激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

從關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)析旅游資料文化信息英譯

時(shí)間:2024-05-14 19:24:09 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)析旅游資料文化信息英譯

  論文關(guān)鍵詞:旅游資料;文化信息;最佳關(guān)聯(lián)

  論文摘要:結合旅游資料中文化信息英譯的實(shí)例,從關(guān)聯(lián)理論的角度探討旅游資料英譯的機理,提出其英譯要充分考慮外國游客的認知環(huán)境和心理期待,尊重旅游資料的文本功能特征;譯者有較大的自由度,不必對中文旅游資料亦步亦趨,可利用類(lèi)比、轉譯和刪減等手法,力求達到譯本與語(yǔ)境問(wèn)的最佳關(guān)聯(lián)。

  一、引言

中國加人WTO并成功申辦奧運會(huì )和世博會(huì ),這些都給國內經(jīng)濟發(fā)展帶來(lái)了良好的契機,也給旅游業(yè)尤其是人境旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機遇,僅2005年一年,中國人境旅游人數就達到1.2億人次。對外國游客而言,中國悠久的歷史,多元的文化,以及豐富的自然景觀(guān)無(wú)不散發(fā)著(zhù)獨特的東方魅力。

旅游資料是旅游業(yè)發(fā)展的產(chǎn)物,它通常包括旅游手冊、旅游指南、旅游畫(huà)冊、景點(diǎn)標示等書(shū)面資料,導游詞等口頭資料,以及在網(wǎng)上興起的對外宣傳旅游網(wǎng)站等。它為廣大游客提供了方便快捷的一手信息,涵蓋旅游景點(diǎn)、旅游資源、服務(wù)設施等情況的介紹,按照Peter Newmark (1988 )對文本功能的劃分,旅游資料這一文本形式集中體現了三大功能:信息功能(對景點(diǎn)交通、食宿費用、人文歷史背景等進(jìn)行介紹,面向游客),審美功能(讓游客在閱讀過(guò)程中獲得美感享受)和指示功能(強調游客獲得信息后所施的行為)。旅游資料作為一種廣告宣傳,其信息功能和審美功能主要服務(wù)于指示功能,即旅游資料的終極目的是通過(guò)傳播旅游信息,從而指導旅游消費行為,激發(fā)旅游消費欲望,宣傳旅游企業(yè)形象,樹(shù)立品牌。因此筆者認為,旅游資料的英譯應以目標語(yǔ)讀者(即外國游客)為中心,充分考慮其認知環(huán)境和心理期待。

如今在中國的很多景點(diǎn)、外文書(shū)店和網(wǎng)站,這類(lèi)對外宣傳的旅游資料隨處可見(jiàn),然而,旅游資料的英譯中常常有不如人意之處,已有的研究成果包括:中式英語(yǔ)、用詞不當、語(yǔ)言累贅、文化誤解等等。

不難看出在旅游資料英譯的過(guò)程中,較難處理的是文化信息的翻譯,處理不當會(huì )導致外國游客難以理解獨特的中國文化,同時(shí)也使其對中華美景的欣賞效果大打折扣,從而對跨文化交際產(chǎn)生負面影響。

本文將重點(diǎn)結合旅游資料中文化信息英譯的實(shí)例,對其內部機理進(jìn)行探討,從而力圖更好的指導翻譯實(shí)踐。

  二、旅游資料中文化信息英譯的機理

Sperber和wilson提出的關(guān)聯(lián)理論最初是為認知科學(xué)提供理論基礎,其基本原理指出,話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境之間存在著(zhù)關(guān)聯(lián)性,人們基于不同的語(yǔ)境假設進(jìn)行推理,對話(huà)語(yǔ)就會(huì )有不同的理解,為了取得語(yǔ)境效果,就必須尋找話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論研究交際中的認知,而翻譯也是一種交際,這使關(guān)聯(lián)理論在探索翻譯本質(zhì)方面有極強的解釋力。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,旅游資料英譯的過(guò)程可以概括為:

旅游資料英譯涉及兩輪交際過(guò)程。

在第一輪交際過(guò)程中,通過(guò)將中文旅游資料與語(yǔ)境相結合,翻譯人員力圖理解原文撰寫(xiě)者的交際意圖。目前大多數旅游資料英譯的工作者是以中文為母語(yǔ)的,交際雙方互明區域大,應該說(shuō)這輪交際的成功率比較高。但仍有少數翻譯工作者由于自身文化底蘊不足且欠缺認真的文化考證態(tài)度,導致了第一輪交際的失敗。如:“寒山寺”就不能譯為"Cold Hill Temple",因為“寒山”是根據唐朝詩(shī)僧“寒山”的名字而命名的,還是采用音譯“Han shan Temple" o

在第二輪交際過(guò)程中,翻譯人員要對外國游客的期望與認知環(huán)境加以考慮,這樣他們所發(fā)出第二輪明示刺激才能既最佳傳達原文意圖又能達到外國游客的期望值。從圖中我們可以看到,中文旅游資料撰寫(xiě)者與外國游客之間的交際是間接的,翻譯人員在第一輪交際中是聽(tīng)話(huà)人而在第二輪交際中是說(shuō)話(huà)人,他們對明示1做出的推理1以及產(chǎn)生的明示2對整個(gè)交際過(guò)程是否成功起著(zhù)重要作用。

本文研究的是中文旅游資料英譯,所以筆者將注意力集中在第二輪交際上,試從交際雙方—外國游客和翻譯人員,以及語(yǔ)境特征幾方面探討其英譯機理。

[1][2][3]下一頁(yè)

從關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)析旅游資料文化信息英譯

【從關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)析旅游資料文化信息英譯】相關(guān)文章:

從英譯唐詩(shī)簡(jiǎn)析中國酒文化信息的再現與失落03-01

京劇行當名稱(chēng)英譯的文化簡(jiǎn)析03-23

簡(jiǎn)析文化與語(yǔ)言的互動(dòng)教學(xué)03-20

簡(jiǎn)析中國特色的建筑理論03-06

關(guān)聯(lián)理論文化的語(yǔ)境論文11-19

論析翻譯與文化信息傳播03-21

高師音樂(lè )理論課多媒體應用簡(jiǎn)析03-24

試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化03-21

試論英譯旅游材料中的跨文化意識03-06

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频