跨文化交際中英漢語(yǔ)言對比研究分析
詞匯作為語(yǔ)言系統的要理素之一與文化有著(zhù)不可分割的聯(lián)系,那么,跨文化交際中英漢語(yǔ)言對比研究是?
一、語(yǔ)言與文化的不可分割性
語(yǔ)言既是社會(huì )的產(chǎn)物,又是人類(lèi)歷史和文化的結晶。語(yǔ)言和文化之間有著(zhù)必不可分的內在聯(lián)系:一方面,語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語(yǔ)言來(lái)表達。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)則是在不同的歷史背景和社會(huì )形態(tài)中形成的兩種截然不同的語(yǔ)種,本質(zhì)上都浸透著(zhù)各自民族文化的特征,但是由于東西方不同的歷史文化背景又使得漢英兩種語(yǔ)言在交流中產(chǎn)生了碰撞。因而在學(xué)習語(yǔ)言過(guò)程中,我們不僅要學(xué)習語(yǔ)言知識,而且要學(xué)會(huì )領(lǐng)悟不同的語(yǔ)言文化內涵,把握語(yǔ)言文化的實(shí)質(zhì)進(jìn)而更有效地進(jìn)行跨文化交流活動(dòng)。
二、跨文化交際中英漢語(yǔ)言的不同文化內涵
語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言承載著(zhù)不同的文化內涵。
(一)英漢詞匯中所蘊涵的文化內涵
詞匯作為語(yǔ)言系統的要理素之一與文化有著(zhù)不可分割的聯(lián)系,理解和掌握英漢兩種不同語(yǔ)言詞匯不僅要理解詞匯本身的含義更應該理解詞匯本身所承載的文化內涵。以英漢語(yǔ)言詞匯中的“謝謝”為例,當聽(tīng)到對方夸獎自己的時(shí)候,中國人很少會(huì )用“謝謝”來(lái)接受對方對自己肯定,相反,中國人聽(tīng)到對方夸獎自己首先要自謙一番。而外國人卻習慣用“謝謝”來(lái)接受對方對自己的肯定。“謝謝”一詞在中西文化中所蘊含的不同文化內涵可見(jiàn)一斑。這恰恰也說(shuō)明了中國人內斂而又自謙的性格特點(diǎn),而這些在外國人看來(lái)卻是不可理解的。
漢英語(yǔ)言中有些詞沒(méi)有相對應的含義,對這類(lèi)詞的理解和掌握必須結合該詞所處的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行分析判斷,這樣才能弄清楚這類(lèi)詞匯所蘊涵的深層文化內涵。如對“dog-tired”一詞的理解,由于中西方人對“狗”的不同認識和看法,在與“狗”相關(guān)的詞匯的理解上便存在著(zhù)誤解與分歧。“dog”一詞在西方人看來(lái)通常會(huì )與“勇敢”、“忠誠”聯(lián)系起來(lái),甚至會(huì )把人與狗聯(lián)系起來(lái)。而在中國,對該詞的理解則大相徑庭,中國人通常用“走狗”、“狗急跳墻”來(lái)貶低一些人。由此分析,對漢英不同語(yǔ)言詞匯的理解不僅要注意其表層的含義,更應該把握語(yǔ)言詞匯本身所蘊涵的文化內涵。如果將漢語(yǔ)的思維模式強加于英語(yǔ)詞匯之上,必然會(huì )產(chǎn)生理解上的差異與偏差。
(二)英漢語(yǔ)言交際語(yǔ)域層蘊涵的文化內涵
中英語(yǔ)言差異除了表現在詞匯這一方面,同時(shí),在語(yǔ)域層面上也存在著(zhù)差異。在相同文化背景下生活的人之間的溝通可以暢通無(wú)阻,而生活在不同文化背景下的人之間的溝通由于不同的生活方式和價(jià)值取向便產(chǎn)生了障礙。
例如在中國通常以問(wèn)及對方的私人生活作為一個(gè)對話(huà)的開(kāi)始,認為這是聯(lián)絡(luò )彼此感情的方式,而在西方國家卻對此比較反感,認為打探對方隱私是對對方生活的干擾,因而會(huì )引起西方人的強烈不滿(mǎn),由此可見(jiàn),不同文化背景下人們對某一行為的看法與理解是存在差異的。由于人們生活在不同的文化背景下,其行為有著(zhù)不同的制約與規范,因而在跨文化交流活動(dòng)中我們應該遵循某一地區的固有文化傳統,從而避免尷尬與誤會(huì )。
在稱(chēng)呼語(yǔ)方面,漢語(yǔ)文化背景下對對方的稱(chēng)呼依據對方年齡大小而各有不同:對年齡大的長(cháng)者通常稱(chēng)之為“大爺”,“老先生”等;對平輩可以稱(chēng)之為“大哥”,“大姐”。而在英語(yǔ)文化背景下,只有關(guān)系十分密切的情況下可以使用此類(lèi)稱(chēng)呼,而關(guān)系較為一般的情況下可以直呼其名。
三、英漢語(yǔ)言學(xué)習中的文化導入
英漢語(yǔ)言學(xué)習者在學(xué)習語(yǔ)言的過(guò)程中不僅要掌握語(yǔ)言本身,更應該去理解語(yǔ)言的文化特性。只有理解文化差異才能更準確地運用語(yǔ)言,從而實(shí)現有意義的溝通。
語(yǔ)言是社會(huì )文化的一個(gè)重要方面,而語(yǔ)言本身也有自身的文化內涵。兩種文化之間存在著(zhù)融合性,而不同的文化背景下的語(yǔ)言又會(huì )產(chǎn)生碰撞。其融合性產(chǎn)生了語(yǔ)言之間的正遷移,排他性注定了兩種語(yǔ)言之間必然出現對立與沖突。因而,在跨文化交際活動(dòng)中,語(yǔ)言學(xué)習者應該深刻地了解自身語(yǔ)言文化,掌握不同語(yǔ)言中的不同文化內涵,在學(xué)習第二語(yǔ)言的過(guò)程中,學(xué)會(huì )用異域文化了解目的語(yǔ)國家的道德規范,文化習俗和思維模式,培養一種強烈的“文化習得”。
中西文化之間存在著(zhù)很多差異,因而我們在學(xué)習語(yǔ)言的過(guò)程中必須了解該語(yǔ)言的文化背景,并自覺(jué)地培養文化意識,最終融入到新的文化環(huán)境中。利用多種渠道,多種手段,吸收和體驗異國文化,盡可能避免文化負遷移,實(shí)現有效的溝通與理解,從而更有效地進(jìn)行跨文化交流活動(dòng)。
【跨文化交際中英漢語(yǔ)言對比研究分析】相關(guān)文章:
中英問(wèn)候語(yǔ)對比及跨文化交際策略的選擇11-25
跨文化交際教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題分析及策略研究的論文03-25
關(guān)于跨文化交際教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題分析及策略研究11-21
培養跨文化交際意識, 提高跨文化交際能力06-02
分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯11-17
跨文化交際與跨文化意識培養02-19
跨文化交際論文05-17
跨文化交際與英語(yǔ)交際能力的培養11-28
- 相關(guān)推薦