- 相關(guān)推薦
日語(yǔ)同聲傳譯需要具備什么能力
引導語(yǔ):作為一名日語(yǔ)口譯同聲傳譯應該具備什么能力呢?今天小編就通過(guò)一篇分享來(lái)告訴你同聲傳譯有多么不簡(jiǎn)單。
1.速度:
同聲傳譯要求譯者,以與講話(huà)者基本同步的速度進(jìn)行翻譯
我簡(jiǎn)單介紹下要求,這里是中日的標準
中文開(kāi)始3個(gè)字后譯日,在中文結束后三個(gè)字左右時(shí)間內結束。日語(yǔ)是三個(gè)音,大約1-2拍左右之后開(kāi)始譯中,在類(lèi)似相同的情況下結束。
這說(shuō)是這么說(shuō),倒也不需要特別遵守,比如我快幾拍慢幾拍就該死之類(lèi)的,不至于,這里說(shuō)的只是個(gè)大體來(lái)說(shuō)的速度(包括翻譯時(shí)的速度和接話(huà)速度)的要求。稍快一丟丟稍慢一丟丟也ok的說(shuō),趕上溫總或天皇陛下那么讓人愉悅的講話(huà)速度你快點(diǎn)兒也不會(huì )有人說(shuō)什么,另外日翻中這樣,從語(yǔ)法到語(yǔ)言習慣,經(jīng)常會(huì )有日語(yǔ)說(shuō)一串中文就倆字,你翻的比人家說(shuō)的快的時(shí)候,雖然說(shuō)這也是要努力避免的情況,但也是常態(tài),平常心應對即可。
……但話(huà)又說(shuō)回來(lái)了,你要是隔了八個(gè)字還不說(shuō),或是別人講完半天了你還在那blabla一大堆,別人就會(huì )以為設備or你出了問(wèn)題了,很快你的工作和風(fēng)評也(以下省略)
英語(yǔ)這邊我不太清楚,但大體來(lái)說(shuō)差不了多少,我估計著(zhù)也是1-3個(gè)單詞開(kāi)口這樣。
2.語(yǔ)言
在翻譯時(shí),要求發(fā)音準確,發(fā)音優(yōu)美,語(yǔ)法正確,語(yǔ)義準確,符合對方的語(yǔ)言習慣,不產(chǎn)生歧義
先看清前提,這里的前提就是
你的對象國語(yǔ)言和你的母語(yǔ),都要好!
語(yǔ)法時(shí)態(tài)不能出錯,詞語(yǔ)對譯準確,發(fā)音不能出錯,發(fā)音不能有錯!
這是大前提!大前提的大前提!!!
如果普通話(huà)不利落,以及外語(yǔ)說(shuō)得不標準,一張嘴滿(mǎn)嘴病句,趁早先去該學(xué)什么學(xué)什么。
當然了你學(xué)生期間,也不用追求完全的準確嘛(學(xué)渣の微笑),但是真要干這行,總之就是不能太差,別再拿個(gè)四六級證書(shū)說(shuō)呵呵我能不能當翻譯了,日語(yǔ)你拿個(gè)N1倒也湊合吧,但這真是不夠,真心不夠,一般來(lái)說(shuō)不是專(zhuān)業(yè)學(xué)過(guò)的很難入這行,就是因為專(zhuān)業(yè)學(xué)生訓練得確實(shí)比非專(zhuān)業(yè)的多,從發(fā)音到語(yǔ)法到語(yǔ)言本身……
總之吧,先把錯誤搞掉,之后你再去追求怎么翻譯得好怎么遣詞造句。
訓練方法以后會(huì )談。
當你搞掉了錯誤之后,在此基礎之上,可追求翻譯語(yǔ)言的優(yōu)美性。
當年老師也談起過(guò)這個(gè),說(shuō)同傳比交傳簡(jiǎn)單的還真不少,這里頭有理由。
同傳相對來(lái)說(shuō)(注意是相對來(lái)說(shuō),要真以為同傳就大白話(huà)那也沒(méi)啥可說(shuō)的了),對你語(yǔ)言美不美的要求相對來(lái)說(shuō)不如交傳那么高,但相應的就是你的反應和判斷的處理了。
換句話(huà)說(shuō),你掌握好技巧,腦子到位了就是那么回事兒。等會(huì )兒說(shuō)完同傳訓練大概也能清楚一點(diǎn)……話(huà)是這樣,但也就那么說(shuō)說(shuō),老師這么一說(shuō)你還真信啊。老師都練多少年了都,我這有事打劍三沒(méi)事打劍靈的下等學(xué)渣豈能和人家相提并論!
人家那是在,掌握了同傳技巧的前提下——才有資格說(shuō)這話(huà)。
技巧沒(méi)成的,語(yǔ)言水準不夠的,老老實(shí)實(shí)洗洗干凈學(xué)習去吧,筆譯和交傳正在凝視著(zhù)你……
言歸正傳。
前頭說(shuō)了,同傳需要你的反應和處理,而交傳吧,你需要時(shí)刻警惕+準備著(zhù),時(shí)刻鍛煉自己的記憶力,筆頭功夫,雙語(yǔ)文學(xué)修養,有時(shí)對你翻譯語(yǔ)言的“美”要求還是有點(diǎn)兒高,特別是做無(wú)稿,特別是中國人就這毛病,愛(ài)做排比句,寫(xiě)法華麗用詞繁多,交傳時(shí)你要盡可能地去重現他這種詞語(yǔ)的變化。包括日語(yǔ)里有些細微的處理等等。
這里還有一點(diǎn),大概是像日語(yǔ)這類(lèi)的高情境語(yǔ)言更注重的地方,英語(yǔ)我不知道要求有沒(méi)有這么嚴格,或者有沒(méi)有這么要親命的重視。
——翻譯時(shí),不是簡(jiǎn)單地翻出書(shū)面語(yǔ)口頭語(yǔ)的問(wèn)題,要考慮到講話(huà)人的立場(chǎng),講話(huà)的內容,聽(tīng)話(huà)的對象來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言和語(yǔ)法的選擇。新聞要像新聞,如果是比如大地震這樣的新聞,詞和語(yǔ)法的選擇也要注意;講演要像講演;訪(fǎng)談時(shí)說(shuō)的口頭語(yǔ)要不要翻成書(shū)面語(yǔ)這些,都是簡(jiǎn)單的例子,真上場(chǎng)要考慮到的問(wèn)題更多。
所以要求你的雙語(yǔ)語(yǔ)言水平都要高。
另外,也有人提起過(guò),講話(huà)人說(shuō)錯了,但翻譯者要翻對甚至替他修正。
當然,這里究竟是修正,還是重現講話(huà)人的錯誤,老師舉過(guò)例子,從政治到一般會(huì )議,洋洋灑灑數十分鐘,作為學(xué)渣山山長(cháng),我嘔心瀝血地總結了一下,將老師的心得歸納為四個(gè)字,如今就傳授給各位。
3.知識
翻譯時(shí),要求譯者有相應的知識儲備。
雖然現在有稿翻譯遍地都是,哪怕本科口譯都會(huì )給你帶稿,但不要以為事前做準備就夠了,翻譯應當也必須是一本……百科全書(shū)。
我不說(shuō)那些法律啦醫學(xué)啦這些,就隨便舉最被人瞧不起的文學(xué)。
比如說(shuō)你碰上溫總那樣特別愛(ài)說(shuō)詩(shī)詞的,或者有些矯情的日本老頭愛(ài)說(shuō)個(gè)俳句啥的(其實(shí)最他媽煩的是中國人說(shuō)俳句)就會(huì )非常頭疼。你能背下標準譯法那是你牛逼,但很多時(shí)候你是真心沒(méi)法子,溫總的有的詩(shī)詞我高考時(shí)中文都沒(méi)背過(guò)(別看我現在是個(gè)學(xué)渣,高考當真還是屌得一比的文藝女青年,隨口背紅樓那種……真的不僅是秦鐘和警幻的片段!真的!!!),考試時(shí)碰上當真頭跟蛋一起疼。
這里肯定要求你積累,但要是碰上就很麻煩。
中譯日這里倒也罷了,日本你中文對漢語(yǔ)詞的直接過(guò)去,只要古語(yǔ)語(yǔ)法別錯,一臉裝逼表情,淡然地“你這他媽可是我們中國的古詩(shī)!!!你不知道是他媽你的問(wèn)題!!!not mine!!!”……大致來(lái)說(shuō)也可以蒙混過(guò)去(這種舉措著(zhù)實(shí)不推薦但也是沒(méi)辦法的辦法,畢竟詩(shī)詞古文是特殊情況),而且大體來(lái)說(shuō),這樣的做法只有日韓此等接受我大中華文化輻射的下等小國方可使用……
其他的話(huà),日英韓法俄這邊的同學(xué),當年各種問(wèn)過(guò)了,老師講的標準處理方法,就是簡(jiǎn)單地意譯處理,比如天將降大任于斯人也,你就直接可以說(shuō)啊比較辛苦的時(shí)候大家就算餓肚子也要堅持下去喔☆這樣簡(jiǎn)單直白地傳過(guò)去。
但如果你連中文都聽(tīng)不懂,就……
所以,要練習。
【日語(yǔ)同聲傳譯需要具備什么能力】相關(guān)文章:
如何學(xué)習同聲傳譯07-14
同聲傳譯訓練方法09-18
文秘需要具備的能力05-06
導演需要具備的能力07-22
巧用同聲傳譯訓練法09-26
同聲傳譯的訓練方法和技巧08-01
古玩收藏需要具備哪些能力04-29
領(lǐng)導者需要具備的能力06-23
口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧10-20
申請韓國留學(xué)需要具備哪些能力?08-24