跨文化交際中的中西禮貌原則對比研究論文
在學(xué)習、工作中,大家最不陌生的就是論文了吧,論文對于所有教育工作者,對于人類(lèi)整體認識的提高有著(zhù)重要的意義。那么,怎么去寫(xiě)論文呢?以下是小編幫大家整理的跨文化交際中的中西禮貌原則對比研究論文,歡迎閱讀與收藏。
跨文化交際中的中西禮貌原則對比研究論文 篇1
論文摘要:禮貌原則是人們在社會(huì )言語(yǔ)交際中必須遵守的原則。然而中西方文化價(jià)值、自我觀(guān)以及語(yǔ)言間接程度的差異導致了禮貌原則差異的存在,從而影響了跨文化交際的順利進(jìn)行。
論文關(guān)鍵詞:禮貌原則 文化差異 跨文化交際
語(yǔ)言與文化密切相關(guān),語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)也是文化的重要組成部分。人們在社會(huì )言語(yǔ)交際中,必須遵守一條原則——禮貌原則。禮貌是各社會(huì )、各群體共有的普遍現象,是人們交際活動(dòng)的基本準則,是維系人際和諧的工具和手段,是實(shí)現人與人之間成功交際的基本條件,是人類(lèi)文明進(jìn)步的重要標志。但不同語(yǔ)言和文化的國度有不同的禮貌表達方式,深刻理解中西禮貌原則的差異及其淵源,有利于跨文化交際雙方增進(jìn)文化交流,提高跨文化交際能力,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
一、中西方禮貌原則概述美國語(yǔ)言學(xué)家
Grice(1967)提出了著(zhù)名的言語(yǔ)交際中的會(huì )話(huà)合作原則(coopemtivenciple)。他認為在所有的語(yǔ)言交際中,說(shuō)話(huà)人與聽(tīng)話(huà)人都有一種默契和合作,使整個(gè)談話(huà)過(guò)程所說(shuō)的話(huà)符合交談的目標和方向。其內容體現為合作原則的四準則:量的準則、質(zhì)的準則、關(guān)系準則和方式準則。英國語(yǔ)言學(xué)家IJeech于l983年在Gce的“合作原則”基礎上,提出了另一條語(yǔ)用原則——禮貌原則!岸Y貌原則”概括地說(shuō)就是,在其他條件相同的情況下,把不禮貌信念的表達減弱到最低限度。具體包括六條準則:得體準則(1.a(chǎn)ctMa)【im)、慷慨準則(GeneIosh蜘m)、贊揚準則(AppmhtionMa)【im)、謙虛準則(哆M(jìn)a】【ill1)、一致準則(A脒IntMa】【irI1)和同情準則(lhyMaD【ilTI)。盡管IJeech提出的禮貌原則的各準則在不同程度上適用于各種文化,但是不同社會(huì )間的文化取向、價(jià)值觀(guān)、思維方式不同,所以不同文化對各個(gè)準則的選取側重會(huì )有所不同。顧日國先生根據漢語(yǔ)言文化中的禮貌特征,在Leech的理論框架基礎上于l992年提出漢語(yǔ)禮貌五準則:貶己尊人準則、稱(chēng)呼準則、文雅準則、求同準則和德、言、行準則。
二、英漢禮貌原則對比分析
若將Leech的禮貌原則與顧日國的產(chǎn)生在中國文化基礎上的禮貌準則相比較,我們便會(huì )發(fā)現二者的共性即是各個(gè)社會(huì )的普遍現象。在禮貌原則的指導下,不同文化背景的人們在社會(huì )人際交往中都努力變得更加禮貌起來(lái),都渴求自己能夠被別人接受。我們在承認禮貌普遍性的同時(shí)必須認識到其相對性,不同文化背景下的各個(gè)國家和民族,實(shí)現禮貌的方法以及在禮貌的判斷標準上存在很大差異,這些差異是在社會(huì )、歷史、人文、地理等多種因素的長(cháng)期影響下逐步形成的。正是這些因素使得不同文化背景下的'人們對禮貌原則的運用和側重有所不同。
1.貶己尊人準則與謙虛準則
謙虛準則相當于漢語(yǔ)中貶己尊人準則的一部分,即以貶己來(lái)抬別人,指以盡量縮小對自己的標榜為準則。然而漢英禮貌原則由于產(chǎn)生于不同的文化背景,所以在跨文化語(yǔ)用研究中,對于同樣的禮貌現象會(huì )存在不同的解釋和反應。在漢語(yǔ)言文化中,貶己尊人準則是核心。在談到自己或和自己有關(guān)的事的時(shí)候要“貶”要“謙”,而談到聽(tīng)者或者和聽(tīng)者有關(guān)的事的時(shí)候就要“抬”要“尊”!爸t虛”是中國人的美德,但是中國人的“謙虛”與Leech提到的謙虛準則在本質(zhì)上是不同的。漢語(yǔ)中經(jīng)常聽(tīng)到“一點(diǎn)薄禮,略表心意,不成敬意”、“粗茶淡飯請海涵”、“鄙人拙見(jiàn)”、“不敢當”等類(lèi)似的客套話(huà),真正把對自身的貶損夸大到最大程度,以此來(lái)表示禮貌。西方社會(huì )的人們饋贈禮物時(shí),會(huì )直接表達自己精心挑選的禮物得到對方喜歡、欣賞的希望,如“IthinkitUbeuset0y0u.”或“Ih0peyou’ulikeit.”出于禮貌,接受者會(huì )當場(chǎng)打開(kāi)禮物表達自己的喜愛(ài)之心和感激之情。另外,中國人和西方人受到贊揚后的回應也存在很大差異。當受到稱(chēng)贊時(shí),西方人會(huì )欣然接受,說(shuō)“anky0u”,避免損害對方的積極面子,符合禮貌準則。中國人受到別人贊揚時(shí),往往是否定對方的贊美之詞,貶低自己,以示自謙。如“哪里,哪里”、“不敢當”、“我做的還不夠好”等。而這種答辭在英美文化中卻被看作是虛偽、缺乏自信的表現,使西方人感到自己的話(huà)被直言否決而認為對方不講禮貌。因此如果按漢語(yǔ)思維習慣與西方人交流,則必定會(huì )造成交際失敗。
2.稱(chēng)呼上的差異
中國人“上下有異,長(cháng)幼有序”的觀(guān)念在稱(chēng)呼上體現得淋漓盡致。使用稱(chēng)呼語(yǔ)時(shí)應考慮聽(tīng)話(huà)人的職業(yè)職務(wù)、年齡、性別、談話(huà)場(chǎng)合以及同談話(huà)人的關(guān)系等因素。如“王主任”、“劉老師”、“張經(jīng)理”、“李醫生等。并且人們非常重視用自稱(chēng)和他稱(chēng)來(lái)體現禮貌。如他稱(chēng):貴姓、高見(jiàn)、大作等;自稱(chēng):鄙人、卑職、拙見(jiàn)等。而英美文化中的稱(chēng)謂模式主要是稱(chēng)謂詞Mr./Mrs./Miss./.+姓,如BiUG砒es,姓為Gates,名為BiU應稱(chēng)其為Mr.Gates。漢語(yǔ)文化中所講究的“長(cháng)幼尊卑貴賤”之分在家庭內部也有充分體現。在家庭成員中有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱(chēng)呼語(yǔ)。若直呼姓名則認為是不禮貌的甚至是冒犯的。在崇尚平等的西方文化中無(wú)論地位和職位高低,人們更愿意相互直呼其名,同輩的兄弟姐妹也不例外,這體現了朋友式的親密關(guān)系。另外,漢語(yǔ)的稱(chēng)呼中經(jīng)常出現“老”字,因為“老”是經(jīng)驗和知識的象征!袄纤緲(shù)’、“老爺爺”、“趙老”等稱(chēng)呼體現了對年長(cháng)者的尊重。這在西方是無(wú)禮的,人們無(wú)法容忍。西方人害怕“老”,因為這意味著(zhù)“孤獨、痛苦、成為負擔”。他們不愿意用“老”這個(gè)詞,尤其是女性,最不愿意被問(wèn)到的就是“H0woldarey0u?”
三、中西禮貌差異的淵源
在跨文化交際中,交際雙方享有不同的文化系統和禮貌用語(yǔ)系統,由于文化障礙所導致的信息誤解,使得交際中經(jīng)常出現禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用失誤。其根源在于不同的文化對于禮貌原則的理解和遵循程度是不同的主要表現在以下方面:
1.文化價(jià)值差異
中西方兩種文化有著(zhù)不同的禮貌評判標準。我國素有文明古國、禮儀之邦之稱(chēng),長(cháng)期以來(lái)提倡“禮”的精神思想!岸Y”是中國古代哲學(xué)思想的·個(gè)重要組成部分!爸t虛”是中國人的美德,中國人的“謙虛”主要體現在“卑己尊人”上,這是在中國特定的文化環(huán)境下“禮”在交際中的具體體現,意味著(zhù)貶低自己,抬高別人。漢文化重視謙遜準則,而西方文化則突出得體準則,認為欣然接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,是禮貌的。因此,西方人對恭維往往表現出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國人則大都習慣否認,提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會(huì )給西方人帶來(lái)面子威脅。中國人使用語(yǔ)言進(jìn)行交際更重要的是維系人際關(guān)系,形成和諧社會(huì )。而西方人注重的是利用語(yǔ)言來(lái)表現個(gè)體的存在和價(jià)值。
2.自我觀(guān)差異
西方社會(huì )崇尚個(gè)人奮斗和個(gè)人價(jià)值,西方人所持有的是獨立的自我觀(guān),這種自我觀(guān)具有相對獨立和固定的內核,因此,西方人在交際中注重個(gè)人隱私和獨立,總是從個(gè)體主義立場(chǎng)出發(fā),強調個(gè)人的面子。他們認為尊重個(gè)人的自由權利和獨立是禮貌的,反之,則是不適合的,甚至被認為是粗魯的。而中國人所持有的是依附性的自我觀(guān),這種自我觀(guān)沒(méi)有相對穩定的內核,他人和自我的關(guān)系相對不是那么清晰、分明,自我的內核依照自我和他人的關(guān)系而定,只有當自我被放在適當的社會(huì )關(guān)系中才會(huì )有意義,才會(huì )變得完整。漢文化人非常重視以及參與個(gè)體與團體的關(guān)系,注重集體榮譽(yù)感,在交際中,往往從集體主義文化觀(guān)出發(fā),強調群體的面子。因此,不斷給宴請的客人夾菜以表示熱情,叮囑生病的朋友添加衣物、按時(shí)吃藥以表示關(guān)心等等在漢語(yǔ)言文化中是禮貌的表現,但在英語(yǔ)文化中卻被看作是侵犯個(gè)人自主的行為。
3.語(yǔ)言間接程度差異
在交際中人們并非總是在句法或詞匯上直截了當地表明說(shuō)話(huà)者的意圖,而是讓聽(tīng)話(huà)者去意會(huì )其深層的寓義即“言外之意”(i呷licatlⅡ℃)。語(yǔ)言使用中的這種“拐彎抹角”的現象就是語(yǔ)言的間接現象(indirecⅡess),它普遍存在于語(yǔ)言中,具有共性,但每一種語(yǔ)言又有其獨特的表達方式。一般說(shuō)來(lái),禮貌程度與話(huà)語(yǔ)的間接程度成正比,話(huà)語(yǔ)越間接,語(yǔ)氣就越委婉,給聽(tīng)話(huà)人留的余地就越大。正如【eech所說(shuō),我們可以保持同一命題的內容,而只須增加這個(gè)命題言語(yǔ)行為的間接性,便可以使該命題越來(lái)越禮貌。但是我們不能一概以話(huà)語(yǔ)表達的間接程度來(lái)確定話(huà)語(yǔ)的禮貌程度,因為中西方在直率的概念上有一定的差異。英語(yǔ)文化屬于低語(yǔ)境文化,人們通常會(huì )直接、明確地陳述自己的觀(guān)點(diǎn)。因此交際雙方不論在批評、邀請、饋贈或拒絕時(shí),一般都直截了當。他們的語(yǔ)言直接、直率、肯定。漢語(yǔ)言文化是高語(yǔ)境文化,人們往往使用間接的、隱含的語(yǔ)言來(lái)溝通。只有明確說(shuō)話(huà)時(shí)的情景并借助肢體語(yǔ)言、空間語(yǔ)言以及上下文聯(lián)系后,接受者才能弄清對方所要傳達的信息、觀(guān)點(diǎn)或意見(jiàn)。當中國人想說(shuō)“不”而不表示“不”時(shí),或受到贊譽(yù)卻不直接接受時(shí),西方人迷惑不解。正是這些不同文化背景下的語(yǔ)言間接程度的差異,增加了中西方人際交往的困難。
四、結語(yǔ)
禮貌是社會(huì )現象,具有普遍性,也是具有不同文化背景的人們在跨文化交際中不可回避的現實(shí)。禮貌又具有文化特征,不同文化對禮貌言語(yǔ)行為會(huì )采用不同的準則和策略,賦予禮貌不同的內涵。由于中西方兩種文化的巨大差異,導致了中西方禮貌原則及策略的差異,對跨文化交際產(chǎn)生了一定影響。在跨文化交際中,我們應當重視并尊重這些差異,正確使用禮貌原則,掌握禮貌用語(yǔ),避免語(yǔ)用失誤,提高跨文化交際的能力,以保證跨文化交際順利進(jìn)行。
跨文化交際中的中西禮貌原則對比研究論文 篇2
一、引言
語(yǔ)言與文化關(guān)系密切, 語(yǔ)言是文化的重要載體, 也是文化的重要組成部分。任何生活在兩種不同文化中的人, 都會(huì )感到不同文化的人說(shuō)話(huà)方式會(huì )有很大差別, 其中人文歷史論文,語(yǔ)用方面的差別就很大。語(yǔ)用差別的制約因素也很多, 但何自然曾經(jīng)指出:“英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用方面所受到的制約有諸多不同, 其中最重要的是文化因素的制約!币虼, 文化的差異, 可以直接體現在語(yǔ)言的運用和理解上。
作為人類(lèi)文明的標志, 禮貌是人類(lèi)社會(huì )活動(dòng)中的一條重要準繩, “是對交際行為的規范,是一種為進(jìn)行得體交際的策略”。中西兩種不同文化背景的人對禮貌的理解有所不同, 所遵循的禮貌準則也不一樣。從語(yǔ)用角度講,禮貌現象是語(yǔ)言運用的普遍現象, 禮貌研究是語(yǔ)用研究的重要內容。
二、文化差異
文化差異, 這里主要指跨語(yǔ)言、跨文化交際中出現的中英文化差異。這種差異的產(chǎn)生, 是由講中英兩種語(yǔ)言的人的民族心理、思辨和推理模式的不同而導致的?缥幕浑H中出現的語(yǔ)言障礙常常會(huì )造成誤解或沖突, 主要原因是交際雙方受各自文化背景的影響而缺少一個(gè)共有的語(yǔ)用前提。例如, 我們漢語(yǔ)中的謙詞, 是一些并無(wú)實(shí)際意義的客套話(huà)。當發(fā)言結束時(shí),人們常說(shuō):“不妥之處, 請大家指正 ”,“歡迎在座諸位批評指正 ”,“拋磚引玉 ”等等。而講英語(yǔ)的本族人在同樣的場(chǎng)合不說(shuō)這樣的話(huà), 也許他們會(huì )說(shuō)一聲 “I hope you all enjoy my talk”, 但最常用的結束語(yǔ)還是 “Thank you”。再如人文歷史論文,在英國文化中, 男性在公眾面前贊譽(yù)女性的美貌和服飾被認為是一種禮貌, 被恭維者會(huì )欣然接受,但在中國這種恭維被認為是輕佻無(wú)理。類(lèi)似以上的中西文化差異會(huì )給講中英不同語(yǔ)言的人傳達錯誤的信息人文歷史論文,影響到他們之間的交流。故要做到交際雙方的正確、合理的交流, 了解各自的文化背景知識是至關(guān)重要的。
三、中英禮貌原則對比
Leech根據英語(yǔ)文化和語(yǔ)言的特點(diǎn)列舉了六條禮貌原則:
1. 策略準則, 又稱(chēng)得體準則 (Tact maxim)“盡量減少他人付出的代價(jià), 盡量增大對他人的益處!
2. 慷慨準則, 又稱(chēng)寬宏準則 (Generosity maxim)“盡量減少對自己的益處, 盡量增大自己付出的代價(jià)!
3. 贊揚準則 (Approbation maxim)“盡量縮小對他人的批評, 盡量增強對他人的贊揚!
4. 謙虛準則 (Modesty maxim)“盡量縮小對自己的標榜, 盡量夸大對自己的批評!
5. 贊同準則, 又稱(chēng)一致準則 (Agreement maxim)“盡量縮小與他人的不同意見(jiàn), 盡量夸大與他人的相同意見(jiàn)!
6. 同情準則(Sympathy maxim)“盡量縮小對他人的厭惡, 盡量擴大對他人的同情!
顧曰國先生根據漢語(yǔ)言文化中的禮貌特征, 在 Leech 的理論框架的基礎上研究漢語(yǔ)中的禮貌現象, 總結了漢語(yǔ)言文化有關(guān)的禮貌準則, 于1992年提出漢語(yǔ)禮貌五準則:
1. 貶己尊人準則: 指謂自己或與自己相關(guān)的事物時(shí)要“貶”、要“謙”, 指謂聽(tīng)者或與聽(tīng)者相關(guān)聯(lián)的事物時(shí)要“抬”、要“尊”。
2. 稱(chēng)呼準則: 指人們出自禮貌, 在互相稱(chēng)呼時(shí)仍按“上下有義、貴賤有分、長(cháng)幼有等”的傳統來(lái)體現人際交往中的社會(huì )關(guān)系。稱(chēng)呼語(yǔ)的改變意味著(zhù)人際關(guān)系的改變; 而出自禮貌, 人們不同的語(yǔ)言行為和所處的不同環(huán)境又會(huì )影響稱(chēng)呼語(yǔ)的改變。
3. 文雅準則: 出言高雅、文質(zhì)彬彬往往被人認為是懂禮貌、有教養, 文雅準則的重要內容仍然是“先用雅語(yǔ)、禁用穢語(yǔ); 多用委婉語(yǔ), 少用直言”。
4. 求同準則: 這與“臉”、“面子”有關(guān), 所謂求同, 就是注意人的身份和社會(huì )地位要保持相稱(chēng), 說(shuō)話(huà)雙方力求和諧一致。
5. 德、言、行準則: 指在行為動(dòng)機上盡量減少他人付出的代價(jià), 盡量增大他人的益處; 在言辭上盡量夸大別人給自己的好處, 盡量說(shuō)小自己付出的'代價(jià)。
四、禮貌原則所體現的文化差異
1. 稱(chēng)呼語(yǔ)之不同
受社會(huì )結構、傳統倫理及血緣、宗教社會(huì )因素的影響, 漢語(yǔ)的稱(chēng)呼系統遠比英語(yǔ)國家復雜得多。在中國, 小孩一般不能直呼父母和長(cháng)輩的名字, 學(xué)生不能直呼老師的名字,下屬不能直呼上司的名字, 否則就會(huì )被認為沒(méi)有禮貌。中國人不僅喜歡用表示血緣關(guān)系的名字去稱(chēng)呼家人和親屬, 還喜歡用這種稱(chēng)謂來(lái)稱(chēng)呼非家人和親屬朋友。比如, 稱(chēng)與自己祖輩年齡相仿的男性為爺爺、女性為奶奶; 稱(chēng)與自己父母年齡相仿的男性為叔叔或伯伯、女性為阿姨。這在英語(yǔ)國家是非常少見(jiàn)的。中國人的稱(chēng)呼語(yǔ)體現出尊老的傳統習慣。人們一般稱(chēng)呼年老的人為 “老某”, 像 “老王”、“老李”等, 表示對對方的尊敬; 稱(chēng)呼一些德高望重的老前輩為 “某老”或 “某老先生”, 像稱(chēng)周樹(shù)人為周老先生等。這里的 “老”, 沒(méi)有絲毫貶義, 只有尊敬或推崇。但如果將此稱(chēng)呼用在英語(yǔ)國家則極不得體, 有冒犯之意。由此看來(lái), 漢語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)可以用 “上下長(cháng)幼尊卑”來(lái)概括。在英語(yǔ)國家, 由于其社會(huì )格局、文化取向、人際關(guān)系與中國截然不同, 所以對稱(chēng)呼語(yǔ)的使用和對其意義的解釋也相差甚遠, 具體表現在稱(chēng)呼時(shí)到底是直呼其名還是使用“頭銜 + 姓”的方式。一般來(lái)說(shuō), 英國人同自己的上司說(shuō)話(huà)也許需要用比較尊敬的語(yǔ)言, 但并不需要什么特殊的稱(chēng)呼, 不論對方年齡多大, 地位多高, 人們更愿意直呼其名, 這充分表示出平等的文化取向。
2. 貶己尊人與平等交往
“貶己尊人”是顧曰國效法Leech所提出的漢語(yǔ)言文化的一條禮貌準則。中國人喜歡貶低自己而抬高對方的身份。這從表面看和Leech的贊譽(yù)準則相似, 但在中國文化中, 這條準則對人們的影響卻更加深遠。在日常生活中, 如果受到別人的夸獎, 我們中國人總會(huì )謙虛的說(shuō)“哪里, 哪里, 您過(guò)獎了”。精心為別人挑選好了禮品, 在贈送時(shí)還不忘說(shuō)“沒(méi)來(lái)得急挑選,隨便買(mǎi)了一份!倍谖鞣絿, 人們追求交往中的平等, 在日常生活中喜歡將自己的情感、優(yōu)點(diǎn)外露, 而不喜歡過(guò)分的謙虛, 對別人的夸獎也欣然接受, 并視這種贊譽(yù)是生活中必不可少的。在西方人的眼中, 中國式的自謙將被認為是一種虛偽的表現。因此我們進(jìn)行涉外交往時(shí)要清醒的認識到這種禮貌用語(yǔ)的差異,在西方人面前要大方地接受他們的贊賞, 善于充分的表現自己, 并學(xué)會(huì )展現自己的才華和優(yōu)秀的一面, 而不要隨意的貶低自己和過(guò)分自謙。
3. 熱情關(guān)心與個(gè)人隱私
漢英民族對隱私的理解存在著(zhù)差異。中國人在日常交往中不太注意維護自己的隱私, 也不注意尊重他人的隱私。在中國文化中, 關(guān)心他人, 對別人熱情一直被視為是對對方重視和顯示誠心的一種表現。例如, 我們在宴請客人時(shí), 要不斷給客人加菜以顯示熱情; 兩個(gè)人第一次見(jiàn)面就會(huì )熱情詢(xún)問(wèn)對方年齡、收入、婚姻狀況; 朋友見(jiàn)了面更是問(wèn)長(cháng)問(wèn)短, 把家里和工作的事情都詢(xún)問(wèn)、關(guān)心一遍; 在西方, 人們的隱私意識較強。英語(yǔ)民族對 privacy 這個(gè)詞的含義理解較廣, 諸如家庭、財產(chǎn)、婚姻、朋友、經(jīng)歷、收入、年齡、住址、身體狀況、獨處或單獨生活等等。當在英語(yǔ)民族面前談到有關(guān)隱私問(wèn)題時(shí), 會(huì )被人認為你讓他人丟面子, 你不懂禮貌。
總之, 禮貌原則是每個(gè)群體或社會(huì )所廣泛使用的文明的手段, 但必須承認, 不同文化對禮貌行為有不同的要求, 不同文化賦予禮貌不同的內涵。若對這一點(diǎn)認識不足, 不同文化背景的人們在相互交往時(shí),很容易因此而產(chǎn)生誤會(huì )?傊, 人們只有充分認識了禮貌原則在以上諸多方面的差異, 才能盡量減少跨文化交際中可能出現的語(yǔ)用失誤, 以達到更自然和諧的交際效果。
參考文獻:
[1]Geoffrey N. Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group Ltd , 1983.
[2]高一虹.語(yǔ)言文化的差異與超越[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000.
[3]顧曰國.禮貌、語(yǔ)用與文化[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1992, 4.
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5]劉潤清.關(guān)于Leech 的禮貌原則[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
[6]劉翔.漢英禮貌用語(yǔ)的比較[J]. 成都教育學(xué)院學(xué)報, 2005, 11.
[7]鄒永麗.中英禮貌用語(yǔ)之比較研究[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報, 2006, 5.
【跨文化交際中的中西禮貌原則對比研究論文】相關(guān)文章:
跨文化交際論文05-17
談跨文化交際中的非語(yǔ)言交際論文(精選6篇)06-27
跨文化交際中英漢語(yǔ)言對比研究分析03-29
跨文化交際論文(薦)07-15
跨文化交際中中俄文化的碰撞論文03-10
英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應用論文01-04
禮貌原則、新課程標準與跨文化11-14
- 相關(guān)推薦