激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的若干技巧

時(shí)間:2020-09-22 17:50:14 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的若干技巧

  商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應用。下面是小編分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的若干技巧,歡迎大家閱讀!

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的若干技巧

  眾所周知,英語(yǔ)已成為國際商務(wù)活動(dòng)的最佳媒體。商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)中的一個(gè)分支,是為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結構和詞匯,但又具有獨特的語(yǔ)言現象和表現內容。隨著(zhù)國際商務(wù)的繁榮發(fā)展,我國對外開(kāi)放力度不斷加大,尤其是加入WTO以后,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作顯得十分重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯比起普通英語(yǔ)翻譯要更復雜,譯者除了要精通兩種語(yǔ)言之外還要熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)領(lǐng)域的表達方法和語(yǔ)言特點(diǎn)。國內眾多學(xué)者孜孜不倦于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的質(zhì)量,對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標準問(wèn)題、方法問(wèn)題、語(yǔ)言特點(diǎn)問(wèn)題等做了大量研究和探索。在學(xué)習吸收他人觀(guān)點(diǎn)的基礎上,我僅從幾個(gè)角度出發(fā),提出幾點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中行之有效的技巧。

  一、減免文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成的障礙

  語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著(zhù)重要的作用。語(yǔ)際翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中又是不可忽視的因素,正如美國著(zhù)名翻譯家尤金奈達所說(shuō):“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因為詞語(yǔ)只有運用在特定的文化中才具有意義!

  不同的民族有著(zhù)不同的歷史背景、風(fēng)俗習慣、風(fēng)土人情、文化傳統。據悉,全世界每年被介紹到全球市場(chǎng)的產(chǎn)品中大約85%都失敗了!皣H營(yíng)銷(xiāo)的成功之路是建立在錯誤營(yíng)銷(xiāo)和廣告戰役中失敗的廢墟之上的。它們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤!边@些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對文化差異的無(wú)知所造成的。例如,“龍”(dragon)在漢語(yǔ)里是“權威吉祥力量”的象征,所以許多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思。因此,dragon在英語(yǔ)國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人心目中的“龍”是完全不同的。鑒于此,我們在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),經(jīng)過(guò)文化轉化處理,將其譯為Four Asian Tigers,而不是Four Asian Dragons,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動(dòng)物。同樣,“金雞牌”鬧鐘原來(lái)被譯為“Golden cock”,“Alarm Clock”!癈ock”一詞在英語(yǔ)中屬于忌諱語(yǔ)、下流話(huà),常用于罵人的性器官詞,正式英語(yǔ)中避用該詞,后來(lái)改譯為“Golden Rooster”,從而使原文讀者與譯文讀者獲得同樣的審美感受。此外,東西方的酒文化也是可以進(jìn)行比較的。中國盛產(chǎn)“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成white wine,但殊不知這white wine是白葡萄酒,而spirits或liquor才能與中文的“白酒”對等。再看英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有表達“干貨”這一指稱(chēng)對象的詞語(yǔ),正確的英文術(shù)語(yǔ)是dried food and nuts,而不能譯成dry goods(紡織品)。

  總之,由于中國和英語(yǔ)民族有著(zhù)不同的歷史背景、風(fēng)俗習慣、風(fēng)土人情、文化傳統等,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準確的詞語(yǔ),才能在翻譯工作中做到文化信息對等,使異國文化在譯入語(yǔ)中再現。

  二、譯文與原文在風(fēng)格上要做到忠實(shí)一致

  這里所指的“風(fēng)格”,實(shí)際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是語(yǔ)言所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì )使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞,實(shí)現原文與譯文風(fēng)格信息的對等。

  例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.

  譯文:本規則應管轄仲裁,但如本規則任何條款同適用于仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規定相抵觸時(shí),則該規定應優(yōu)先適用。

  以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語(yǔ)譯文也必須是漢語(yǔ)的法律語(yǔ)言,否則,譯文讀上去就不像法律條款。如,These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規則應管制仲裁……”聽(tīng)上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的`prevail一詞實(shí)在不好翻譯,若不熟悉法律語(yǔ)言,則很難找到確切的詞語(yǔ)。一般的詞典所給的釋義是“勝過(guò)”、“優(yōu)勝”、“流行”等,在此處顯然不合適。

  再如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegantresidences.

  譯文:打開(kāi)門(mén),恭候您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

  上面是一則廣告,該廣告中的await,manor,elegant,residence等均是正式語(yǔ)匯,代替了口語(yǔ)中的wait,house,nice,place,使文體顯得高雅莊重,一方面能烘托出商品的高貴品質(zhì),另一方面又滿(mǎn)足了消費者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風(fēng)格語(yǔ)體方面盡量與原文相應。

  三、做好譯入語(yǔ)中無(wú)“對應詞”的原語(yǔ)翻譯

  英語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中只能找到部分對應的詞語(yǔ),甚至根本就沒(méi)有對應語(yǔ),出現詞語(yǔ)空缺。反之亦然。大家所熟悉的美國運動(dòng)系列商品Nike,本意是希臘神話(huà)中勝利女神的芳名,因此商標Nike能使英語(yǔ)國家的人聯(lián)想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類(lèi),中國消費者便會(huì )十分費解,不知其意。翻譯前輩在翻譯時(shí)模仿其音節,并考慮到運動(dòng)服裝應該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。雖然如此,Nike所蘊涵的西方文化信息對中國人來(lái)說(shuō),不可能像英語(yǔ)國家的人那樣想起Nike女神,翻譯中的文化信息被丟失。同樣,中國文化的“鴛鴦”常用來(lái)比喻夫妻,而mandarin duck卻無(wú)此含義。此外,“三資企業(yè)”、“精神文明”等漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中也同樣存在“意義空缺”。

  對于這些譯入語(yǔ)中無(wú)“對應詞”的原語(yǔ)的翻譯,因其文化負載很重,翻譯時(shí)須進(jìn)行文化信息調整。對于漢英詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結合法。

  (一)直譯法

  直譯法是指在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義。例如:假冒偽劣商品(fake or poor quality commodities)、“鉆石”牌手表(Diamond wrist watch)、匯率并軌(a uniform exchange rate)、most-favored-nation treatment (最惠國待遇)、income tax(所得稅)等等。有時(shí),為了保持原文符號意義的完整性,譯者可采用直譯加注的方法。例如:“2003年共批準‘三資’企業(yè)120家”譯為“In 2003,the province approved 120‘Three Forms of Ventures’( Sino -foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign - funded enterprises)”。通過(guò)直譯加注的方法,既對詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義作了說(shuō)明,又巧妙地保持了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,傳遞了相似的文化信息。

  (二) 意譯法

  意譯法是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì )文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。意譯法是國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用的方法,它保留了原名的特點(diǎn)和形式。如“爭取運動(dòng)成績(jì)與精神文明雙豐收”這句口號,直譯為“For a good harvest both in sports and morals”,但由于英語(yǔ)中的good harvest除好收成外并無(wú)其他語(yǔ)用意義,將它與sports,moral放在一起便顯得不倫不類(lèi),令人費解,因此不能直譯而只能意譯。另外,“精神文明”譯為moral也不妥,它容易讓人產(chǎn)生男女關(guān)系上的誤解。因此將其改譯為“For better (athletic) records and sportsmanship”,不僅用詞準確達意,而且行文簡(jiǎn)潔流暢,再現了原文的信息功能和美感功能。

  (三) 音譯法

  音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語(yǔ)言的發(fā)音以便突出原文主要語(yǔ)言功能的翻譯方法。較為著(zhù)名的范例要數美國的Coca cola,它被譯成“可口可樂(lè )”,既保持了原詞的音節和響亮,又使人一聽(tīng)便知是飲料商標。這就把原來(lái)本無(wú)特定含義的詞翻譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮;而且“可樂(lè )”已經(jīng)成為現代社會(huì )中飲料的代名詞,可見(jiàn)其譯名在文化中的滲透力。同樣,中國文化對西方文化具有類(lèi)似滲透力的一個(gè)譯名可能要數中國的“氣功”、“功夫”等詞語(yǔ)了,其譯名“qigong”,“gongfu”保留了我們的民族文化特色。

  (四) 音譯和意譯結合法

  音譯和意譯結合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現原文的指稱(chēng)意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。以一種“索”牌塑料繩具為例,有人把它音譯成Suo,也有人試著(zhù)直譯為L(cháng)arge Rope,或干脆意譯為Strong,但這些英譯名都不如采取音意結合方式將其譯為Solid好。譯名Solid避免了單純音譯的空洞感和直譯的平淡感以及意譯后產(chǎn)品標牌的不一致性!八鳌钡臐h語(yǔ)拼音suo與英語(yǔ)Solid的so為諧音,而Solid在詞義上又與原文“堅固耐用”的涵義相吻合,收到了音諧意諧的雙重效果。從語(yǔ)言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人產(chǎn)生購買(mǎi)欲望)都得到了有效傳遞。

  總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者要了解中外文化差異,以便通過(guò)恰當的方法達到文化上的對等;譯文與原文要做到風(fēng)格一致,譯文要傳達給讀者與原文同樣的信息和情感效果;掌握譯入語(yǔ)中無(wú)對應詞時(shí)原語(yǔ)的翻譯方法并靈活運用。當然,商務(wù)英語(yǔ)翻譯博大精深,其翻譯技巧還有很多,只有不斷學(xué)習和探索,才能逐步提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

【商務(wù)英語(yǔ)翻譯的若干技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧10-11

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧總結10-02

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤(pán)點(diǎn)09-28

商務(wù)英語(yǔ)翻譯小技巧09-28

商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧06-27

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧201711-08

商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些技巧10-01

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧09-26

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則09-30

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频