(lái)中外學(xué)者就中式英語(yǔ)展開(kāi)了激烈的爭論。有專(zhuān)家認為中國式英語(yǔ)不是一種錯誤的語(yǔ)言,有的專(zhuān)家認為他是一種錯誤的語(yǔ)言。首先我們來(lái)看中式英語(yǔ)的定義與中介語(yǔ)的定義及特點(diǎn)。

  1。1 中式英語(yǔ):中式英語(yǔ)的全稱(chēng)是中國式英語(yǔ),它是指中國的英語(yǔ)學(xué)習者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,在使用英語(yǔ)交際的過(guò)程中硬套漢語(yǔ)規則和習慣造出不合規范或不合英語(yǔ)文化習慣的英語(yǔ)表示式,這些表達式對于英語(yǔ)國家的人來(lái)說(shuō)不可理解或不可接受。

  1。2 中介語(yǔ):在談?wù)撝袊⒄Z(yǔ)時(shí),我們有必要先談?wù)勚薪檎Z(yǔ)。所謂的中介語(yǔ)指的是:即中介語(yǔ)是指存在于第二語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程中的、學(xué)習者創(chuàng )造的、介于母語(yǔ)(native language) 和目的語(yǔ)(target language) 之間的一種獨立的、合法的語(yǔ)言體系。wwW。133229。Com該語(yǔ)言體系是處在母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的一個(gè)連續體上的,它兼有學(xué)習者母語(yǔ)和目的語(yǔ)的特征,并逐漸向目的語(yǔ)靠近,卻永遠不能是目的語(yǔ),F在人們普遍都用“interlanguage”來(lái)特指外語(yǔ)學(xué)習者的外語(yǔ)。由上述定義不難看出中介語(yǔ)具備以下幾個(gè)特點(diǎn): 一是系統性, 即中介語(yǔ)是一個(gè)獨立的語(yǔ)言系統, 它既不同于母語(yǔ),又不同于目的語(yǔ),是一個(gè)合法的語(yǔ)言系統,有其自己的一套規律,而且這套規律是由習得者自己創(chuàng )造的。

  二是可變性,即變異性。中介語(yǔ)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言系統,隨著(zhù)語(yǔ)言學(xué)習者語(yǔ)言水平的提高和交際的需要,新的語(yǔ)言規則進(jìn)入中介語(yǔ)系統后具有擴散能力,使得中介語(yǔ)系統處于不斷的重組之中,并由簡(jiǎn)單到復雜,逐漸向目的語(yǔ)靠攏,即具有逐漸進(jìn)化的特征,其發(fā)展具有一定的階段性,故中介語(yǔ)是一個(gè)靈活的、不斷變化的體系。

  三是反復性。中介語(yǔ)不是直線(xiàn)向目的語(yǔ)靠攏,而是曲直地發(fā)展。有些中介語(yǔ)錯誤即使糾正了,也有可能有規律地再現。這也可以稱(chēng)之為中介語(yǔ)的頑固性。

  從該敘述中,我們可以看出中介語(yǔ)也就是我們在學(xué)習外語(yǔ)是所形成的一套獨立于別人的語(yǔ)言學(xué)習系統,所謂的中國英語(yǔ)指的是中國人在學(xué)習英語(yǔ)過(guò)程中,出現了英文的單詞但是中國人的思維,中國人很容易看得懂,聽(tīng)得懂,但是外國人看得很別扭,聽(tīng)得很別扭的現象,或者是中國人創(chuàng )造的詞匯和用法。我們稱(chēng)之為中國英語(yǔ)。那么中國英語(yǔ)是如何產(chǎn)生的,中國英語(yǔ)是一種錯誤的語(yǔ)言嗎?我們是否該去糾正它們呢?該論文就是淺談這三個(gè)方面的。

  2 中國式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因

  中國式的英語(yǔ)是如何產(chǎn)生的,我認為有諸多原因。

  第一、中國人的思維和中文的表達習慣,與英語(yǔ)本土的使用者有著(zhù)很大的不同。

  第二、是我們在學(xué)習英語(yǔ)過(guò)程中,將學(xué)到的單詞生搬硬套,一對一的進(jìn)行對等的翻譯。

  第三、是對英語(yǔ)現象認識的不夠,外籍教師的數量也是相當的稀少,以前甚至連大學(xué)的外教都很少,現在這種情況有所改變。

  第四、是將本國的語(yǔ)法和規則錯誤地應用到英語(yǔ)當中去。

  第五、是我們的發(fā)音習慣與英語(yǔ)不同,漢字的發(fā)音的尾音都是開(kāi)音節,從而導致了我們習慣將英語(yǔ)單詞發(fā)音變成開(kāi)音節。

  第六、就是英文中沒(méi)有你對等的單詞和用法相匹配,因此我們就根據我們的習慣進(jìn)行了“翻譯”。

  3 中國英語(yǔ)是對還是錯?

  在這里有不同的觀(guān)點(diǎn)。對于中國英語(yǔ)這個(gè)概念, 國內早已有不少學(xué)者做過(guò)深入的研究。謝之君也對中國英語(yǔ)這一概念重新進(jìn)行了認識,并針對李文中的觀(guān)點(diǎn)提出了不同看法。

  “中國英語(yǔ)”(china english) 這一概念首先是由葛傳規先生在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中提出來(lái)的。對于中國英語(yǔ), 他提出了如下的觀(guān)點(diǎn):一是中國英語(yǔ)屬客觀(guān)存在,是一種事實(shí);二是中國英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用來(lái)表達中國特有的事物的詞匯; 三是中國英語(yǔ)常常會(huì )引起交際上的困難,但經(jīng)過(guò)解釋依然可以理解; 四是中國英語(yǔ)的使用不排除中國人使用英語(yǔ)的前提,即依照英語(yǔ)民族的習慣用法。李文中同志認為葛老的觀(guān)點(diǎn)不夠全面。他提出: 中國英語(yǔ)應是以規范英語(yǔ)為核心,表達中國社會(huì )文化諸領(lǐng)域特有事物, 不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇的英語(yǔ)。謝之君同志的表述: 中國英語(yǔ)是中國人在跨文化語(yǔ)言交際中使用的干擾性英語(yǔ)變體, 盡管它永遠不能成為目的語(yǔ)——英語(yǔ),但在中國特定社會(huì )中,有其存在的合理性和必要性。隨著(zhù)中國的改革開(kāi)放和經(jīng)濟騰飛, 對外交往也日益頻繁。有些具有中國特色的新生事物根本無(wú)法用完全對等或相應的英語(yǔ)來(lái)表達。

  因此, 帶有中國味兒的“中國英語(yǔ)”的出現也就是有可避免的了。在這里就是文章中提到的引起中國英語(yǔ)的的第六個(gè)原因:英語(yǔ)并沒(méi)有同中文完全對等的詞匯和習慣用法,以及成語(yǔ)表達法。如“下崗工人”英譯為“l(fā)aid off workers”:“鐵飯碗”用“iron rice bowl”:“廉正建設”則譯為“construct clean politics”; “政企分開(kāi)”用“separate government functions from enterprise management”; 還有“五講、四美、三熱愛(ài)”的英語(yǔ)是“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”等。另外, 漢語(yǔ)中具有中國特色的一些專(zhuān)用名詞, 在用英語(yǔ)表達時(shí)往往帶有“中國腔”,還是中國特有的歷史文化所決定的。

  操英語(yǔ)的本族人雖然一開(kāi)始難以接受, 但經(jīng)過(guò)解釋?zhuān)?能夠理解它們的含義并完全接受他們。如“四書(shū)”英譯是“four books”,“五經(jīng)”用“five classics”,“八股文”用“eight legged essay”,“翰林院”用“hanlinyuan”;“四化”用“four modernization”,“氣功”用“qigong”,“功夫”也用“gongfu”。這些受漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化影響的英語(yǔ)詞匯雖然并不完全符合標準英語(yǔ)或者規范英語(yǔ)的要求(原來(lái)的漢語(yǔ)模式滲透在其中),但它使用的前提是:依照英語(yǔ)民族的習慣用法,是以規范英語(yǔ)( normative english) 為核心的,在跨文化語(yǔ)言交際中是屬于不可避免的語(yǔ)言“中介”,也是可接受的,并且是有效的英語(yǔ)變體。當然中國英語(yǔ)受漢語(yǔ)的干擾并不僅僅局限于詞匯,還表現在語(yǔ)音、句式和語(yǔ)篇等各個(gè)層面。對此不再贅述。

  4 我們是否該去糾正它們呢?

  我認為,中國式的英語(yǔ)的范圍很大很廣,其中是有合理的部分,但是也有錯誤的地方,我們應該加以區別和對待,謝之君的表述就是比較合理的,有中國特色的東西還是應該堅持的,才能保持原汁原味,本身兩種語(yǔ)言都是無(wú)法對等的,如果強制的將語(yǔ)言對等的翻譯,就會(huì )出現意義完全不對等的現象,但是對于發(fā)音,語(yǔ)法規則和習慣用法就必須是遵循的,否則就是過(guò)分的“獨立自主”了。當然前五個(gè)造成中國英語(yǔ)的原因我們都應該盡量避免,它們都是我們在學(xué)習過(guò)程中的障礙。我們該如何糾正前面五個(gè)原因引起的中國英語(yǔ)。這個(gè)問(wèn)題是一個(gè)很大而且很復雜的難題,我在這里只能是做個(gè)人的意見(jiàn)和建議,我認為,有以下一些途徑:第一、盡量擴大個(gè)人的詞匯量,多掌握習慣用法。第二、是應該多練習發(fā)音和口語(yǔ)的訓練。第三、盡可能是多掌握英語(yǔ)語(yǔ)法和規則,盡可能做到有“法”可依,和有“法”必依。第四、我們應該做到天天積累和練習,做到熟能生巧,培養自己學(xué)習英語(yǔ)的語(yǔ)感。至于第六個(gè)造成中國英語(yǔ)的原因,我們還是有必要聽(tīng)取謝之君的表述,有必要保持一定的中國的特色和原汁原味。

  5 結論

  總之,研究中國英語(yǔ)的最大意義在于對中國英語(yǔ)給出正確的定位,它不可能與美國英國英語(yǔ)相提并論,它只能在與規范英語(yǔ)的對立統一中得到體現。應當將它視為受漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化影響的中介語(yǔ)變體,并指導我們在跨文化的語(yǔ)言交際中正確、有效地使用英語(yǔ)。

  參考文獻

  [1] 李文中。 中國英語(yǔ)和中國式英語(yǔ)[j]。 外語(yǔ)教學(xué)研究,1993:18—24

  [2] 謝之君。 中國英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾變體[j]。 現代外語(yǔ),1995,4:7—11

  [3] 溫曉虹“ 習得第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言之比較”, 《語(yǔ)言教學(xué)與研究》

  [4] 戴煒棟,束定芳。119941對比分析、錯誤分析和中介語(yǔ)研究中的若干問(wèn)題1 外國語(yǔ)11994151

  [5] 宋得生。120001語(yǔ)際語(yǔ)及其在第二語(yǔ)言習得中的地位1。四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,12000131

【淺談中國式英語(yǔ)論文】相關(guān)文章:

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)論文的文中的引述12-08

淺談本科英語(yǔ)論文開(kāi)題報告的選題要領(lǐng)12-09

MBA英語(yǔ)論文范文:淺談人才管理的定義12-02

英語(yǔ)論文:淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義11-25

英語(yǔ)論文:淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播11-25

小學(xué)英語(yǔ)論文 《淺談小學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)設計》11-24

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中的“中國式”英語(yǔ)問(wèn)題及相應教學(xué)策略12-05

英語(yǔ)論文的要求05-18

淺議英語(yǔ)論文01-01

英語(yǔ)論文提綱12-03

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频