激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論旅游文本翻譯的文化轉向

時(shí)間:2024-10-29 17:53:38 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論旅游文本翻譯的文化轉向

  改革開(kāi)放以后,旅游業(yè)發(fā)展迅猛,尤其是近幾年出、入境游的發(fā)展尤為迅速,這對旅游文本翻譯數量和質(zhì)量的需求與日俱增。語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,本文對就中英旅游文本翻譯的特點(diǎn)與現狀進(jìn)行分析,并探討旅游文本翻譯的文化轉向。

  一、前言

  著(zhù)名翻譯家、英國學(xué)者巴斯內特(Susan Bassnelt)在1990年提出翻譯研究的文化轉向這個(gè)觀(guān)點(diǎn),她認為“如同在做心臟手術(shù)的時(shí)候人們不能忽略心臟意外身體其他部分一樣,我們不能冒險將翻譯的言語(yǔ)內容和文化分開(kāi)來(lái)處理”。語(yǔ)言和文化關(guān)系密切,不可分割。旅游作為一項文化產(chǎn)業(yè),也和文化有著(zhù)密不可分的關(guān)系。所謂的旅游文本翻譯指的就是各個(gè)民族與國家之間在語(yǔ)言上存在的差異,并以各種不相同的語(yǔ)言文化為文化背景的游客,將此類(lèi)游客作為目標讀者。語(yǔ)言之間存在的差異就是文化上的差異,由于語(yǔ)言文化的差異,對旅游文本翻譯提出了更高的要求,進(jìn)行文化轉向,才可滿(mǎn)足時(shí)代的需求。

  二、旅游文本翻譯存在的特征與現狀分析

  中英旅游文本的特點(diǎn)主要體現在兩方面,一個(gè)是兩者之間存在相同點(diǎn),兩外一個(gè)是兩者之間存在不同之處,旅游文本是向讀者清晰的描述出旅游景區的特點(diǎn),讓讀者感受到該旅游地區的特點(diǎn),從旅游本文中掌握到旅游信息。旅游文本作為信息傳遞媒介,中英旅游文本在功能、目的上均相同,軍事進(jìn)行信息的傳遞,向讀者傳遞旅游景點(diǎn)、資費、設施等各項信息,并且吸引讀者前來(lái)游玩。中英旅游文本翻譯存在的異處,主要表現在,我國的傳統文化,在詩(shī)歌上,具有音律對稱(chēng)、行文工整等特點(diǎn),講究音律一致,通過(guò)優(yōu)美的語(yǔ)言來(lái)表現出景點(diǎn)的特別之處,而英文旅游文本則此與我國的旅游文本存在差異,英文旅游文本主要是通過(guò)簡(jiǎn)約、嚴謹的語(yǔ)言老描述景區的特點(diǎn),文本重點(diǎn)在于將景區真實(shí)的情況反映給讀者,盡量保持旅游文本信息真實(shí)性,為此,英文旅游文本常常比較直白,無(wú)法吸引讀者。由此可見(jiàn),中文旅游文本翻譯與英文旅游文本翻譯存在很大的不同,文本翻譯中要注意文化的差異,翻譯求追真實(shí)的同時(shí),也要優(yōu)美傳神。

  現如今,在旅游文本翻譯上,還存在一定的一些突出的問(wèn)題有待解決,在旅游文本翻譯的研究上,沒(méi)有從理論的角度進(jìn)行深入的研究,大部分旅游文本翻譯中,在旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)、地點(diǎn)以及標語(yǔ)等做了翻譯研究工作,但是,在旅游資料的翻譯上卻嚴重缺乏探討,尤其對旅游文本語(yǔ)篇的特點(diǎn)更是缺乏深入的分析,在旅游文本翻譯中,常常存在錯誤翻譯、漏譯以及死譯風(fēng)現象,無(wú)法將我國的文化精髓無(wú)誤的傳播出去,未能吸引外國的游客。要避免此類(lèi)現象的發(fā)生,在旅游文本翻譯中,主要注重文化的轉向,巧妙的處于文化因素,宣傳旅游景點(diǎn)的同時(shí),傳播中華文化。

  三、旅游文本翻譯文化轉向分析

  (1)直譯與音譯

  在旅游文本翻譯中,直譯與音譯是常常使用的兩種翻譯方法,直譯的意思就是將原文的意思直接的表達出來(lái),在表達形式上稍作改動(dòng)的一定翻譯方式,旅游文本翻譯直譯的要求是形似與神似,采用直譯是,常常出現意義上的誤解,若是將外來(lái)語(yǔ)引入其中,采用直譯的方式,會(huì )造成錯誤。若是在旅游文本翻譯中,當形式對等造成文體、語(yǔ)法不規范或者是意義不易懂,與作者本身所想表達的意思有異議,此時(shí),不可隨意進(jìn)行更改,必須要采用直譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯。旅游文本翻譯中,使用直譯方式翻譯,需要注意的是,在思想上要符合原本作者所表達的意思,形式上要盡量與原本相近,在語(yǔ)言文化的處理上,需要注意的是,要以民族文化為核心,將其準確的向讀者展現出民族文化特色,采用直譯的方式,對文化的交流具有積極的意義。音譯與直譯不同,所謂的音譯就是采用文字符號將其它的文字系統表達出來(lái),例如,在翻譯的過(guò)程中,當遇到無(wú)法查詢(xún)到的語(yǔ)言時(shí),此時(shí)就可以采用音譯的方式進(jìn)行翻譯,采用音譯禁止為了方便隨意使用一個(gè)詞或者字進(jìn)行翻譯,需要根據語(yǔ)境、文化做詞、字的推敲,所翻譯出來(lái)的效果要忠于原本,并且音正。

  (2)增譯與釋義等分析

  在旅游文本翻譯中,增譯是常用的一種翻譯方法,增譯也是加譯,指的就是在翻譯的過(guò)程中,將作者想表達的含義但是未進(jìn)行表達,或者是作者未了解到的意義,進(jìn)行表達,在原本的基礎上增加翻譯,增譯吧原本表層上省略掉的內容翻譯出來(lái),使翻譯內容豐滿(mǎn)。我國是一個(gè)擁有5千年歷史的文明古國,旅游資料眾多,資料當中涉及的內容廣泛,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),要展現出我國的文化精髓,通過(guò)增譯的方式,把我國的歷史文化、歷史故事等向讀者展現出來(lái)。由于大部分的旅游文本翻譯中,所涉及到的地點(diǎn)、人名以及風(fēng)俗名詞,都是從我國的文化中所誕生,原語(yǔ)讀者對于這些名詞均有一定的了解,但是,譯入語(yǔ)讀者卻無(wú)法了解,為此,為了更好的進(jìn)行旅游文本翻譯,需要采用定語(yǔ)、括號注釋的方式來(lái)對文化信息做標識,幫助讀者理解。釋義可以幫助外國游客掌輕松的掌握到旅游景點(diǎn)的信息,更好的理解漢語(yǔ)名詞的意思,并且知道景點(diǎn)一些名稱(chēng)的由來(lái),大大增加了游客對景點(diǎn)的興趣。另外,在旅游文本翻譯中,文化的傳播還需要才用到意譯的翻譯方式,意譯是指將原本的意思翻譯出來(lái),但是所采用的表達方式不同,意譯忠于原本的意思,但是,所采用的表達方式、風(fēng)格等于原本不同,直譯可能會(huì )出現與原文發(fā)生歧義的現象,而意譯則不存在此現象,意譯將原本的意思表達得更傳神,采用意譯的翻譯方式,需要注意的是,雖然意譯可以將原本的內容表達更具有美感,更佳流暢通順,但是,容易出現偏離原文,損壞原本形象的現象,為此,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),要做好文化交流工作,可以不采用意譯的翻譯方法,即不采用。

  四、結束語(yǔ)

  旅游文本翻譯是宣傳景點(diǎn)的一種有效方式,也是促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的重要途徑之一,為此,在旅游文本翻譯上,要注重翻譯方法,將文化特色正確、傳神的表達出來(lái),吸引更多的游客。

【論旅游文本翻譯的文化轉向】相關(guān)文章:

關(guān)于旅游文本翻譯與中國文化的傳播03-23

論翻譯是文化翻譯03-05

試析漢英旅游文本的翻譯03-19

后殖民語(yǔ)境下對等翻譯理論的文化轉向03-02

論析翻譯與文化信息傳播03-21

文本、解讀、詮釋與翻譯03-20

從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02

論旅游資源的文化屬性03-21

后殖民語(yǔ)境下對等翻譯理論的文化轉向英語(yǔ)論文11-17

淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频