激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

楊絳先生的翻譯技巧

時(shí)間:2024-10-29 19:00:27 方宇 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

楊絳先生的翻譯技巧

  翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。以下是小編幫大家整理的楊絳先生的翻譯技巧,希望對大家有所幫助。

  1.以句為單位,譯妥每一句

  翻譯總挨著(zhù)原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長(cháng)的復句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。所以斷句是免不了的。怎樣斷句,怎么組合斷成的一句句,沒(méi)有一定的規律,不過(guò)還是有個(gè)方法,也有個(gè)原則。方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個(gè)基礎上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復,讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開(kāi)。原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒(méi)有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來(lái)和原文的那一句是同一個(gè)意思。分解了主句、分句、各式詞組之后,重新組合的時(shí)候,譯者還受原句順序的束縛。這就需要一個(gè)“冷卻”的過(guò)程,擺脫這個(gè)順序。經(jīng)過(guò)“冷卻”,再讀譯文,就容易看出不妥的地方;再對照原文,就能發(fā)現問(wèn)題,予以改正。不可任意增刪原文,但不是死死的一字還它一字。比如原句一個(gè)主詞可以領(lǐng)一串分句,斷句后就得增添主詞。原句的介詞、冠詞、連接詞等等,按漢文語(yǔ)法如果可省,就不必照用。不過(guò)譯者不能回避自己不了解的字句,或苦于說(shuō)不明白,就略過(guò)不譯;也不能因為重組原句的時(shí)候,有些部分找不到合適的位置,就干脆簡(jiǎn)掉。

  2.把原文的一句句連綴成章

  連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個(gè)單位,和上句下句嚴格圈斷。因為鄰近的短句如果相混,會(huì )走失原文的語(yǔ)氣和語(yǔ)意。通讀全部譯文時(shí),必須對照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內部作文字上的調正和妥洽。

  3.洗練全文

  把譯成的句子連起來(lái),即使句句通順,有時(shí)也難免重疊呆滯的毛病。西文語(yǔ)法和漢文語(yǔ)法繁簡(jiǎn)各有不同。例如西文常用關(guān)系代詞,漢文不用關(guān)系代詞,但另有方法免去代詞。試舉一短例。

  (一)他們都到倫敦去了;我沒(méi)有和他們同到那里去,因為我頭暈。

  (二)他們都到倫敦去了;我頭暈,沒(méi)去。

  譯文(一)和(二)是同樣的話(huà)。從這個(gè)例子可說(shuō)明兩件事:

  1.顛倒一下次序,因果關(guān)系就很明顯。

  2.上文已經(jīng)說(shuō)過(guò)的話(huà),下文不必重復,除非原文著(zhù)意重復。簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細致、也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話(huà)提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事:

  (1)“點(diǎn)煩”的過(guò)程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因為這樣容易走失原文的語(yǔ)氣;

  (2)不能因為追求譯文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的字過(guò)多,讀來(lái)會(huì )覺(jué)得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過(guò)多,又會(huì )影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。

  4.選擇最適當的字

  翻譯同一語(yǔ)系的文字,常有危險誤用字面相同而意義不同的字,所謂“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英國某首相夫人告訴一位法國朋友:“我丈夫帶了好多文件開(kāi)內閣會(huì )議去了!笨墒撬姆ㄎ膮s說(shuō)成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了!庇⑽暮头ㄎ牡摹靶》块g”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯(lián)系,產(chǎn)生了不同的解釋。在西文文字和漢文之間沒(méi)有這種危險。同一語(yǔ)系的文字相近,找到對當的字比較容易。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)系的文字相去很遠,而漢文的詞匯又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠處,不聽(tīng)使喚。譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的、說(shuō)理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語(yǔ)文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達出來(lái)。

  5.注釋

  譯者少不了為本國讀者做注解,原版編者的注釋對譯者有用,對閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時(shí)代、不同地域的風(fēng)土習慣各有不同,譯者需為本國讀者著(zhù)想,為他們做注。試舉一例!缎“]子》里的小癩子自稱(chēng)“托美思河上的小癩子”。他說(shuō)只因為他是在托美思河上的磨房里出生的,所以他名正言順地是托美思河上的小癩子!昂由稀钡摹吧稀弊,原文是“en”,只能譯“河上”或“河中”、“河里”,不能譯作“河邊”?墒且粋(gè)人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。這里就需要注解了。從前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(參看《唐吉訶德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。

  6.其他

  有些漢語(yǔ)常用的四字句如“風(fēng)和日暖”、“理直氣壯”等。這類(lèi)詞兒因為用熟了,多少帶些固定性,應用的時(shí)候就得小心。因為翻譯西方文字的時(shí)候,往往只有一半適用,另一半改掉又不合適,用商也不合適。例如我國常用語(yǔ)是“理直氣壯”,而原文卻是“理直義正”。我用了這四字又嫌生硬,改為“合乎正義公道。由此聯(lián)想到成語(yǔ)的翻譯。漢文和西方成語(yǔ)如果只有半句相似,當然不能移用;即使意義完全相同,表達的方式不同也不該移用。因為成語(yǔ)帶有本土風(fēng)味。保持不同的說(shuō)法,可以保持異國情調。

  楊絳先生介紹

  楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無(wú)錫人,中國現代作家、文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究家、中國社會(huì )科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員。

  1923年,隨全家遷往蘇州,進(jìn)入振華女校就讀。1928年,進(jìn)入蘇州東吳大學(xué)。1932年,畢業(yè)于東吳大學(xué),同年前往清華大學(xué)借讀,并認識了錢(qián)鍾書(shū)。1935年—1938年,留學(xué)英法。1942年冬,完成了其第一部劇作《稱(chēng)心如意》在上海公演。1944年,創(chuàng )作的喜劇《弄真成假》在上海公演。1949年后,在中國社會(huì )科學(xué)院文學(xué)研究所、外國文學(xué)研究所工作。1970年7月,下放至“五七干!。1978年,出版《堂吉訶德》中譯本。1981年7月,出版散文集《干校六記》。1987年5月,出版散文集《將飲茶》。1988年12月,出版長(cháng)篇小說(shuō)《洗澡》。2003年7月,出版散文集《我們仨》。2007年8月,出版散文集《走到人生邊上——自問(wèn)自答》。2014年8月,出版中篇小說(shuō)《洗澡之后》。2016年5月25日1時(shí)10分,在北京協(xié)和醫院逝世,享年105歲。

【楊絳先生的翻譯技巧】相關(guān)文章:

「2016中考必備」楊絳先生語(yǔ)錄02-24

實(shí)用的翻譯技巧08-16

科技英語(yǔ)的翻譯技巧08-27

英語(yǔ)翻譯技巧09-05

歌詞翻譯的方法與技巧08-15

翻譯技巧十二式06-29

考研英語(yǔ)的翻譯技巧05-10

翻譯中的省略技巧11-28

廣告英語(yǔ)的翻譯技巧11-24

日語(yǔ)翻譯與技巧08-16

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频