- 相關(guān)推薦
連法國人都會(huì )犯的12個(gè)法語(yǔ)錯誤
引導語(yǔ):正在學(xué)習法語(yǔ)的同學(xué)們一定不要錯過(guò)以下內容哦!小編精心整理了12個(gè)連法國人都會(huì )犯的法語(yǔ)錯誤,大家快來(lái)看看吧!
COMME MME
Sherif S. avoue avoir du mal avec 'comme même': Je l'entends souvent et je laisse tomber, mais quand je lis cette erreur, c'est l'horreur absolue. Elle revient quasiment toutes les cinq minutes celle-là.
“comme même”
Sherif S表示很受不了“comme même”!拔医(jīng)常聽(tīng)到這個(gè)錯誤,我會(huì )隨它去。但是在讀到這個(gè)錯誤的時(shí)候,我會(huì )感到十分厭惡。幾乎每五分鐘就會(huì )出現一次這個(gè)錯誤!
AU JOUR D'AUJOURD'HUI
Pour Julie M. le pire c'est 'au jour d'aujourd'hui': Tous les jours, on rencontre des fautes. Mais celle-ci est atroce... Voir que les bases ne sont pas acquises alors que l'école est gratuite en France, c'est un comble!
“AU JOUR D’AUJOURD’HUI ”
對于Julie M來(lái)說(shuō),最受不了的是“au jour d’aujourd’hui”!拔覀兌紩(huì )碰到錯誤。但這個(gè)是最兇殘的……可見(jiàn)在法國雖然教育是免費的,但是人們基礎都沒(méi)打好。這太糟糕了!”
BONNE ANNIVERSAIRE
Ivan F. nous parle de ceux qui écrivent ‘bonne anniversaire', qu'on retrouve dans les lettres, les anniversaires Fb, partout! Mais le pire c'est qu'on répète souvent que c'est 'bon anniversaire', mais ils s'en foutent. Rien de plus énervant. C'est parce que les gens entendent ‘bonne' donc écrivent ‘bonne anniversaire'. Après, je ne sais pas... Est-ce que les gens pensent qu' ‘a(chǎn)nniversaire' est féminin... ou simplement ne connaissent-elles pas les règles de franais?
“Bonne anniversaire”
Ivan F最受不了的是“那些寫(xiě)‘Bonne anniversaire ’的人。在信里、Fb上,到處都能看到這個(gè)錯誤。更糟糕的是我們重復地說(shuō)應該是’bon anniversaire’,但是他們視而不見(jiàn)。沒(méi)有什么比這更讓人受不了。因為人們聽(tīng)到的是‘bonne’,所以就寫(xiě)成’bonne anniversaire’。對此我很無(wú)語(yǔ)。這是因為人們認為’anniversaire’是陰性的還是只是因為他們不懂得法語(yǔ)的用法? ”
SI J'AURAIS SU...
Angéline M. s'affole: Quand j'entends le ‘si j'aurais su... j'aurais fait ci ou a', mes oreilles saignent. Amis de la concordance des temps, bonjour! Le plus souvent, c'est au travail, entre les stagiaires et les jeunes clientes. Haine partagée par Anne E: Insupportable, ce conditionnel avec si. C'est une erreur orale que j'entends souvent et elle m'écorche les oreilles - et démontre que le sens, la philosophie de la langue échappe à bon nombre de personnes.
“si j’aurais su”
Angéline M表示很抓狂:“當我聽(tīng)到‘si j’aurais su…j’aurais fait ci ou a’的時(shí)候,我的耳朵都要流血了。都是時(shí)態(tài)配合惹的禍!經(jīng)常是實(shí)習生和年輕客戶(hù)在工作中犯這種錯誤! Anne E對此表示了共鳴:“不能忍,在si后面用條件式。這是我經(jīng)常聽(tīng)到的口語(yǔ)錯誤,它讓我很不舒服。這表明不少人已經(jīng)忘了法語(yǔ)的意思和含義了!
MALGR QUE
Manon B. pointe du doigt 'malgré que', que je retrouve le plus souvent dans des courriers de clients ou sur des sites Internet. C'est quotidien, malheureusement. Mais cette fautes en particulier me ‘dégote' pour le manque flagrant de connaissance de la langue franaise, de son histoire et de sa logique linguistique dont elle dénote.
“malgré que”
Manon B指向了“‘malgré que’,我在客戶(hù)的郵件或者網(wǎng)上看到的最多。不幸的是,這很常見(jiàn)。我尤其受不了這個(gè)錯誤,因為它反映出人們明顯缺少對法語(yǔ)語(yǔ)言、歷史和語(yǔ)言邏輯的認識。
-ER/-
Antoine H. ne supporte pas les confusions entre participe passé et infinitif: ‘Il a été constater' au lieu de ‘il a été constaté'. Je l'ai vu partout, souvent dans les commentaires, e-mails, et pire, les articles de journaux sur Internet.
-er和-é
Antoine H.不能忍受“弄混過(guò)去分詞和直陳式,把‘il a été constaté’寫(xiě)成 ‘il a été constater’。我在許多地方看過(guò)這個(gè)錯誤,經(jīng)常是在評論、電子郵件里,有時(shí)甚至是在網(wǎng)上的新聞里”。
ILS CROIVENT
Angie W. ne veut plus lire 'ils croivent' au lieu d' ‘ils croient'. Je ne connais pas le verbe ‘croiver', c'est nouveau? On a la chance d'aller à l'école en France. Quand je lis a sur Fb, c'est infernal. Cléa Z. a le même souci avec cette faute. On l'entend partout, c'est absolument terrible pour les oreilles. Est-ce la faute de la téléréalité? Ces termes devraient être bipés comme les insultes! Ces verbes n'existent pas mais les jeunes les utilisent à tout bout de champ. Ils ‘gangrènent' même les plus gés: j'ai des amis qui commencent à les dire!
“ils croivent ”
Angie W再也不想看到“把‘ils croient’寫(xiě)成‘ils croivent’。我不認識‘croiver’這個(gè)單詞,這是個(gè)新詞嗎?在法國我們是有機會(huì )上學(xué)的。在Fb上看到這種錯誤時(shí)我非常受不了! Cléa Z也非常受不了這個(gè)錯誤!暗教幎寄苈(tīng)到這個(gè)錯誤。這對耳朵來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是災難。這是電視真人秀里的錯誤嗎?這些單詞應該被當作侮辱!這些動(dòng)詞不存在,但年輕人動(dòng)不動(dòng)就用這些詞。他們甚至毒害了老年人,我的一些朋友也開(kāi)始這么說(shuō)了!”
CE/SE
Alexis A. parle en connaissance de cause. En tant qu'animateur de communauté en ligne, je vois souvent des perles de franais. Le plus souvent: ‘se' au lieu de ‘ce'... et ce tous les jours, dans les commentaires sur les réseaux sociaux!
CE和SE
Alexis A說(shuō)得很中肯!白鳛橐粋(gè)網(wǎng)絡(luò )社區的管理員,我經(jīng)?匆(jiàn)法語(yǔ)錯誤。最常見(jiàn)的是把ce寫(xiě)成se。在社交網(wǎng)絡(luò )上的評論里每天都有這種錯誤!
L'IMPRATIF
Valérie G. a sa marotte: Le pire? Ceux qui mettent un ‘-s' à l'impératif pour les verbes du premier groupe! Exemple: ‘continues!' au lieu de ‘continue!'. Et on retrouve cette erreur constamment. Partout. Il suffit de lire les réseaux sociaux. Le pire c'est que les gens ajoutent le ‘-s' en pensant bien faire! Il est très rare de trouver cet impératif correctement orthographié. On retrouve aussi souvent ‘t'inquiètes' - sous-entendu ‘ne t'inquiète pas' - il ne faut donc pas de ‘-s'.
命令式
Valérie G有他的執念!白钍懿涣说?是那些在第一組變位動(dòng)詞的命令式后面加s的人!比如把‘continue’寫(xiě)成‘continues’!我們經(jīng)常碰到這種錯誤,到處都是?纯瓷缃痪W(wǎng)絡(luò )就知道了。最糟糕的是人們認為加s是對的!很少能看見(jiàn)拼寫(xiě)正確的命令式。我們經(jīng)?匆(jiàn)想說(shuō)‘ne t’inquiète pas’卻寫(xiě)成‘t’inquiètes’。這里不應該有‘-s’!
LE POTE
Pour Arthur D., l'erreur la plus fréquente et qui m'énerve le plus, c'est quand les gens disent ‘le pote à machin', par exemple, au lieu de dire ‘le pote de machin'. J'entends cette erreur partout, que ce soit dans la vie de tous les jours ou à la télé. J'ai l'impression que cette erreur est devenue socialement acceptable...
“l(fā)e pote à”
對Arthur D來(lái)說(shuō),“我最受不了的常見(jiàn)的錯誤是人們把‘le pote de machin’說(shuō)成‘le pote à machin’。我到處都能聽(tīng)到這個(gè)錯誤,不管是在每天的生活中還是在電視上。我感覺(jué)這個(gè)錯誤逐漸被社會(huì )所接受了!
VOIRE MME
Marie A. nous rappelle que ‘voire' est l'équivalent de ‘même'. Cela revient donc à dire: ‘même même'... Je suis pointilleuse en ce qui concerne la langue franaise parce que je l'aime et la respecte. Lorsque j'ai des doutes, dictionnaires et Bescherelle sont là pour m'aider. Présentateurs et journalistes font souvent ce genre de fautes et cela a des conséquences sur les téléspectateurs qui leur font confiance puisque ce sont des professionnels.
“voire même”
Marie A提到, “voire和même是一個(gè)意思。所以這就相當于說(shuō)‘même même’……我對法語(yǔ)吹毛求疵,因為我熱愛(ài)并且敬畏法語(yǔ)。當我有疑問(wèn)的時(shí)候,我會(huì )向詞典和Bescherelle求助。主持人和記者經(jīng)常犯這種錯誤,這會(huì )對觀(guān)眾造成不好的影響。觀(guān)眾信任他們,因為他們是專(zhuān)業(yè)人員!
CHEZ/AU
Dimitri G. nous rappelle un grand classique. La faute la plus courante à mon got: ‘je vais au médecin', ‘je vais au coiffeur' au lieu de ‘chez…'. C'est surtout à l'oral qu'on la retrouve.
chez和au
Dimitri G提到了一個(gè)非常典型的錯誤!拔医(jīng)常注意到的一個(gè)錯誤是說(shuō)‘je vais au médecin’或者‘je vais au coiffeur’,這里應該用chez。這種錯誤經(jīng)常出現在口語(yǔ)中!
【連法國人都會(huì )犯的12個(gè)法語(yǔ)錯誤】相關(guān)文章:
挑球易犯的錯誤08-03
與人交談容易犯的錯誤10-28
孕婦容易犯哪些錯誤-關(guān)于孕婦最容易犯的20種錯誤09-13
拳擊易犯的幾大錯誤06-11
化妝易犯的錯誤有哪些10-21
開(kāi)餐廳容易犯哪些錯誤-開(kāi)餐廳容易犯的四大錯誤06-19
素描考試中容易犯的錯誤08-07
育兒易犯的17個(gè)錯誤09-08
淘寶新手運營(yíng)不能犯的錯誤!08-25
這22個(gè)錯誤,CEO不能犯04-28