中國人名翻譯的規則
人名翻譯規則 人名翻譯是有一定的規則的,不是隨意起的,如果你碰到外國人,憑自己的感覺(jué)給別人的名字翻譯成了中文名,那很有可能會(huì )鬧笑話(huà)的。那么中國人名到底該如何翻譯呢?人名翻譯有哪些規則呢?
中國人名翻譯的規則1
1、單姓單名的拼寫(xiě)
單姓單名即兩個(gè)字的名字。翻譯單名時(shí),姓與名分開(kāi)拼寫(xiě),首字母大寫(xiě)。如:
杜/甫:Du Fu
李/白:Li Bai
朱/德:Zhu De
2、單姓雙名的拼寫(xiě)
翻譯單姓雙名時(shí),姓的字母大寫(xiě),名的兩個(gè)字的英譯詞(即拼音字母)之間連寫(xiě),且第一個(gè)拼音首字母必須大寫(xiě)。如:
彭/德懷:Peng Dehuai
李/大釗:Li Dazhao
3、復姓單名的拼寫(xiě)
此時(shí)姓氏需要連寫(xiě)且不加連字符寫(xiě)。如:
歐陽(yáng)/修:Ouyang Xiu
司馬/遷:Sima Qian
4、復姓雙名的拼寫(xiě)
復姓雙名時(shí)同時(shí)將其姓與名的拼音連寫(xiě),首字母要大寫(xiě)。如:
司馬/相如:Sima Xiangru
上官/婉兒:Shangguan Waner
長(cháng)孫/無(wú)忌:Zhangsun Wuji
不過(guò)很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。這些英文名字被很多外國人熟識,而他們的中文拼音卻不是很流行,所以我們有必要了解一些。
影視圈里香港演員都是出生在97年之前,所以都有一個(gè)英文名字。
比如成龍,如果你和老外說(shuō)Cheng Long,估計沒(méi)幾個(gè)人知道,因為他們只知道「Jackie Chan」。
比成龍大哥更有名氣就是「Bruce Lee」,他就是李小龍,這個(gè)在西方算是大名鼎鼎了。
從《少林寺》成名走向好萊塢的功夫巨星李連杰的英文名字是「Jet Li」。
英文名字最喜慶的就是「Chow Yun Fat」,是周潤發(fā)。
國內互聯(lián)網(wǎng)大佬們的英文名
馬云 Jack Ma
阿里巴巴CEO
QQ截圖20170505150405.png
Jack是英語(yǔ)國家常見(jiàn)的男子名之一,另外有一層意思為“千斤頂”。
李彥宏 Robbin Li
百度CEO
QQ截圖20170505150826.png
典型的學(xué)霸+高富帥!英文名Robbin,釋義是顯耀的聲譽(yù);知更鳥(niǎo) 。
馬化騰 Pony Ma
騰訊CEO
馬化騰.png
英文名有點(diǎn)低調。釋義為小馬駒。圈內人稱(chēng):“潑尼哥”。
劉強東 Richard Liu
京東CEO
QQ截圖20170505151712.png
嗯,Richard。妻子章澤天的英文名是Nancy Zhang,不是milk tea sister哦。
曹?chē)鴤?Charles Cao
新浪CEO
caowguowei.png
英文名Charles,新浪員工都稱(chēng)他為「老查」,「渣浪」估計就是這么來(lái)的!
中國人名翻譯的規則2
第一原則 :名從主人
“名從主人”狹義的理解是“譯音要盡量接近原文讀音”。
根據這種理解,末代港督 Chris Patten 的中文名字彭定康和美國現任駐港總領(lǐng)事Stephen Young的中文名字楊蘇棣都違背了這一原則。然而這兩個(gè)名字的主人顯然并不認為各自的中文名字有何不妥,甚至可以說(shuō)是他們選擇了自己的中文名字,這體現的正是“名從主人”。
外國人為自己選取的中文名字分為兩種。一種是與自己母語(yǔ)姓名的讀音完全不同的中文名字。這種名字由于是其主人自己起的,毫不違背“名從主人”的原則。另一種兼顧母語(yǔ)名字的讀音。例如利瑪竇(Matteo Ricci)、費正清(John King Fairbank)、韓禮德(M.A.K. Halliday);有的譯名還兼顧原名的意義,例如賽珍珠(Pearl Buck)。
有的外國人不懂中文,但他們對自己名字的漢譯顯然有發(fā)言權或決定權。例如 Chris Patten 被任命為港督之前,其姓曾被譯成柏藤;接受任命后,很可能是英國外交部的某位中國通建議他采用彭定康這個(gè)譯名,并且顯然得到了他的認可。這些譯名都是名字主人自己定的`,不論譯得好不好,我們都得遵從其主人的選擇,不能根據別的原則譯成別的名字。
這類(lèi)譯名如果出現不統一的情況,我們也無(wú)權加以規范。例如:
同一個(gè)David,劍橋大學(xué)中國歷史學(xué)家 David McMullen的中文譯名是麥大維;而曾在北京外國語(yǔ)大學(xué)任教,如今經(jīng)常做客央視 4、9、10 頻道節目的美國友人 David Moser 卻稱(chēng)自己為莫大偉,二人既沒(méi)有選擇規范的譯名戴維,也沒(méi)有選擇約定俗成的譯名大衛。
第二原則 :定名不咎
長(cháng)期以來(lái),“約定俗成”被視為一條重要的翻譯原則。細究起來(lái),這一原則有些問(wèn)題。約定俗成本身的意思是“大家都這樣(做 / 說(shuō)),于是就成了習俗或慣常說(shuō)法”。這只是一種語(yǔ)言現象,并不是什么翻譯原則。
對于譯者而言,“約定俗成”的隱含意思是“一種說(shuō)法 / 譯名一旦被普遍接受,固定下來(lái),就不再改動(dòng)了”,這才是一條翻譯原則。這一隱含意思用四個(gè)字概括起來(lái)就是“定名不咎”。
對于什么是“定名”,需要加以界定。威廉·莎士比亞這樣的譯名,已被普遍接受,沒(méi)有任何人提出異議,屬于定名。
羅密歐(Romeo /`ru miu/)不屬于定名,原因有二:
、 存在其他譯名。曹禺的譯名是柔蜜歐,孫大雨的譯名是蘿密歐;
、 即使曹和孫的譯名沒(méi)有被大家接受,也不意味著(zhù)羅密歐這個(gè)譯名就完美無(wú)缺、不可動(dòng)搖,譯成柔密歐是不是更準確,還可以討論。
彼得(Peter)也不屬于定名,因為按照 Pe 和 ter 的漢字轉寫(xiě)規范,它可以譯成皮特。據此,當一個(gè)譯名出現后,如果沒(méi)有再出現其他有影響力的譯名或者無(wú)人能給出更準確的譯名,這樣的譯名才是定名。
對于“定名不咎”,也需要進(jìn)一步加以界定。要把已經(jīng)被普遍接受并固定下來(lái)的某個(gè)特定外國人(尤其是歷史人物)的中文譯名與譯名表或譯名手冊所提供的一般外國人名的標準或規范譯名區別開(kāi)來(lái)!岸痪獭眱H適用于前者,例如《圣經(jīng)》里的大衛、彼得、馬太和歷史上的威廉·莎士比亞,不適用于后者,例如今天叫 David、Peter、Matthew 和Shakespeare 的人。今天這些人的名字沒(méi)有理由統統都譯成大衛、彼得、馬太、莎士比亞。
【中國人名翻譯的規則】相關(guān)文章:
中國象棋的規則11-10
中國圍棋的規則09-04
中國象棋吃子的規則11-10
下中國象棋的規則11-10
中國象棋的規則口訣09-21
中國象棋基本規則08-23
中國圍棋規則(全文)11-08
中國象棋規則口訣10-02
中國競技毽的比賽規則10-30