激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

最佳關(guān)聯(lián)與旅游資料的英譯論文

時(shí)間:2024-08-03 05:29:04 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

最佳關(guān)聯(lián)與旅游資料的英譯論文

  論文摘要:本文以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導,就旅游資料英譯時(shí)如何實(shí)現最佳關(guān)聯(lián)提出了一些看法,分別討論了類(lèi)比法、增譯法和減譯法這三種實(shí)現最佳關(guān)聯(lián)的翻譯方法。

最佳關(guān)聯(lián)與旅游資料的英譯論文

  論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論,最佳關(guān)聯(lián),旅游資料的英譯

  1.引言

  中國旅游資源豐富,文化底蘊深厚。同時(shí),中國加入了WTO并成功舉辦了奧運會(huì ),在2010年即將舉辦世博會(huì ),這些都給我國旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機遇。對外國游客而言,中國悠久的歷史,多元的文化,以及豐富的自然景觀(guān)無(wú)不散發(fā)著(zhù)獨特的東方魅力。因此,如何向海外游客宣傳我們的旅游品牌,促進(jìn)旅游事業(yè)的繁榮,是旅游資料翻譯工作者的要務(wù)。但是,我國旅游景區的英譯仍存在諸多問(wèn)題,比如中式英語(yǔ)、用詞不當、表達、累贅、文化誤解等等。這些蹩腳的譯文有可能讓讀者或聽(tīng)者產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感情緒,不僅達不到預期的對外宣傳、吸引游客的目標,還會(huì )影響我國旅游事業(yè)的發(fā)展。筆者認為,導致這些蹩腳翻譯的原因是譯者沒(méi)有以關(guān)聯(lián)理論為指導,以最佳關(guān)聯(lián)原則為準繩,正確地估計國外游客的認知結構和語(yǔ)篇期待,最終導致國外游客認知失敗甚至文化誤解。

  2.關(guān)聯(lián)理論的基本觀(guān)點(diǎn)

  關(guān)聯(lián)理論是20世紀80年代在語(yǔ)言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語(yǔ)言交際的解釋理論!八鼘⒄J知與語(yǔ)用研究結合起來(lái),將語(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn)從話(huà)語(yǔ)的產(chǎn)出轉移到話(huà)語(yǔ)的理解,指出語(yǔ)言交際是一個(gè)明示--推理的互明過(guò)程,對話(huà)語(yǔ)的理解就是一種認知活動(dòng)”(Sperber&Wilson,2001:32)。交際雙方交際成功依靠的是關(guān)聯(lián)。人們通過(guò)在語(yǔ)境和話(huà)語(yǔ)信息之間尋求最佳關(guān)聯(lián)(即進(jìn)行認知推理過(guò)程),取得語(yǔ)境效果,從而達到交際成功。

  2.1.明示推理模式

  “明示”和“推理”是交際過(guò)程的兩個(gè)方面。明示是對說(shuō)話(huà)人而言的,說(shuō)話(huà)人通過(guò)某種使聽(tīng)話(huà)人“顯映”(manifest)方式進(jìn)行編碼,表達意圖;所謂“明示”,就是指說(shuō)話(huà)人“明確地向聽(tīng)話(huà)人表示意圖的一種行為”(Sperber&Wilson,1986:49)。如果聽(tīng)話(huà)人能明白說(shuō)話(huà)人所作的明示行為,那么我們就說(shuō)這種明示行為在聽(tīng)話(huà)人那里得到“顯映”!巴评怼笔菍β(tīng)話(huà)人而言的,聽(tīng)話(huà)人憑說(shuō)話(huà)人所提供的明示,再結合聽(tīng)話(huà)人本身的認知語(yǔ)境(舊信息)對話(huà)信息(新信息)進(jìn)行推理,最終達到對話(huà)語(yǔ)信息的正確理解。

  2.2語(yǔ)境效果

  語(yǔ)境效果,就是話(huà)語(yǔ)所提供的信息和語(yǔ)境之間的一種關(guān)系,它對描述關(guān)聯(lián)是至關(guān)重要的作用。話(huà)語(yǔ)是否具有語(yǔ)境效果是關(guān)聯(lián)的必須條件和足夠條件。在語(yǔ)言交際中,聽(tīng)話(huà)人建立并處理和話(huà)語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)境假設,形成一個(gè)隨時(shí)間的推移而變化的認知環(huán)境。如果聽(tīng)話(huà)人在一系列語(yǔ)境假設中尋找到話(huà)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,我們就說(shuō)話(huà)語(yǔ)取得了語(yǔ)境效果。語(yǔ)境效果與話(huà)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)成正比關(guān)系。在其它條件相同的情況下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(Sperber&Wilson,2001:119)。

  2.3最佳關(guān)聯(lián)

  Sperber和Wilson(1986)提出的關(guān)聯(lián)理論認為,話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境之間存在著(zhù)關(guān)聯(lián)性,人們基于不同的語(yǔ)境假設進(jìn)行推理,對話(huà)語(yǔ)就會(huì )有不同的理解,為了取得語(yǔ)境效果,就必須尋找話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。

  那么,什么才是最佳關(guān)聯(lián)?上文我們已經(jīng)提到,語(yǔ)境效果和話(huà)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)成正比。在其它條件相同的情況下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強。但是,語(yǔ)境效果不是確定關(guān)聯(lián)的唯一因素,因為語(yǔ)境效果由心理過(guò)程產(chǎn)生,心理過(guò)程包含聽(tīng)話(huà)人處理話(huà)語(yǔ)所作的努力---時(shí)間和精力的消耗(何兆熊,2000:192)。

  由此可看出,在其它條件相同的情況下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強;在其它條件相同的情況下,處理話(huà)語(yǔ)的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強。話(huà)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)程度就取決于話(huà)語(yǔ)所具有的語(yǔ)境效果和處理話(huà)語(yǔ)時(shí)所作的努力這兩個(gè)因素。如果話(huà)語(yǔ)能夠產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,而聽(tīng)話(huà)人又只需付出最小的努力,那么話(huà)語(yǔ)就具有最佳關(guān)聯(lián)性。

  3.關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯和旅游翻譯

  關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成一種“三元關(guān)系,不僅僅是原作者和譯者的關(guān)系,還包含了原作者與譯者、譯者與譯文讀者的交際活動(dòng)”(何自然,1997:194)。翻譯也是一種交際行為,也研究語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達的過(guò)程,那么我們完全有理由把翻譯看作是一種示意-推理性質(zhì)的交際行為,不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的示意-推理過(guò)程或行為。因此,在翻譯中,使譯文取得語(yǔ)境效果尤為重要。如果譯文不能被譯文讀者所理解,譯文就沒(méi)有語(yǔ)境效果,話(huà)語(yǔ)也就沒(méi)有關(guān)聯(lián)性,更談不上有最佳關(guān)聯(lián)性。

  在翻譯旅游資料時(shí),譯者要依據原文作者的意圖和譯文讀者的認知環(huán)境進(jìn)行語(yǔ)碼的取舍,使譯文讀者找到與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。也就是說(shuō),為了使譯文有足夠的語(yǔ)境效果,并盡可能地減少譯文讀者認知過(guò)程中的處理努力,譯者在翻譯旅游資料時(shí)應采取適當的翻譯方法,盡可能在譯文中提供足夠的明示,以利于譯文讀者的認知推理并尋找到最佳關(guān)聯(lián)。

  4.旅游資料英譯中實(shí)現“最佳關(guān)聯(lián)”的翻譯方法

  在英譯旅游資料時(shí),可采取類(lèi)比、增譯、減譯和等翻譯方法來(lái)使譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。

  4.1.類(lèi)比法

  類(lèi)比法即選用國外讀者自有的文化信息作為參照物,即把漢語(yǔ)中的信息與國外讀者所熟知的文化信息相對照,求得信息認同。很多旅游資料都包含有風(fēng)土人情,年代,歷史事件,就連土生土長(cháng)的中國人也不是很了解,外國人就更摸不著(zhù)頭腦了。如果把這些有中國傳統文化特色的歷史人物、事件、典故等如果直譯成英語(yǔ),外國人未必理解。但是,如果能在英美文化中找出類(lèi)似的說(shuō)法,則會(huì )顯得通俗易懂,更能吸引游客。也就是說(shuō),類(lèi)比法可以增強譯文與讀者認知環(huán)境的關(guān)聯(lián)性。類(lèi)比法能為外國讀者理解譯文提供更多的明示。根據這些明示,再結合自己的認知語(yǔ)境,在自己的認知環(huán)境中搜索相關(guān)的信息,外國讀者能通過(guò)盡可能小的努力實(shí)現足夠的語(yǔ)境效果,最終實(shí)現最佳關(guān)聯(lián)。請看下面的例子:

 。1)“西施”譯作“ChineseCleopatra”;

 。2)“蘇州”譯作“VeniceintheEast”;

 。3)“中國民間人物月下老人”譯作“ChineseCupid”

 。4)“梁山伯與祝英臺”譯作“RomeoandJulietinChina”;

  http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view_4356.htm

  譯者在此也采用類(lèi)比的翻譯法,把西施比作埃及艷后,把蘇州比作東方的威尼斯,把中國的月下老人比作丘比特,把梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉。譯文把中國事物同外國游客熟悉的事物聯(lián)系起來(lái),這樣國外讀者心中便能夠形成一個(gè)比較清晰的認知聯(lián)想,使外國讀者對中國事物的了解更透徹更形象,易在心中產(chǎn)生共鳴。這樣在譯文文本中既實(shí)現了最佳語(yǔ)境效果,達到了最佳關(guān)聯(lián),又讓外國游客了解了中國的文化事物,滿(mǎn)足了游客求異的好奇心,同時(shí)也達到吸引外國游客,傳播中國文化的目的。

  4.2增譯法

  漢語(yǔ)旅游資料包含有大量的中國獨特文化信息,如歷史事件,神話(huà)傳說(shuō),國內讀者認為理所當然,能夠理解、把握,但相對其他文化的游客而言則是無(wú)法做到。這種情況下,譯者就應對這類(lèi)“文化缺損”進(jìn)行適當的增補處理,擴展源語(yǔ)文本,提供相關(guān)的信息背景以達到最佳關(guān)聯(lián),力求達到國外讀者獲得等量的信息。增譯的目的是使譯文更適合外國游客的語(yǔ)言習慣,以實(shí)現目的語(yǔ)文本的最佳語(yǔ)用效果。請看下面的例子:

 。5)“西域”譯為“Xiyu,theWesternRegion(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia.)”

  http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972

 。6)“秦始皇”譯為:QinShihuang[(秦始皇)meansthefirstemperorbothinQindynastyandtheChinesehistorybythenameofYingzheng(嬴政)]

  http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972

 。7)紹興是越瓷的產(chǎn)地

  ShaoxingisthehomeofYuePorcelains.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninancientChina

  http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view4356.htm

  出于表達和文化的需要,譯文增補了一些關(guān)于“西域”,“秦始皇”,“越瓷”的信息。什么是“西域”,什么是“越瓷”,誰(shuí)是“秦始皇”,一般的外國讀者則并不一定熟悉,所以在翻譯時(shí)要適當地增加解釋?zhuān)@樣既可以減少讀者在理解譯文時(shí)所需付出的努力,達到較好的語(yǔ)境效果,實(shí)現最佳關(guān)聯(lián),又可以給給描述的對象添加一些神秘感,從而激發(fā)外國游客的旅游欲望。

  4.3.減譯法

  由于語(yǔ)言、文化方面的不同,英、漢旅游文體特色及風(fēng)格存在差異。在景物的描寫(xiě)上,我國的旅游資料一般講究情景交融的景色刻畫(huà),習慣使用優(yōu)美的文筆進(jìn)行渲染,語(yǔ)言表達上常明晰不足而含蓄有余。行文用字講究四言八句,平行對偶,言辭華美,且多引用詩(shī)詞加以渲染,但詞語(yǔ)有大量的重復和堆砌。英語(yǔ)表達呈現出客觀(guān)、簡(jiǎn)約的風(fēng)格。同義重復、用詞累贅、語(yǔ)義羅嗦,是英語(yǔ)之大忌。如果按漢語(yǔ)思維行事,勢必導致譯文文字堆砌,語(yǔ)義失真,不符合引文讀者的欣賞習慣,讀者在理解此類(lèi)譯文時(shí)需付出大量的努力,有時(shí)在付出了相當的努力之后卻得不到足夠的語(yǔ)境效果,最終導致譯文與譯文讀者的語(yǔ)境假設之間沒(méi)有最佳關(guān)聯(lián)。因此,此類(lèi)譯文一般難以得到國外讀者的心理認可,而且對旅游內容的對外宣傳也無(wú)實(shí)際意義。于是,在翻譯旅游資料這種宣傳性體裁的語(yǔ)篇時(shí),基于中英文宣傳材料在題材規范上的差異,經(jīng)常不得不遵照譯入語(yǔ)的體裁規范,按照英語(yǔ)思維進(jìn)行適當調整,適當加以刪減,擇其要者而翻譯,務(wù)求保留潛在讀者所需的實(shí)際信息,而這樣并不會(huì )損害原文的思想內容。請看下面兩個(gè)例子:

 。8)陽(yáng)春三月,羅平的20萬(wàn)畝油菜花競相怒放,有的“成片成塊”,有的“高低起伏”,有的“曲折迂回”,有的“螺旋盤(pán)落”,在流光溢彩間,鋪就了一望無(wú)垠的金色花海。Inspring,inthethirdmonthoftheyear,vastswathesofrapecomeintobloominLuoping.Therearepatches,undulatingwaves,snakinglinesandcoilingsprialsoftheseflowers,togetherformingaboundlessseaoflustrousgold.

  (ScenicSplendorofChina,2006:139)

 。9)天下名山各有奇致,而丹霞,山遍山皆奇,古人有“山水有殊致,大塊鐘靈奇”之嘆。

  (中國國家地理--選美中國特輯,2005:126)

  DanxiaMountainisfullofscenicwonders.

  (ScenicSplendorofChina,2006:110)

  例(8)中漢語(yǔ)運用多個(gè)對偶結構對當地的油菜花進(jìn)行了詳細的描述,語(yǔ)句優(yōu)美、工整,使國內讀者讀后獲得了美的享受,產(chǎn)生了“親臨其境”的感覺(jué),激發(fā)出“前往一游”的沖動(dòng)。例(9)則引用了古詩(shī)詞來(lái)強調丹霞的美。中國人在寫(xiě)事?tīng)钗飼r(shí)喜歡引經(jīng)據典,摘錄名人名言或古詩(shī)加以驗證,中國讀者讀了會(huì )加深印象,而在外國旅游者看來(lái)似乎是畫(huà)蛇添足。但是,無(wú)論是例(8)還是例(9),譯者都沒(méi)有采取直譯的方法,而是抓住基本信息這條主線(xiàn),進(jìn)行了適當的刪減和調整,充分考慮了國內外讀者在文化背景、認知習慣、審美情趣等方面的差異。為了避免讀者付出不必要的努力,譯者在譯文中取“義”舍“形”,將原文表達交際意圖的主要信息予以明示,刪去那些為烘托意境美的平行結構和優(yōu)美詩(shī)詞,以使譯文符合英語(yǔ)讀者對語(yǔ)篇的期待,使譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性,即使譯文讀者理解譯文時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果。

  5.結語(yǔ)

  在英譯旅游資料時(shí),譯者應以譯文讀者的思維方式、審美欣賞習慣和認知環(huán)境和語(yǔ)篇期待為準則,采取適當的翻譯方法,比如類(lèi)比法、增譯法和減譯法來(lái)對譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,為譯文讀者提供最佳語(yǔ)境效果,并盡可能地減少譯文讀者理解譯文時(shí)所需付出的努力。

  參考文獻

  1 Scenic Splendor of China. Beijing: New Star Press, 2006.

  2 Sperber, D. & Wilson, D.Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986.

  3 Sperber, D. & Wilson D.Relevance: Communication and Cognition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

  4 何兆熊. 新編語(yǔ)用學(xué)概要[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.

  5 何自然. 語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.

  6 中國國家地理--選美中國特輯, 2005(精裝第三版).

  7 http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view_4356.htm

  8 http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972

【最佳關(guān)聯(lián)與旅游資料的英譯論文】相關(guān)文章:

從關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)析旅游資料文化信息英譯03-19

關(guān)聯(lián)理論文化的語(yǔ)境論文11-19

論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯03-06

試論英譯旅游材料中的跨文化意識03-06

環(huán)境藝術(shù)中邊界與空間的關(guān)聯(lián)論文11-17

高職專(zhuān)業(yè)群與經(jīng)濟發(fā)展的關(guān)聯(lián)論文12-02

音樂(lè )傳承與音樂(lè )教育的關(guān)聯(lián)與影響論文11-20

淺談壁畫(huà)設計與建筑空間之間的關(guān)聯(lián)論文11-28

職稱(chēng)論文發(fā)表最佳時(shí)間12-08

農業(yè)旅游論文12-01

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频