- 相關(guān)推薦
探析“讀者反應論”在公示語(yǔ)翻譯中的應用
摘 要:奈達的“讀者反應論”主旨是評價(jià)譯本的優(yōu)劣要看讀者的反應是否與源語(yǔ)讀者的反應大致相同,因而翻譯應以譯文讀者為中心。目前中國的公示語(yǔ)翻譯研究對讀者缺乏足夠的關(guān)注,存在著(zhù)亦步亦趨,不顧及讀者文化習慣;以為當然,不了解讀者的文化差異;以我為主,不理會(huì )讀者感受等問(wèn)題。文章認為只有把接受者的感受作為決定公示語(yǔ)翻譯的傳播效果標準,只有認真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言文化內涵,才能準確而充分地發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)應有的作用。關(guān)鍵詞: 讀者反應論 功能對等 公示語(yǔ)翻譯
Abstract: Eugene Nida’s theory of receptor’s response highlights target receptor’s response, which is supposed to be substantially the same as that of the receptor of the original language. Target readers’ needs accordingly shall be the focus inin the process of translating.Currently a considerable number of mistranslations of the public signs occur because the translators are either unaware of the receptor’s cultural tradition and cultural differences between languages or ignorant of the reader’s expectations. It is believed that the enhancement of translation quality much depends on the sufficient attention due to the reader’s role in the process. Likewise, translators could work more effectively if they lay special emphasis on the functional features and cultural connotation of public signs.
Key words: receptor’s response ; dynamic equivalence; translation of public signs
一、 關(guān)于“讀者反應論”
在西方當代翻譯史上,第一個(gè)明確把讀者因素納入到翻譯研究范疇的應屬美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)。他是美國當代著(zhù)名翻譯理論家,也是西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的主要代表,被譽(yù)為西方的“現代翻譯理論之父”。他的翻譯理論在全球翻譯界產(chǎn)生了深遠影響。其讀者反應論(Reader’s Response Theory)在80年代初傳人我國,很快便在我國翻譯界引起了強烈的反響并得到了高度重視。但是讀者反應論的源頭要追溯到其功能對等論理論,也可以說(shuō),讀者反應論是功能對等論的一個(gè)重要組成部分。奈達在1969年出版的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書(shū)中正式提到動(dòng)態(tài)對等:“動(dòng)態(tài)對等也就是譯文讀者對譯人語(yǔ)的反應程度大體上與原語(yǔ)讀者一樣!保1]這一定義就是“動(dòng)態(tài)對等”,后來(lái)為了強調“功能”的概念并避免有些人對“動(dòng)態(tài)”的誤解,他在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》提到:不再采用“動(dòng)態(tài)對等”一說(shuō),以“功能對等”取而代之,從而使其含義更清楚。[2]這就是功能對等論的起源。
奈達翻譯觀(guān)的核心是功能對等,他對讀者的重視主要體現在他的“讀者反應論”上。他認為評價(jià)譯本的優(yōu)劣要看讀者的反應是否與源語(yǔ)讀者的反應大致相同,翻譯就是交際,翻譯歸根結底是為讀者服務(wù)的,因而翻譯應以譯文讀者為中心。也就是說(shuō)評判一篇譯文的好壞,必須看讀者對譯文的反應如何,判斷譯文的效用不宜拘泥于相應的詞匯意義、語(yǔ)法類(lèi)別和修辭手段的對比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度。歷史上人們在論述翻譯的時(shí)候,往往局限于談?wù)搨(gè)人經(jīng)驗體會(huì ),很少會(huì )顧及讀者,他們把更多的注意力放到了謀求譯文對原文的忠實(shí)上。與以往僅僅進(jìn)行譯本和原文對照來(lái)評估翻譯質(zhì)量的做法相比,這一理論顯然有它的高明之處。它給譯界帶來(lái)了一種全新的思維方式,是對翻譯理論的豐富和發(fā)展,同時(shí),我們認為它對實(shí)用翻譯中的公示語(yǔ)翻譯有著(zhù)很好的指導意義。
二、 公示語(yǔ)翻譯與“讀者反應”
公示語(yǔ)——公開(kāi)和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[3]在交際功能上,公示語(yǔ)主要具有介紹、提示、指令和限制等特點(diǎn);在表現形式上,公示語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔、規約和互文的特點(diǎn)。[4]在中國,一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應用是否廣泛是這個(gè)城市開(kāi)放程度的直接體現,應用是否規范是對這個(gè)城市國際化程度的檢驗,翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現。公示語(yǔ)是現代化社會(huì )中在對人們聚集地進(jìn)行管理、規范成員社會(huì )行為,調整人際關(guān)系,防止意外,疏通人群生存環(huán)境,威懾違法行為,構建和諧社會(huì )方面有著(zhù)重大作用。[5]黃友義先生曾撰文提出要堅持“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近外國受眾對中國信息的需求,貼近外國受眾的思維習慣。他還認為,“貼近外國受眾的思維習慣”這一原則,是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。[6]
尤金·奈達等值理論強調的是讀者為中心,著(zhù)重的是讀者的讀后感受和反應。公示語(yǔ)英譯是以交際為最終目的的應用文體翻譯,英譯須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達習慣和思維,可讓外籍讀者一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的效果。公示語(yǔ)文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動(dòng)——按照公示語(yǔ)的指示去做,以幫助他們在中國更方便地學(xué)習、生活、工作或旅游。公示語(yǔ)的讀者應是對公示語(yǔ)不需任何職業(yè)或專(zhuān)業(yè)訓練就能理解的普通人, 讀時(shí)費力,讀而不懂,就起不到公示語(yǔ)應有的作用。所以,奈達的讀者反應理論對我國的公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐有著(zhù)很好的指導意義。
在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應該熟知公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語(yǔ)的文化差異,要將讀者的文化習慣擺在首位。例如我們經(jīng)?梢砸(jiàn)到一些直接明晰的禁止類(lèi)標示語(yǔ),然而,譯為英語(yǔ),我們需要考慮英語(yǔ)國家的語(yǔ)用原則和得體性,要考慮譯語(yǔ)讀者的感受和反應。如果像廣州某些地方將“游客止步”譯成“Tourists Stop!”,將“不要踩踏草地”譯成 “Do not tread on grass”,將“閑人莫入”譯為“Strangers are forbidden!”,將“小心滑倒!”譯成“Be Careful with Slippery!”,這種亦字亦譯的死譯、誤譯、硬
【探析“讀者反應論”在公示語(yǔ)翻譯中的應用】相關(guān)文章:
探析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應用12-03
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
探析控制論在醫學(xué)院學(xué)生教學(xué)中的應用03-19
探析知識管理在企業(yè)中的應用03-21
探析膠原蛋白在造紙中的應用03-18
知識管理在企業(yè)中的應用探析03-27