商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧
翻譯標準的制定是以翻譯實(shí)踐為基礎的。而在翻譯科學(xué)中,翻譯標準是重要的理論組成部分,有了翻譯標準,對翻譯的評說(shuō)才有理論依據。由于在眾多翻譯標準中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標準來(lái)作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的衡量標準。
泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”
最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著(zhù)的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書(shū)中提出的著(zhù)名的“三原則”:
首先,譯文應完全復寫(xiě)出原作的思想;
其次,譯文的風(fēng)格和筆調應與原文的性質(zhì)相同;
再次,譯文應和原作同樣流暢。
泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯,但他的原則廣義地說(shuō)適用于所有的翻譯,他強調的是原文讀者和譯文讀者的反應的一致。
而在眾多的.國外翻譯家中,奈達的“功能對等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說(shuō)對我國的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認為,翻譯的預期目的主要必須是原文和譯文在信息內容、說(shuō)話(huà)方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì )因素諸方面達到對等。奈達衡量翻譯的標準是“看讀者的反應”。他之所以提出“功能對等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。
奈達提出“功能對等”,其重點(diǎn)是讀者,他是從社會(huì )語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質(zhì)量的最終評判標準是:
首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實(shí)原文”;
其次,易于理解;
再次,形式恰當,吸引讀者。
【商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧】相關(guān)文章:
2017下半年商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧08-17
商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧09-28
商務(wù)英語(yǔ)信件翻譯技巧09-21
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧09-20
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試翻譯答題技巧10-01
劍橋商務(wù)英語(yǔ)考試應試技巧08-16
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤(pán)點(diǎn)09-28
商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧09-28
商務(wù)英語(yǔ)翻譯小技巧09-28