激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)翻譯的基本方法及技巧

時(shí)間:2020-08-19 14:36:33 英語(yǔ)筆譯 我要投稿

英語(yǔ)翻譯的基本方法及技巧

  文章從探討英語(yǔ)翻譯的重要意義出發(fā),詳細闡述了英語(yǔ)翻譯的重要性和重要方法。接著(zhù)筆者又深入分析了英語(yǔ)翻譯的基本方法問(wèn)題。最后,針對英語(yǔ)翻譯中的一些小技巧,筆者做了觀(guān)點(diǎn)性和理論性的論述分析。

英語(yǔ)翻譯的基本方法及技巧

  一、英語(yǔ)翻譯的重要意義

  英語(yǔ)自從誕生以后,就成了一種一直在進(jìn)行的表達活動(dòng),它對于英語(yǔ)國家文化以及語(yǔ)言的發(fā)展有著(zhù)巨大的影響,并且,對于其它語(yǔ)言國家的發(fā)展也具有一定的影響。對于英語(yǔ)與其它語(yǔ)言之間的轉化與交流起著(zhù)很大的促進(jìn)作用,對英語(yǔ)本身以及其它語(yǔ)言的發(fā)展也具有一定的促進(jìn)作用。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對于英語(yǔ)以及其它語(yǔ)言的歷史文化背景要有全面的了解,對同一時(shí)期下不同閱讀人群的讀寫(xiě)習慣也要有一定的了解。根據相關(guān)統計,現在我們國家在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)人員大概有三萬(wàn)五千人,同時(shí),以不同形式從事翻譯工作的人數達到十萬(wàn)人以上。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對于翻譯的基本方法以及技巧要有熟練的把握,這對我們掌握與理解語(yǔ)言本身是有很大幫助的。在日常翻譯工作過(guò)程中,會(huì )遇到各種各樣的問(wèn)題,也會(huì )與翻譯的方法與技巧有關(guān)系。為了讓讀者對學(xué)習英語(yǔ)產(chǎn)生更大的興趣,并起到幫助作用,我們要全面掌握基本的翻譯方法與技巧,這對于英語(yǔ)翻譯工作是非常重要的。

  二、英語(yǔ)翻譯的基本方法分析

  有關(guān)英語(yǔ)翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進(jìn)行直接的翻譯,如在漢語(yǔ)中紙老虎可以直接翻譯成“papertiger”,在外國人眼里既深明其義,并且有一種非常傳神的感覺(jué),因此,也成英國、美國民族的正式語(yǔ)言。除此之外,我們所說(shuō)的丟臉也是直接翻譯成“loseface”,“走狗”直接翻譯成“runningdog”。二是同義習語(yǔ)借用法,也就是兩種語(yǔ)言中有一些同義的習慣用語(yǔ),不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候若遇到這樣的情況可以進(jìn)行相互借用。三是意譯法,就是有一些習慣用語(yǔ)沒(méi)有辦法進(jìn)行直接翻譯,也找不到相同意義的習語(yǔ)可以借用,只能使用意譯的方法來(lái)翻譯,如在漢語(yǔ)中所說(shuō)的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成“tobeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容混亂不堪的情形,可以用“chaos”一詞來(lái)進(jìn)行表達。四是省略法,在漢語(yǔ)中有一種情況是在習慣用語(yǔ)中,有的詞不達意,前后有重復的含義。遇到這樣的情況就可以用省略的方法來(lái)翻譯,避免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足的感覺(jué)。如銅墻鐵壁就可以翻譯為“wallofbronzy”就可以了,沒(méi)有必要再說(shuō)成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此種方法主要是為了對原意進(jìn)行清楚的表達,有的時(shí)候要與上下文的需求相結合,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要增添一些說(shuō)明。六是還原法,有一些習慣用語(yǔ)來(lái)源于外語(yǔ),進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以進(jìn)行還原。

  三、英語(yǔ)翻譯中的一些小技巧分析

  首先,對文中的一些銜接手段要多加關(guān)注,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,有一些語(yǔ)篇的銜接手段在使用的過(guò)程中都有著(zhù)各自的特點(diǎn),漢語(yǔ)更常用原詞復現和省略,而英語(yǔ)對照應與替代更為常用。除此之外,在語(yǔ)篇的銜接過(guò)程中,漢語(yǔ)沒(méi)有明確的單復數概念,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者會(huì )對單復數的使用進(jìn)行有意識的加強,這對于一些原來(lái)模糊的譯文結構有很大的澄清作用。

  其次,在意譯與音譯方面要多加注意,在英語(yǔ)中中文的名稱(chēng)可以找到對應的詞,用意譯法,例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvinepowder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱(chēng)意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。

  最后,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯中,就會(huì )涉及到商標的品牌。在對商標品牌進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對商標詞語(yǔ)的國俗語(yǔ)義要加以關(guān)注。國俗語(yǔ)義表現出了語(yǔ)義的民族性,也把使用此語(yǔ)言的國家的.歷史文化以及民情風(fēng)俗的特點(diǎn)充分的反映出來(lái)。因為每個(gè)國家的文化背景以及民情風(fēng)俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語(yǔ)也會(huì )有不一樣的國俗語(yǔ)義,有時(shí)還會(huì )有語(yǔ)義沖突發(fā)生。例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由于在早春的時(shí)候它們會(huì )成對活動(dòng),給人們帶來(lái)了春天的氣息,但是,在南斯拉夫、德語(yǔ)以及法語(yǔ)中,喜鵲所表達的意思卻是小偷。蘇聯(lián)有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象征了中華民族,有很多品牌都是以龍來(lái)命名的,但是,在西方,龍卻象征著(zhù)邪惡。在圣經(jīng)中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱(chēng)之為thegreatdragon。在基督教的美術(shù)中,邪惡的代名詞是dragon。在進(jìn)行品牌商標翻譯的時(shí)候,要避免與國俗語(yǔ)義發(fā)生沖突。具體的做法也不復雜,當意譯發(fā)生語(yǔ)義沖突的時(shí)候,就要按照意譯進(jìn)行處理。當音譯和語(yǔ)義發(fā)生沖突的時(shí)候,則按音譯進(jìn)行處理,當然也可以另外創(chuàng )造一個(gè)品牌,例如:聯(lián)想被翻譯成Legend,就表現出了一種創(chuàng )新的方法。

  四、結語(yǔ)

  通過(guò)以上的論述可以總結,翻譯不但是一門(mén)技巧,一門(mén)科學(xué),同時(shí),也是一門(mén)藝術(shù)。它與譯者對兩種語(yǔ)言的熟練水平與程度有著(zhù)直接的關(guān)系,也體現了語(yǔ)言的綜合技能。對讀者、譯者的英語(yǔ)的翻譯能力進(jìn)行培養是非常重要的。通過(guò)以上的論述與總結,要想提高英語(yǔ)的綜合水平,就要對英語(yǔ)的詞匯以及英語(yǔ)的句型等翻譯的技巧與方法有全面的掌握,同時(shí),也才能使閱讀能力以及理解能力得到增強,使翻譯的水平得到提高,才能保證譯文的正確性。相信譯者通過(guò)對英語(yǔ)不斷的學(xué)習,翻譯的水平一定會(huì )得到快速的提升。

【英語(yǔ)翻譯的基本方法及技巧】相關(guān)文章:

基本的紋身方法及技巧09-29

唱歌入門(mén)基本發(fā)聲技巧及方法10-07

最新速降基本裝備及方法技巧11-06

催奶基本方法技巧11-10

英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納11-13

翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納06-06

2017英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納06-16

現代舞的基本方法技巧09-24

考研英語(yǔ)翻譯備考策略及方法06-18

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频