- 相關(guān)推薦
本科口譯教學(xué)中非語(yǔ)言知識的培養
口譯(又稱(chēng)傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話(huà)時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。
摘要:語(yǔ)言知識和口譯技巧一直是本科口譯教學(xué)的重點(diǎn),這種傳統的語(yǔ)言技能培訓是提高口譯能力的基本途徑。然而,作者認為非語(yǔ)言知識能夠充分調動(dòng)學(xué)生的主觀(guān)能動(dòng)性,了解行業(yè),團隊合作,加強思辨能力是對傳統的培訓一個(gè)有益補充,能夠提高口譯教學(xué)的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:職業(yè)知識 團隊精神 偵探式精神
一、引言
口譯是跨越口頭語(yǔ)言溝通障礙的一個(gè)橋梁,是需要通過(guò)專(zhuān)門(mén)訓練而獲得的技能,也是一門(mén)高要求的藝術(shù)?谧g員的能力構成包括扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎、嫻熟的口譯轉換技巧及語(yǔ)言外知識。吉爾談及口譯理解時(shí)提到了語(yǔ)言外知識,即對世界的理解或百科知識(1995:78)。在一份關(guān)于國外口譯教學(xué)的調研報告中,王斌華和穆雷指出口譯職業(yè)實(shí)務(wù)、程序及規范方面的知識是譯員能力構成的重要部分(王斌華,穆雷,2013)?梢(jiàn)非語(yǔ)言知識對于口譯員的培養至關(guān)重要,在高?谧g教學(xué)中增加非語(yǔ)言知識十分必要。
然而,非語(yǔ)言知識在口譯教學(xué)中并沒(méi)有得到足夠的重視。一方面,部分院校的口譯教師沒(méi)有豐富的口譯實(shí)戰經(jīng)驗,往往過(guò)多依賴(lài)教材,忽視了非語(yǔ)言知識。另一方面,正如鮑川運教授指出,本科生口譯課并非職業(yè)化口譯培訓(鮑川運,2004),本科口譯教學(xué)過(guò)程注重的還是語(yǔ)言能力的提高,忽略了對非語(yǔ)言知識的教育。其實(shí)非語(yǔ)言知識像行業(yè)知識、探索精神、團隊合作等,可以讓本科口譯課更好地與研究生口譯課程銜接,更好地與市場(chǎng)接軌。
本文針對的是本科口譯教學(xué),而不是研究生的職業(yè)化口譯培訓,所提到的非語(yǔ)言知識涵蓋行業(yè)職業(yè)知識、偵探式的探索精神、團隊合作精神。筆者認為這些知識能夠揭開(kāi)口譯神秘的面紗,讓學(xué)生有機會(huì )更多了解口譯現場(chǎng)情況,對口譯職業(yè)有更加直觀(guān)的認識,為將來(lái)職業(yè)做出合理的規劃。
二、口譯職業(yè)知識
謝天振教授在《論翻譯的職業(yè)化時(shí)代》中較明確地提出了“翻譯的職業(yè)化時(shí)代”概念,他表示新時(shí)代下翻譯教學(xué)的理念需要進(jìn)行調整,不能只停留在對學(xué)生外語(yǔ)能力的訓練上,而應融入職業(yè)操守、職業(yè)能力方面的知識。
目前傳統的口譯教材大多為口譯介紹及專(zhuān)題練習,口譯介紹部分一般包括口譯的概念、模式及應用等?谧g練習時(shí)缺乏口譯經(jīng)驗及職業(yè)知識的分享,就會(huì )抽象、枯燥。職業(yè)知識可以讓學(xué)生了解口譯員的工作狀態(tài)、工作前景、口譯標準,還有口譯員面臨的主要挑戰有哪些,從而比較理智地決定以后是否從事口譯工作,從事什么領(lǐng)域的口譯工作。
口譯職業(yè)知識的獲得途徑有很多,第一,教師向學(xué)生推薦優(yōu)秀的職業(yè)口譯員博客,像雙子同聲傳譯工作室、同聲傳譯姚斌的博客等,內容涉及口譯的方方面面,反映口譯工作的最鮮活的面貌,一些博文專(zhuān)門(mén)探討口譯技巧的運用和有趣的口譯軼事,這些知識超越教室有限的空間和教師自身經(jīng)歷的限制。第二,引導學(xué)生關(guān)注口譯大賽、大會(huì ),比如一年一度的全國口譯大賽。在這些行業(yè)盛世中,國內各大院校紛紛參加口譯界的華山論劍,亮出自己的口譯培養模式,如2015年在北京外國語(yǔ)大學(xué)舉行的第四屆全國口譯大賽就是很好的一次機會(huì )。教師可以鼓勵有條件有興趣的學(xué)生前去觀(guān)摩,這是掌握最新口譯職業(yè)形勢、研究動(dòng)態(tài)、見(jiàn)證口譯教學(xué)成果的最直接的方法,對有志從事口譯工作的學(xué)生是莫大的激勵。同時(shí),課引導學(xué)生閱讀每年的口譯大會(huì )或大賽總評,如2012年劉和平、許明撰寫(xiě)了“探究全球化時(shí)代的口譯人才培養模式:第九屆全國口譯大會(huì )暨國際研討會(huì )述評”一文來(lái)總結當年的全國口譯大會(huì )。第三,口譯教師適當介紹一些口譯的主要培訓、服務(wù)機構,如世界上雇傭口譯工作者最多的兩個(gè)機構――歐盟和聯(lián)合國,它們的網(wǎng)站介紹了口譯的類(lèi)型、運作方式、如何申請成為他們的實(shí)習生或譯員,提供了口譯數據信息。歐盟口譯司SCIC推出了視頻播客節目,采訪(fǎng)實(shí)戰經(jīng)驗豐富的譯員或譯員培訓官,對口譯員的素質(zhì)、培養提出了很好的見(jiàn)解。歐盟及聯(lián)合國口譯網(wǎng)站是行業(yè)知識、行業(yè)數據重要的來(lái)源地,這兩個(gè)機構是口譯工作者心中的麥加圣地。
口譯準備是口譯職業(yè)知識重要的方面。在2013年“全球化背景下的口筆譯”國際研討會(huì )上,穆雷教授提到了翻譯教育與現代語(yǔ)言服務(wù)業(yè)之間的脫節問(wèn)題(伍志偉,韓瑩)。在本科口譯教學(xué)中,口譯工作準備教育可加深學(xué)生口譯服務(wù)客戶(hù)的理念,更好地理解口譯工作。譯員準備包括實(shí)際口譯工作中的各個(gè)注意事項,上課難以做到詳盡,但是可以通過(guò)案例分析,舉一反三,如設備的操作,如何應對口譯中的突發(fā)情況,發(fā)言人講稿的增減變動(dòng),會(huì )議議程的調整。筆者的一個(gè)學(xué)生曾反映在課堂模擬口譯中,她拿到新加坡嘉賓的準備講話(huà)稿是中文的而會(huì )議中講話(huà)人講的是英文,她說(shuō)當時(shí)特別緊張,不知如何是好。教師可以抓住契機,告訴學(xué)生口譯中變化是常態(tài),口譯員能做的就是以豐富的知識儲備和冷靜的心態(tài)應對各種出現的情況。職業(yè)知識的補充能幫助學(xué)生日后更順利地進(jìn)入口譯市場(chǎng),縮小課堂與市場(chǎng)的差距。
三、偵探式的探索精神
歐盟口譯總司前口譯員及口譯培訓官Dick Fleming提出優(yōu)秀的譯員應該是個(gè)“能言善辯的偵探家(eloquent detective)”。在歐盟口譯總司的一個(gè)口譯播客中,他解釋了口譯員所需的偵探式的素質(zhì)①。首先,做好前期調查工作。在口譯開(kāi)始之前,要詳盡查閱背景知識,保證翻譯的時(shí)候能聽(tīng)得懂專(zhuān)家的話(huà),跟得上說(shuō)話(huà)者的內容。其次,優(yōu)秀的譯員要做偵探一樣優(yōu)秀的傾聽(tīng)者。聽(tīng)的時(shí)候要抓住說(shuō)話(huà)者想要表達的是什么,脫離語(yǔ)言的外殼,追尋語(yǔ)言的實(shí)質(zhì),這和北京語(yǔ)言大學(xué)重思維訓練培養理念是一致的。北語(yǔ)團隊認為培養學(xué)生職業(yè)口譯的思維能力和獲取語(yǔ)言深層意義的操作能力,即對信息的抓取、理解、分析、處理和存儲能力是口譯培訓的核心(劉和平,許明,2012)。在聽(tīng)的過(guò)程中,譯員帶著(zhù)探究式的態(tài)度去聽(tīng),采取相應的口譯策略如預測、邏輯關(guān)系構建,譯員處理原語(yǔ)的能力會(huì )得到提高。此外,Dick Fleming認為在分析原語(yǔ)信息的同時(shí),譯員應像偵探一樣思考講話(huà)人的意圖何在,講話(huà)人為何這樣說(shuō);為了達到他的意圖,他是如何組織語(yǔ)言的。綜合說(shuō)什么、為什么說(shuō)、怎么說(shuō)等問(wèn)題之后,譯者就可以推斷出講話(huà)人的態(tài)度究竟如何,生氣還是不耐煩,甚至可以判斷出講話(huà)人的性格如何。Dick Fleming還提到若譯員在會(huì )前能查詢(xún)到發(fā)言人來(lái)自哪個(gè)國家會(huì )對翻譯有幫助。如果譯員能夠以偵探式的嚴密態(tài)度去做口譯,一環(huán)扣一環(huán)理清邏輯,那么翻譯的質(zhì)量會(huì )大有提升。
Dick Fleming提出的偵探式精神是譯員思維習慣的一部分,是積極的、具有前瞻性的,能增強后續信息的可預測性,口譯教師要對這種思維習慣的養成予以引導。
四、團隊精神
國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )(AIIC)2015年的口譯行業(yè)標準第6條規定為了保證譯員的身心健康及口譯的質(zhì)量,口譯員的數量必須要得到保證。如果交替傳譯須譯入兩種語(yǔ)言,需要至少兩名譯員,同聲傳譯每譯入一種語(yǔ)言,每一個(gè)箱子須有至少兩名譯員。此外,一般情況下不允許一個(gè)譯員單獨承擔同傳任務(wù)②。在口譯員行為規范第6條里也明確提到國際會(huì )議口譯協(xié)會(huì )會(huì )員有義務(wù)給同事提供幫助和和協(xié)作?谧g工作,特別是同傳,團隊合作是至關(guān)重要的。波蘭翻譯研究Agnieszka Chmiel認為同傳譯員約每30分鐘換一次不僅是為了減輕疲勞,而且是為了譯員間相互幫忙(2008)。因此,本科口譯教學(xué)中,教師可通過(guò)設置一些任務(wù)來(lái)培養團隊合作精神。如在教師的指導下,學(xué)生在課堂上舉行模擬會(huì )議,扮演不同的角色,最后對模擬翻譯的感受進(jìn)行討論。此外,在授課中,教師就要抓住機會(huì )滲透團隊合作的理念。比如說(shuō)告訴學(xué)生做同傳時(shí),對同傳工作的評價(jià)是一個(gè)箱子一起評價(jià)的,因此譯員要相互幫助,把工作做得更好。
五、結語(yǔ)
非語(yǔ)言知識的培養如職業(yè)知識、偵探式的探索精神、團隊精神是本科口譯教學(xué)重要的組成部分,能讓學(xué)生對口譯行業(yè)有更加客觀(guān)的認識,提升職業(yè)榮譽(yù)感。偵探式的探索能有意識地加強語(yǔ)言外信息的搜索和分析,學(xué)會(huì )更好地準備翻譯任務(wù),加強信息處理的能力。通過(guò)設計一些團隊協(xié)作的任務(wù),教師培養團隊合作的自覺(jué)。以上幾個(gè)方面的非語(yǔ)言知識能夠充分調動(dòng)學(xué)生的主觀(guān)能動(dòng)性,了解行業(yè),團隊合作,加強思辨能力。這是對傳統以語(yǔ)言技能為主的培訓的一個(gè)有益補充,從細微處著(zhù)手,提高大學(xué)口譯教學(xué)的質(zhì)量。
注釋?zhuān)?/strong>
、賖ttp://theinterpreterdiaries.com/tag/dick-fleming/
、趆ttp://aiic.net/page/6746.
參考文獻:
[1]Agnieszka Chmiel.Boothmates Forever-On Teamwork in a Simultaneous Interpreting Booth[J].Across Languages and Cultures.2008(2),261-276.
[2]Gile Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.
[3]鮑川運.大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5).
[4]劉和平,許明.探究全球化時(shí)代的口譯人才培養模式:第九屆全國口譯大會(huì )暨國際研討會(huì )述評[J].中國翻譯,2012(5),53-59.
[5]王斌華,穆雷.國外專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的調研報告:兼談對我國翻譯專(zhuān)業(yè)辦學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)界,2012(5),22-33.
[6]伍志偉,韓瑩.“全球化背景下的口筆譯”國際研討會(huì )綜述.東方翻譯,2014(2),90-92.
[7]謝天振.論翻譯的職業(yè)化時(shí)代[J].東方翻譯,2014(2),4-9.
【本科口譯教學(xué)中非語(yǔ)言知識的培養】相關(guān)文章:
高校專(zhuān)業(yè)舞蹈教學(xué)中非智力因素的培養03-22
論閱讀教學(xué)中非智力因素的培養03-28
論高校專(zhuān)業(yè)舞蹈教學(xué)中非智力因素的培養03-20
淺析中專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中非智力因素的培養03-21
談中專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中非智力因素的培養03-18
淺析二胡教學(xué)中非智力因素的培養03-08
關(guān)于口譯中跨文化意識的培養03-01