- 相關(guān)推薦
淺談禮貌原則與跨文化交際
摘 要:
本文分析了禮貌原則在英漢語(yǔ)言文化中的不同表現,從而證明了培養學(xué)生跨文化交際能力的重要性。禮貌原則是人們交際過(guò)程中不可缺少的因素,學(xué)生要提高的英語(yǔ)交際能力,了解禮貌原則是不可或缺的部分,以此避免在交流中產(chǎn)生一些不必要的矛盾和沖突,順利達到交流的目的。
關(guān)鍵詞:
禮貌原則;跨文化交際
一、引言
語(yǔ)言與文化有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。就“文化”而論,它包括了生活中的方方面面,如:道德、價(jià)值觀(guān)念、世界觀(guān)、宗教、政治等。一個(gè)民族的文化也就表現了該社會(huì )的思維意識形態(tài)及審美觀(guān)念,反映了這個(gè)社會(huì )對于世界和周?chē)挛锏恼J識和看法。而語(yǔ)言作為文化的一部分,伴隨著(zhù)人類(lèi)文明產(chǎn)生、發(fā)展起來(lái),它作為人類(lèi)的交際工具自然而然成為了民族文化的載體,記錄和保存民族文化,語(yǔ)言就是一個(gè)重要的手段,它和民族文化成為一個(gè)整體。由于各個(gè)民族所處的地理環(huán)境不同,所經(jīng)歷的歷史變遷不同,他們對于相同事情的看法不可能一樣。所以通過(guò)對語(yǔ)言事實(shí)的分析就能夠可以反映一個(gè)語(yǔ)言社區的文化,而這種文化正是深深的蘊藏在日常語(yǔ)言的使用中。
二、禮貌原則和文化
禮貌原則是研究人類(lèi)日常語(yǔ)言經(jīng)常使用的一個(gè)標準,禮貌作為語(yǔ)言使用所要表現的一側面,自然也能體現出其中所蘊涵的民族文化。人們要成功交流,使用禮貌的語(yǔ)言是一個(gè)重要的手段。禮貌是一個(gè)社會(huì )現象,所以它存在于一切文化中,在所有的文化中,它都有相同的語(yǔ)言表現,比如盡量照顧或維護對方的“面子”。英國語(yǔ)言學(xué)家利奇曾經(jīng)就提出過(guò)6條禮貌原則,分別是策略準則、慷慨準則、贊揚準則、謙虛準則、贊同準則和同情準則等。但這些準則有一定的局限性,在解釋一些漢語(yǔ)語(yǔ)言現象時(shí),它們并不能完全適用,所以我國的顧曰國教授從分析漢語(yǔ)的具體使用中又提出了更貼近漢語(yǔ)文化的禮貌原則,即:貶己尊人準則、稱(chēng)呼準則、文雅準則、求同準則和德言行準則等。通過(guò)分析中西語(yǔ)言中禮貌原則的使用策略的不同,我們可以更加深入地感受和了解到中西文化的差異所在,更有效的進(jìn)行跨文化交流。
從以下幾個(gè)實(shí)例中,我們就可以看出中西方在禮貌原則運用上所體現出的文化差異:
例一:
、偌:你做的菜真好吃!
乙:哪里哪里。
、贏(yíng): You are so beautiful, today!
B: Thank you.
從以上兩組對話(huà)中我們就可以看出,在面對別人稱(chēng)贊的時(shí)候,在中西不同文化背景下的人所表現出來(lái)的不同的禮貌方式。中國文化自古講究以謙虛為美德,所以在面對別人稱(chēng)贊的時(shí)候,為了表示禮貌,中國人通常會(huì )用“自謙”或者“自貶”的方式來(lái)回應,比如:“太過(guò)獎了”,“你太抬舉我了”等。如果直接接受了別人的表?yè)P,就會(huì )顯得當事人太驕傲了。而在西方,人們會(huì )欣然接受別人的贊揚,他們認為說(shuō)“Thank you”是表現禮貌的一種方式。所以如果當一個(gè)英國老太太說(shuō)“Your dress is so beautiful.”,而你卻回答說(shuō)“No, it is just an old one.”她一定會(huì )覺(jué)得你很奇怪,而且顯得不禮貌。
這種“自謙”或“自貶”的文化傳統自古就存在于漢語(yǔ)文化中,這就正如顧教授所提到的“貶己尊人”準則,中國式禮貌最大的特點(diǎn)就是“夫禮者,自卑而尊人”,這種“自貶”式的禮貌除了會(huì )用在回應別人稱(chēng)贊,也會(huì )用在表達有關(guān)自己的事或物上,如“小女;賤內;寒舍;卑職”等。而在表達有關(guān)他人的事或物上,我們則會(huì )用表示抬高別人的表達方式,如:“令尊、高見(jiàn)”等。而這種表現禮貌的方式并不存在于西方文化中,對西方人而言,他們講求人人平等,即使要表現禮貌也不用通過(guò)貶低自己來(lái)表示,并不需要“貶己”而“尊人”。
例二:
甲:哎喲,這小姑娘長(cháng)的真漂亮,今年多大了?結婚了嗎?
源于中西文化對個(gè)人價(jià)值觀(guān)的不同看法,例二中的問(wèn)話(huà)是不大可能出現在英語(yǔ)對話(huà)中的。我們會(huì )發(fā)現在某一語(yǔ)言社區里看似禮貌的關(guān)心的言語(yǔ)在另一語(yǔ)言環(huán)境中卻違反了禮貌原則。對于西方人來(lái)說(shuō),他們非常重視個(gè)人隱私和權利。自文藝復興運動(dòng)崇尚注重個(gè)人價(jià)值起,這一文化就深深扎根于西方世界中,自那時(shí)起西方人就很重視個(gè)人自由和價(jià)值,對于關(guān)于年齡,婚姻等個(gè)人隱私的問(wèn)話(huà),他們都會(huì )認為是非常不禮貌的行為。而在漢語(yǔ)文化中,并不存在這樣的現象,人們認為并沒(méi)有什么事情是不可提及或談?wù)摰?所謂“無(wú)事不能對人言”。
例三:
、偌:老張,今晚來(lái)我家吃飯吧。反正你老伴沒(méi)在家。
乙:不了,不了。我在家隨便吃點(diǎn)就行了。
甲:來(lái)麻,反正就隨便吃點(diǎn)。吃完咱再下幾盤(pán)棋。
乙:還是算了,免得麻煩。
甲:別呀,你一定要過(guò)來(lái)。
乙:那好吧。那我就給你添麻煩了。
、贏(yíng): Would you like to have dinner with me?
B: Yes, it is very kind of you.
上述兩段對話(huà)反映了在中西文化的影響下,人們在接受邀請時(shí),為表達禮貌所使用的不同的語(yǔ)言方式。在中國文化中,我們在面對別人邀請時(shí),應該首先婉言拒絕,等別人再次發(fā)出邀請的時(shí)候,我們才接受或再次拒絕。之所以這樣做,并不是因為當事人不愿意接受邀請,而是為了表現禮貌,要稍作推辭,這才是中國人應有的禮節。這樣的禮貌原則在西方人看來(lái)或許是很可笑的,在西方文化中,要是愿意就會(huì )欣然的接受邀請并表示感謝,而不會(huì )再三推辭;要是真不愿意,也會(huì )直接表明其態(tài)度。這可以體現出西方人說(shuō)話(huà)更直接,相對而言中國人言辭更委婉。這也就是很多時(shí)候,當中國人和西方人交流時(shí)產(chǎn)生摩擦的原因之一。
除了這點(diǎn),在對話(huà)一中的“老張”這樣的稱(chēng)呼也不會(huì )出現在西方人對話(huà)中的。由于文化的不同,在兩種文化背景下形成了不同的家庭觀(guān)念以及對年齡的看法差異。在中國,自古就尊老愛(ài)幼的美德,為了表示對長(cháng)者的尊重,往往會(huì )在其姓前叫“老”字,如“老張、老王”等。但在英語(yǔ)中與之相對應的“old”一詞在西方文化中卻是表示人已經(jīng)沒(méi)有任何社會(huì )價(jià)值,很無(wú)用的一種狀態(tài),是對人的一種貶低,所以他們通常不會(huì )使用這樣的稱(chēng)呼語(yǔ)。
除此以外,由于家庭觀(guān)念的不同看法,中西文化在如何稱(chēng)呼長(cháng)輩的方式上也是不同的。在中國文化中,直呼其名是肯定很不禮貌的;而在西方文化中,人人平等的觀(guān)念使人們并不感覺(jué)到直呼起名有任何的不合適。在工作中也是如此,我們常聽(tīng)見(jiàn)中國人稱(chēng)呼“王老師、張工程師”等,在稱(chēng)呼中加上職位,是表示尊重;而在英語(yǔ)中通常只會(huì )用“Miss/Mrs Wang”來(lái)表示,不會(huì )在稱(chēng)呼語(yǔ)中加入職位的名稱(chēng)。
三、結論
從以上有限的分析中,我們就可以看出,在不同的文化氛圍下,禮貌的表現形式、禮貌的內涵都是不盡相同的。由于各民族歷史傳統的因素,使得他們對周遭事物的認識存在分歧。這也就使得他們對于語(yǔ)言,對于語(yǔ)言使用中的禮貌原則理解有所不同。語(yǔ)言是否禮貌是相對的,存在于某一文化中的禮貌現象在另一文化中也許顯得并不那么禮貌,但它并沒(méi)有高低優(yōu)劣之分,它并不是絕對的存在于一切文化中,只有在具體的文化背景下研究禮貌原則才會(huì )更加可行和現實(shí)。在當代的世界,經(jīng)濟不斷發(fā)展,國際對話(huà)日益平凡,為了滿(mǎn)足社會(huì )對于現代英語(yǔ)人才的需求,在外語(yǔ)教學(xué)中,也應該注重培養學(xué)生的跨文化交際能力,了解禮貌原則在交際中的現實(shí)意義。為了更有效的進(jìn)行跨文化交流,我們應該學(xué)會(huì )深入的了解彼此文化,尊重對方的文化,這樣才能避免一些不必要的矛盾和沖突,順利達到交流目的。
參考文獻:
[1]Leech. Principle of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983. [3]何兆熊. 新編語(yǔ)用學(xué)概要[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社. 2000.
[4]劉越蓮. 禮貌與跨文化交際[J]. 外語(yǔ)教學(xué). 2000(1).
[5]曲晶. 中西禮貌概念對比[J]. 東北師大學(xué)報. 2005(6).
【淺談禮貌原則與跨文化交際】相關(guān)文章:
討論跨文化交際中的中西禮貌原則對比研究03-01
淺談跨文化交際意識及能力培養03-21
淺談網(wǎng)絡(luò )交際的語(yǔ)用原則探析11-24
淺談對跨文化交際中日語(yǔ)教學(xué)的思考03-19
淺談跨文化交際中身勢語(yǔ)的運用09-25
跨文化交際論文05-17