如何提高考研英語(yǔ)翻譯能力
考研英語(yǔ)翻譯占有一定的分值,我們要提升自己的翻譯水平下面是小編搜集整理的如何提高考研英語(yǔ)翻譯能力,歡迎閱讀,希望對你能夠提供幫助。
一、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結構
由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),也就是說(shuō),英語(yǔ)句子無(wú)論多么復雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語(yǔ)法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結構,這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項重要準備工作。
怎么拆分呢?具體來(lái)講,考生可以尋找下面一些“信號詞”來(lái)對英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文。
1.基本原則:
把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。
2.連詞:
如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著(zhù)并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when, as, since, until,before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點(diǎn)。
3.關(guān)系詞:
如連接名詞性從句的who, whom, whose, what,which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom,whose等等;它們是第二大拆分點(diǎn)。
4.標點(diǎn)符號:
標點(diǎn)符號常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語(yǔ),不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點(diǎn)。
二、運用翻譯策略,組合漢語(yǔ)譯文
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的`原意忠實(shí)地表達出來(lái)。主要有如下翻譯技巧。
1.詞匯的增減轉
由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達出來(lái),這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無(wú)意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉化,經(jīng)常碰到將名詞轉化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。
2.代詞的譯法
代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道可以音譯,再將英語(yǔ)原詞抄寫(xiě)一遍,用括號括起來(lái),比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)
4.很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì )讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)?梢栽黾尤f(wàn)能邏輯主語(yǔ)人們,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現by,可將by后面的名詞作為主語(yǔ)翻譯。
5.定語(yǔ)從句的譯法
第一種譯法,當從句結構和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì )對主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。第二種譯法,當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。
第三種譯法,一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對應的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。
6.狀語(yǔ)從句的譯法
狀語(yǔ)從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導詞:since, howerve,while, for, as,根據具體的句際邏輯關(guān)系來(lái)確定其語(yǔ)境意義。
7.對于特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在于調整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。
三、校核,調整,成文
組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。
把譯文通讀一遍,如果覺(jué)得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點(diǎn)符號是否用錯等。
【如何提高考研英語(yǔ)翻譯能力】相關(guān)文章:
如何提高英語(yǔ)翻譯能力08-10
如何提高考研英語(yǔ)閱讀能力09-22
考研數學(xué):如何提高你的做題能力12-14
如何提高翻譯能力?11-07
如何提高溝通能力09-25
如何提高溝通能力與協(xié)調能力08-19
如何提高漢英翻譯能力08-16
如何提高審計業(yè)務(wù)能力08-29
銷(xiāo)售如何提高溝通能力08-26
如何提高溝通協(xié)調能力08-19