簡(jiǎn)議中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認知視閾下翻譯
中國哲學(xué)中本體”含有“最高”、“最根本”、“最重要”的意思,如何淺議中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認知視閾下翻譯?
—、引言
翻譯是什么和翻譯什么差翻譯理論的兩個(gè)基本問(wèn)題。在翻譯理論界巳有很多學(xué)者對此進(jìn)行了探討,但尚無(wú)定論。翻譯是什么和翻譯什么也是兩個(gè)截然不同的問(wèn)題。翻譯是什么是翻譯的本體論問(wèn)題,而翻譯什么是翻譯的客體問(wèn)題。
翻譯理論首先遇到的問(wèn)題就是翻譯是什么的問(wèn)題。隨著(zhù)翻譯研究的不斷發(fā)展和與其他學(xué)科的融合,對于翻譯是什么,翻譯理論家的觀(guān)點(diǎn)不一而足。翻譯理論呈現出的百花齊放、百家爭鳴的多元局面有利于翻譯理論在不同的聲音探討中進(jìn)一步發(fā)展。從形而上的哲學(xué)角度探討翻譯的本質(zhì)問(wèn)題是其中的一個(gè)角度。中國的哲學(xué)博大精深,對本體的闡釋十分透徹。而深受中國哲學(xué)影響的中國傳統譯論思想,錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”和道安的“五不翻,三不易”思想從正反兩個(gè)方面體現了翻譯的本體。
翻譯的客體是指翻譯過(guò)程中,翻譯主體指向、認知和改造的對象,是隨著(zhù)人類(lèi)的認知能力的發(fā)展不斷深化的。作為翻譯主體的譯者,本文不做重點(diǎn)探討。隨著(zhù)人類(lèi)認知由對世界(客體)的認識,深人到主體的認識,再到主體和客體之間關(guān)系的認識,翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語(yǔ)用范圍、意義及其文化、意義及語(yǔ)篇發(fā)展到概念內容及識解能力=在認知取向下,翻譯象不僅是概念內容,而且是理解概念內容的能力,不同識解維度下概念內容。
本文從中國哲學(xué)本體論角度探究翻譯的本體,從認知取向探究翻譯的客體。認為翻譯的本體是化境,翻譯的客體的是概念內容和識解維度。
二、中國哲學(xué)本體思想下的翻譯本體探究不同的翻譯學(xué)家對翻譯從不同角度有著(zhù)不同的認識。
自從翻譯研究的文化轉向以后,翻譯研究的領(lǐng)域由內部轉向外部,研究的視角由原文轉向譯文,研究的方法由規定轉向描寫(xiě),研究的重心由語(yǔ)言轉向文化、認知。除了翻譯界以外,越來(lái)越多的其他學(xué)科也把目光投向翻譯研究,翻譯的領(lǐng)域越來(lái)越大,翻譯是什么變得越來(lái)越模糊,如翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫(xiě),翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等不一而足。弄清翻譯是什么的問(wèn)題是十分必要的,本文試圖從形而上的哲學(xué)高度探討翻譯本體問(wèn)題。
(一)中國哲學(xué)中的本體闡釋
中國古代農耕有著(zhù)無(wú)法取代的地位,在人們眼里草木是人類(lèi)賴(lài)以生存和依靠的最根本的依靠!对(shī)經(jīng)》的《大雅》中有枝葉未有害,本實(shí)先撥。”這里的“本”的含義是指草木的根、干。逐漸在有的典籍中,逐漸出現了用草木的根本比喻社會(huì )人事的說(shuō)法!肚f子知北游》中說(shuō):“六合為巨,未離其內;秋毫為小,待之成體;天下莫不沉浮,終身不顧;陰陽(yáng)四時(shí),運行各得其序;憫然若亡而存,油然不形而神,萬(wàn)物畜而不知,此之謂根本。”這里的根本具有天下萬(wàn)物根據的含義。“本”還有事物的根據、根基或主體的意思。如《論語(yǔ)學(xué)而》中:“君子務(wù)本”。對“本”的重視,是農耕社會(huì )中哲學(xué)研究的一個(gè)特色。
“體”的最初的意義是身體,人體。“近取諸身,遠取諸物”,“能近取臂”是中國先哲創(chuàng )建的哲學(xué)范疇和建立哲學(xué)體系的基本方法。所以哲學(xué)家十分關(guān)注與身體直接相關(guān)的感受和體驗。所以“體”首先與人對自己的直接體驗有關(guān)!抖Y記大學(xué)》中說(shuō):“心微寬體胖”!墩撜Z(yǔ)微子》說(shuō):“四體不勤,五谷不分。”除了指身體之外,“體”還有“實(shí)體”,“形體”,“形狀”,“卦形”,“卦狀”的意思!兑捉(jīng)系辭上》有:“故神無(wú)方而易無(wú)體”。
“本體”二字,很早就出現了,大量使用是在宋明理學(xué)中。其最初含義是“本來(lái)面目”,“本來(lái)狀態(tài)”。后來(lái)“本體”的含義擴展為“根本性狀”,“根本依據”,“根本源泉”等意義。唐代佛教經(jīng)典《大日經(jīng)》中有:“一身與二身,乃至無(wú)量身,同人本體。”這里的本體已經(jīng)超越了有形的事物而進(jìn)人了無(wú)形之境。到宋代“本體”巳經(jīng)成為哲學(xué)界普遍通用的范疇。張載在《正蒙太和》中說(shuō):“太虛無(wú)形,氣之本體。”這里的“本體”指天下萬(wàn)物本來(lái)恒有的狀態(tài),具有最抽象最普遍的哲學(xué)范疇的基本屬性。
中國哲學(xué)中本體”含有“最高”、“最根本”、“最重要”的意思,指無(wú)形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來(lái)狀態(tài)。
(二)道安和錢(qián)鐘書(shū)翻譯本體論思想
東晉僧人道安,他在《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》中指出’翻譯有“五失本”、“三不易”。在道安看來(lái),佛經(jīng)翻譯必須要“案本”,而何為“本”,這是一個(gè)非常關(guān)鍵的問(wèn)題。道安認為,翻譯的目的正是因為人們不通異域之言,因而需要譯者傳達,使其通而曉之。由此看來(lái),這個(gè)“本”指的是經(jīng)文“大意”。然而,從道安的“五失本”的表達來(lái)看,“本”又可以說(shuō)是包括了內容、形式及文體風(fēng)格的。一“失”指經(jīng)文形式的更改;二“失”指經(jīng)文文體風(fēng)格的改變;三、四、五失指經(jīng)文內容的刪簡(jiǎn)?梢(jiàn),道安對“本”的理解遠遠超出了他的同代人,他在對翻譯之“本”的闡釋中不自覺(jué)地把內容、形式、風(fēng)格和意義結合了起來(lái),認為它們都是意義的組成部分。這在當時(shí)無(wú)疑是非常先進(jìn)的觀(guān)點(diǎn)。這樣,形式、風(fēng)格、內容和意義的關(guān)系構成了翻譯的本體論即“翻譯是什么”的論題。然而受其所處時(shí)代的影響,中國哲學(xué)在沒(méi)有發(fā)展到對本體有著(zhù)充分認識的時(shí)候,道安沒(méi)有能從正面找到翻譯的本體,而是從側面指出翻譯的“五失本”、“三不易”。他不拘泥于宇面形式,而且追求翻譯內容、風(fēng)格,抓住了翻譯的“根本”,體現了中國傳統哲學(xué)“本體”對“根本”的重視。
而近代的錢(qián)鐘書(shū)先生飽讀詩(shī)書(shū),深諳中國國學(xué)之道。在中國哲學(xué)對本體有充分的認識前提下,錢(qián)鐘書(shū)先生受其潛移默化的影響,對翻譯是什么即翻譯的本體提出了自己的見(jiàn)解——“化境”。“文學(xué)翻譯的最髙標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語(yǔ)文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得人于‘化境’。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了個(gè),而精神資致依然故我。換句話(huà)說(shuō),譯本對原作應該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不象譯本,因為作品在原文里決不會(huì )讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的。”從錢(qián)先生的解釋中,我們可以看到他對翻譯本體的理解與中國哲學(xué)中“本體”的解釋不謀而合,翻譯的本體就是翻譯無(wú)形而永恒存在的本來(lái)狀態(tài)。無(wú)論“化境”能不能達到,“化』境”就是就是翻譯的本來(lái)狀態(tài)。
在中國哲學(xué)體系下,本體是無(wú)形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來(lái)狀態(tài)。翻譯的本體是“化境”’可以說(shuō)是翻譯的一種理想狀態(tài),根本狀態(tài),本來(lái)狀態(tài)。但從實(shí)際翻譯來(lái)看,受源語(yǔ)和譯語(yǔ)差別、文化知識等等因素的影響,會(huì )有道安說(shuō)的“五不翻,三不易”現象,“化境”很難或者根本不能實(shí)現。“五失本,三不易”從側面體現著(zhù)翻譯的本體。而說(shuō)翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫(xiě),翻譯是操縱,翻譯是叛逆’翻譯是解釋?zhuān)g是文化行為,翻譯是政治行為等等,都是翻譯本體的具體化,是本體的某個(gè)方面。
三、認知視域下翻譯客體探究
從字對字翻譯,意對意翻譯,到動(dòng)態(tài)對等,文本類(lèi)類(lèi)型,再到最佳關(guān)聯(lián),翻譯的對象由最初的靜態(tài)語(yǔ)言現象,到重視讀者反應,到被視為跨文化交際行為,這體現著(zhù)人類(lèi)認知的不斷發(fā)展,由對世界(客體)的認識,深人到主體的認識,再到主體和客體之間關(guān)系的認識。翻譯活動(dòng)隨著(zhù)人類(lèi)認知的發(fā)展不斷拓展,翻譯理論也經(jīng)歷了由文本為中心到讀者為中心,和文化的轉向,認知轉向。翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語(yǔ)用范圍、意義及其文化、意義及語(yǔ)篇發(fā)展到概念內容及識解能力。翻譯的客體發(fā)展過(guò)程也是人類(lèi)認知發(fā)展的過(guò)程,受人類(lèi)認知水平的決定,也是人類(lèi)認知發(fā)展的結果。翻譯是不同語(yǔ)言之間的活動(dòng),各種語(yǔ)言有著(zhù)不同的語(yǔ)法和特點(diǎn),現有的翻譯理論都是以某兩種或幾種語(yǔ)言為研究對象的。雖然語(yǔ)言不盡相同,但是語(yǔ)言背后的人類(lèi)認知本能是一樣的。隨著(zhù)人類(lèi)認知水平的發(fā)展和認知科學(xué)的發(fā)展,在翻譯理論呈現出的百花齊放、百家爭鳴的多元局面下,認知視角為翻譯理論體系的建立提供了一個(gè)很好的切人點(diǎn)。
(一)翻譯客體研究歷史回顧^羅馬時(shí)代的“字對字”翻譯可以說(shuō)是名副其實(shí),+們用拉'丁語(yǔ)最貼近的語(yǔ)法對等語(yǔ)替換希臘語(yǔ)的每一個(gè)單詞。這樣,羅馬人閱讀譯文時(shí)可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對照。這與當時(shí)人們對希臘源文的崇拜、敬畏有關(guān),也與當時(shí)的翻譯范圍狹窄有關(guān)。當時(shí)翻譯僅僅局限于經(jīng)典著(zhù)作和宗教文獻翻譯。“字對字”的翻譯方法將單個(gè)的字詞作為了翻譯的客體。公元前1世紀的西塞羅和公元4世紀晚期的圣哲羅姆提出了“意對意”的翻譯,將“宇對字”的翻譯客體拓展到了意義,包括語(yǔ)言的風(fēng)格和力量。奈達將翻譯客體拓展到意義及其語(yǔ)用范圍。奈達從語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)理論以及喬姆斯基的句法結構理論獲得啟示,并借用其中的概念和術(shù)語(yǔ)提出形式對等和動(dòng)態(tài)對等。功能主義學(xué)者霍爾茲-曼塔利將翻譯視為涉及文化轉換的“信息傳遞綜合體”。哈蒂姆和梅森的研究考慮到翻譯的語(yǔ)用和意符層面,以及各類(lèi)話(huà)語(yǔ)和話(huà)語(yǔ)所屬不同社會(huì )的社會(huì )語(yǔ)言和意涵問(wèn)題。認知視角下,翻譯過(guò)程被視為有源語(yǔ)文本觸發(fā)的心理場(chǎng)景的激活和能夠在最大程度上表現或刻畫(huà)該場(chǎng)景的目的文本的選取。翻譯的客體是概念內容和識解能力。
(二)認知取向下的翻譯客體
翻譯客體的不斷演化,從不同側重點(diǎn)強調了翻譯主體指向、認識和改造的對象某一方面,如形式、意義、文化、語(yǔ)篇等等。而概念內容和識解能力將這些方方面面全都涵蓋起來(lái),實(shí)現了概念內容和識解能力的譯文就實(shí)現了形式、意義、文化、語(yǔ)篇等等方面最大程度上對源語(yǔ)文本的心理場(chǎng)景的激活。概念內容和識解能力是認知語(yǔ)法的兩個(gè)術(shù)語(yǔ),可以被借鑒到翻譯理論中。概念內容由一系列的認知域組成的,識解能力是人們用不同方式描繪或構建相同場(chǎng)景的能力。
認知學(xué)法學(xué)家蘭蓋克認為語(yǔ)法認知觀(guān)必須建立在語(yǔ)義之上。翻譯同樣要建立在源言語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)義的充分理解和掌握基礎上。蘭蓋克指出意義是概念化的結果,概念化指的是心理經(jīng)歷的任何一個(gè)方面,包括對物質(zhì)的、語(yǔ)言的、社會(huì )的及文化的等經(jīng)歷的理解。但他也強調對語(yǔ)義結構作完整及確定的描繪是不現實(shí)的。語(yǔ)言意義都是開(kāi)放的,在范圍上是百科全書(shū)式的,意義要依賴(lài)語(yǔ)境及對世界的百科知識來(lái)理解。語(yǔ)言的意義不是自足的或界限分明的成分。意義建立在概念化之上,建立在人類(lèi)的世界知識上。意義包括語(yǔ)義內容及人對該語(yǔ)義內容的識解,而識解的方式各有不同。意義是內容和識解作用的結果。認知域給我們提供了內容,認知能力給了我們識解。一個(gè)語(yǔ)言表達的概念內容是由一系列的認知域提供的。認知域構成意義的基礎,但它們本身卻不是語(yǔ)言表達的意義。作為認知主'體,人們可以強調不同的認知域,其結果是同樣的客觀(guān)事實(shí)不同的語(yǔ)義表達。在翻譯理解原文和譯文輸出時(shí),對不同認知域的強調通過(guò)識解的不同維度的側重來(lái)實(shí)現,尋求譯文最大程度上對源語(yǔ)文本心理場(chǎng)景最大的激活。 ?
四、結語(yǔ)
雖然近年來(lái)翻譯理論家對翻譯主體的研究越來(lái)越重視,但弄清翻譯本體和客體也是十分重要的。尤其是當下翻譯的認知取向為翻譯理論的研究提供了一個(gè)更宏觀(guān)、更具普遍意義的視角,使大一統的翻譯理論有了實(shí)現的可能。本文探討了中國哲學(xué)視閾下的翻譯本體和認知視角下的翻譯客體。認為翻譯的本體是化境,翻譯的客體是概念內容和識解能力。這與以前的翻譯本體和客體理論并不矛盾,而是這些理論的進(jìn)一步凝練和升華?梢哉f(shuō),以前的翻譯本體和客體理論是從某個(gè)具體的翻譯策略出發(fā)的。而化境論和概念內容、識解能力從翻譯純理論角度體現了翻譯的本體和客體,也為其提供了相應的術(shù)語(yǔ)。翻譯的本體為化境,即翻譯“從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語(yǔ)文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”的本來(lái)狀態(tài)。翻譯活動(dòng)客體不僅僅針對的是文字,而是文字體現的不同識解能力下的概念內容。
【簡(jiǎn)議中國哲學(xué)本體思想下翻譯本體和認知視閾下翻譯】相關(guān)文章:
淺論哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的中醫典籍翻譯11-18
認知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯研究11-18
簡(jiǎn)析含意本體論的理論建構11-15
文化視域下的翻譯研究11-14
談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯01-18
語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯11-20
翻譯行為理論指導下的商務(wù)信函翻譯11-15
關(guān)于新課程背景下美術(shù)課程學(xué)生本體化教學(xué)的探討11-16
語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯研究11-17
- 相關(guān)推薦