激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò )熱詞的特點(diǎn)及其翻譯論文

時(shí)間:2024-05-07 13:18:55 網(wǎng)絡(luò )工程畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò )熱詞的特點(diǎn)及其翻譯論文

  隨著(zhù)時(shí)代的快速發(fā)展和科技的變化,加之多媒體和手機的普及應用,我國在使用互聯(lián)網(wǎng)的客戶(hù)以前所未有的速度得到增長(cháng),互聯(lián)網(wǎng)不僅僅是為大家提供及時(shí)方便的信息,而是影響所有人們生活的改變,特別是對其語(yǔ)言方面的影響更為突出。

論互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò )熱詞的特點(diǎn)及其翻譯論文

  1 網(wǎng)絡(luò )上熱詞的共同特點(diǎn)

  因為網(wǎng)絡(luò )具有容納所有海量信息的特點(diǎn),所有的互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)都可以通過(guò)使用互聯(lián)網(wǎng)這一平臺開(kāi)展創(chuàng )作,這就在一定程度上顯現了大家的創(chuàng )作熱情,出現了一大批形式多樣、膾炙人口、風(fēng)趣幽默體現百姓生活的網(wǎng)絡(luò )詞匯。網(wǎng)絡(luò )熱詞是時(shí)代的背景下形成的一種文化現象和一種反映,經(jīng)常會(huì )反映出社會(huì )上存在的特殊熱點(diǎn)文化,因此它會(huì )表達出的意思是擁有奇特的特殊性。例如,“微信(wechat)、二孩 (secondchild)”,以及“小鮮肉(little fresh meat)”等這些詞匯都是反映了現在日常社會(huì )和生活的焦點(diǎn)詞語(yǔ)。同時(shí),當代互聯(lián)網(wǎng)也為大家搭建了一個(gè)具有充足想象力的發(fā)揮空間,這樣就會(huì )使得網(wǎng)絡(luò )上的一部分新鮮詞匯通常是富有幽默感又能夠貼近真實(shí)生活的感受。拿“剁手黨(Hands-chopping people”這個(gè)詞匯作為一個(gè)例子“, 剁手”一詞是起源于金庸的武俠小說(shuō)《 射雕英雄傳》 中的洪七公,七公有一次是因為貪吃而誤了一件大事,所以一狠心剁掉了自己手上的一根指頭,但是,假如遇到好吃的食物還是不能控制自己。但是現在是特指網(wǎng)絡(luò )購物狂人,當“雙11”到來(lái)的時(shí)候,他們就會(huì )不停地點(diǎn)擊鼠標,加入到購物車(chē)中瘋狂的購物,一直到付款已經(jīng)成功才會(huì )說(shuō)自己要“剁手”。再比如說(shuō)“嚇死寶寶了( scared to death) ”這個(gè)詞,“嚇死寶寶了”這個(gè)詞匯中的“寶寶”不是一般意義上的嚇到小 baby,而是嚇死我的意思,就是為了自稱(chēng)自己是寶寶而起到賣(mài)萌,也是說(shuō)明自己十分可愛(ài)的意思! 同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)的獨特之處又說(shuō)明了網(wǎng)絡(luò )新詞匯簡(jiǎn)要特征。例如:“BS”(big smile),意為“大笑”;THX 的代表的是thanks(謝謝)。GF,是girl friend的縮寫(xiě),意為“女朋友”。

  2 網(wǎng)絡(luò )上詞匯的詞語(yǔ)構成方法

  隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的快速產(chǎn)生和發(fā)展,廣大網(wǎng)民通過(guò)使用網(wǎng)絡(luò )開(kāi)展溝通,特別是使用網(wǎng)絡(luò )購物 (online shopping),極大地改變了我們的日常生活模式,進(jìn)而使得網(wǎng)絡(luò )熱詞的組成表現出以下幾個(gè)辦法:(1)全新創(chuàng )作法,就是指通過(guò)創(chuàng )造出一個(gè)全新的詞匯,來(lái)在網(wǎng)絡(luò )上流行開(kāi)來(lái),通過(guò)使用這種辦法創(chuàng )造出來(lái)的詞匯十分眾多。這些詞匯像:“光棍節 (singles’day)、秒殺( speed skill)、閃婚(flash marriage)”等等。(2) 老詞賦意法,是指通過(guò)使用借代、詞性互換等一些修辭方法的運用,使原來(lái)的詞賦予了全新的意義,這樣就會(huì )使舊詞得到了一個(gè)全新的意義,這些類(lèi)型的詞匯都來(lái)源于人們的現實(shí)生活,如“打醬油 (none of my business)”,這個(gè)詞語(yǔ)原本的意思是自己帶瓶子到商店去買(mǎi)醬油,然而現在在網(wǎng)上的共同中,打油則賦予了一個(gè)新意,指與自己沒(méi)有關(guān)系的意義,也就是說(shuō)告訴別人,我只是一個(gè)路人,與我沒(méi)有任何關(guān)系。(3) 諧音法,就是指在網(wǎng)絡(luò )的溝通交流中,通過(guò)使用漢語(yǔ)的近音詞和同音詞,對以上詞的發(fā)音再次進(jìn)行整合聯(lián)想,通過(guò)整合后的詞語(yǔ)會(huì )出現幽默詼諧的這些特點(diǎn)。例如,“ 內牛滿(mǎn)面”是“淚流滿(mǎn)面”的諧音,它的意思是指很難受、很難過(guò)的意思。由于本來(lái)是一些網(wǎng)友受到方言的錯誤影響,在打拼音時(shí),把“ n”與“ l”打錯了,導致了打出的詞語(yǔ)是“內牛滿(mǎn)面”,起初沒(méi)有什么感覺(jué),但是到后來(lái)才發(fā)現這樣打錯字挺好玩的,于是一些網(wǎng)友們將錯就錯,很快喜歡上了“內牛滿(mǎn)面”這個(gè)詞。同時(shí)還有:“洗具(喜劇,comedy) 、圍脖(微博,micro blog)、驢友(旅友,tourpal)”等網(wǎng)絡(luò )熱詞,這些詞都是對漢語(yǔ)發(fā)音的改變,從而使得這些本來(lái)平淡的無(wú)聊辭藻顯現出了另一番滋味來(lái)。

  3 網(wǎng)絡(luò )上的熱詞翻譯特征

  網(wǎng)絡(luò )上熱詞的大量出現和使用,并且在網(wǎng)絡(luò )上的廣泛使用,極大的推動(dòng)了漢語(yǔ)內涵的豐富使用,也給大家帶來(lái)了新鮮的感覺(jué),大量網(wǎng)友也認為這些搞怪的翻譯給大家帶來(lái)的樂(lè )趣。隨著(zhù)越來(lái)越多的詞語(yǔ)火到不得了,那么大家朋友圈中的網(wǎng)絡(luò )熱詞是怎么譯來(lái)的呢? 通過(guò)梳理,一般有主要兩種技巧翻譯而來(lái)。

  3.1 直譯法

  世界著(zhù)名的翻譯家給出過(guò)這樣的概念,翻譯不但要符合原著(zhù)的真實(shí)意思,還必須要準確把握和表達原文的真實(shí)風(fēng)格和本意;翻譯者必須盡最大努力滿(mǎn)足這個(gè)要求。直譯這種方法是最有助于保持原著(zhù)的形式和本身內容,是翻譯工作中最常用的方法之一。例如,“憤青”就可直譯為“angry youth”,“憤青”在漢語(yǔ)中就是指對社會(huì )有不滿(mǎn)情緒,強烈的想改變現在狀況的青年,用直譯的方法把“憤青”翻譯為“angry youth”最合適的。

  3.2 意譯法

  語(yǔ)言的翻譯其主要目的就是用一種語(yǔ)言精確表示另外一種語(yǔ)言的意思和表達。尤其當兩種語(yǔ)言的文化背景存在一定的差異的時(shí)候,就會(huì )很可能出現語(yǔ)義缺失的情況,有時(shí)在翻譯時(shí)就應該需要一定的語(yǔ)言環(huán)境,如果直譯不能滿(mǎn)足原語(yǔ)的意思表達時(shí),譯者就可以采用意譯的辦法來(lái)開(kāi)展創(chuàng )造性的翻譯,來(lái)把真實(shí)的意義表達出來(lái),與原意的表達幾乎相同。在許多的網(wǎng)絡(luò )熱詞上,都是來(lái)自于網(wǎng)友的自己產(chǎn)生,能夠凸顯出當前現實(shí)社會(huì )的真實(shí)情況,具有顯著(zhù)的民族特點(diǎn),在翻譯具有這些特點(diǎn)的熱詞時(shí),不能分離開(kāi)我國的語(yǔ)言環(huán)境,必須要考慮到目前的國家的語(yǔ)言特征和背景要求,從而使別的語(yǔ)言國家的讀者能夠真正了解這些網(wǎng)絡(luò )上的熱詞的真正含義。例如,網(wǎng)絡(luò )上有一個(gè)熱詞“傻白甜”,假如直譯為“foolish white sweet”,那你就錯了。因為在我國傻白甜都是指在大陸電影或電視劇中說(shuō)明沒(méi)有心機,懵懂可愛(ài)的女主角,所以應該把傻白甜翻譯應為 “blonde”,因為“blonde” 是指面貌美麗,但內心純潔的女人。再比如“不差錢(qián)”這個(gè)新詞,它是小品《 不差錢(qián)》里的一個(gè)比較經(jīng)典臺詞,假如按照表面的翻譯,可以直譯為“Not lake money”,但是感覺(jué)很不符合語(yǔ)境,不能體現出這個(gè)臺詞的幽默效果,應該譯為 “Money is not a problem”。

  4 結語(yǔ)

  網(wǎng)絡(luò )的流行熱詞是由網(wǎng)民自己創(chuàng )造的并且在網(wǎng)絡(luò )中廣泛傳播。網(wǎng)絡(luò )的熱詞多數具有詼諧幽默、諷刺調侃、俏皮易懂等特點(diǎn)。這些熱詞富有生活上是意義和哲學(xué)上思維,它可以深刻的表達現代人的生活方式和生活樂(lè )趣。在隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的持續深入,人們的生活方式也發(fā)生了很大的變化,這些網(wǎng)絡(luò )熱詞快速走進(jìn)人們的生活,影響著(zhù)大家的語(yǔ)言交流,我們在翻譯網(wǎng)絡(luò )熱詞時(shí),必須充分掌握國家的文化背景同時(shí)運用合適的翻譯手段,在最大限度上保持語(yǔ)言地方本意。相關(guān)的翻譯理論基礎是為網(wǎng)絡(luò )熱詞的翻譯提供相應的理論支持和學(xué)術(shù)指導,該文通過(guò)采用直譯法、意譯法等方法希望對網(wǎng)絡(luò )熱詞翻譯提供一些幫助。

【論互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò )熱詞的特點(diǎn)及其翻譯論文】相關(guān)文章:

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯07-23

淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯論文10-04

鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文09-14

廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯10-16

跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文09-10

淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯08-09

論文寫(xiě)作及其研究的特點(diǎn)06-19

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用09-28

概念隱喻視角下的科技文本翻譯05-23

網(wǎng)絡(luò )英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯方法10-08

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频