- 相關(guān)推薦
淺談?wù)Z(yǔ)用移情、跨文化交際及其對外語(yǔ)教學(xué)的啟示
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用移情 跨交際 第二習得 教學(xué)
論文摘要:語(yǔ)用移情指語(yǔ)言習得者將自己的感情完全融入到對方的文化中去,它要求語(yǔ)言學(xué)習者在掌握語(yǔ)言形式的同時(shí)必須熟悉目的語(yǔ)國家的文化,并將其作為交際的背景知識進(jìn)行言語(yǔ)交際,因此它是語(yǔ)言習得的較高層次。本文從語(yǔ)用學(xué)的角度分析第二語(yǔ)言習得.并將如何培養語(yǔ)言學(xué)習者的語(yǔ)用移情意識、跨文化交際意識以及如何把這些意識運用于外語(yǔ)教學(xué)提出了一些自己的見(jiàn)解、
一、引言
在中國的四大名著(zhù)之一的《紅樓夢(mèng)>中有這樣一句話(huà):“巧婦難為無(wú)米之炊”。然而這句話(huà)的英文譯文卻有不同的版本。我們選取較為普遍的兩種譯文來(lái)作個(gè)比較。其一為楊憲益夫婦的“Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutriee”.而另一種則是D.Hawkes的“Eventeh cleveresthouseiwfecannotmakebreadwithoutlfour”。楊的根據中國文化選詞,易于被中國讀者接受,而Hawkcs則根據西方的文化將riee(米)改成lfow(面粉),這更易被使用的西方讀者所理解。由此可見(jiàn)。語(yǔ)言的運用與理解存在著(zhù)明顯的文化差異。
然而長(cháng)期以來(lái),人們有一種誤解,認為學(xué)習一門(mén)外語(yǔ)就僅僅是掌握—套發(fā)音、語(yǔ)法規則和一大堆的詞匯,只要這樣就能得心應手的用外語(yǔ)來(lái)交流思想。表達感情了。正是在這一思想的下。中國的外語(yǔ)教學(xué)一直只注重對語(yǔ)言形式的傳授。而忽視語(yǔ)言形式的運用以及文化背景、文化差異在外語(yǔ)教學(xué)中的重要作用。其結果就是語(yǔ)言習得者常常犯理解上的錯誤和出現運用上的不得體。例如:筆者在讀初中時(shí),有一個(gè)同學(xué)收到在外地讀書(shū)的筆友的來(lái)信,信中稱(chēng)呼為“Dear”,落款是“Yours”,被大家譯成中文就是“親愛(ài)的”、“你的”。于是一時(shí)問(wèn)“—信激起千層浪”,弄得是滿(mǎn)城風(fēng)雨,同學(xué)們取笑她,班主任也批評她早戀。而后來(lái)我們才知道其實(shí)她的這位筆友也是一個(gè)女生。
此外。在筆者就讀的中學(xué)還曾經(jīng)發(fā)生過(guò)這樣的事。一位美國來(lái)的學(xué)者初次來(lái)我校參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn),臨別前被邀請出席由校方組織的師生座談會(huì )。會(huì )間.一位教師竟當著(zhù)所有人的面問(wèn)他一年的薪水能拿到多少!這位學(xué)者感到非常突然,答也不是,不答也不是,本想含糊其詞,但又恐失禮,最后只好支支吾吾的說(shuō)了實(shí)情.弄得當時(shí)的會(huì )場(chǎng)氣氛很是尷尬。而該學(xué)者在會(huì )議結束離開(kāi)時(shí),大有如釋重負之感,唯恐再呆下去又會(huì )遭遇什么難堪之事。
從上面的兩個(gè)例子我們不難看出,前者被弄得啼笑皆非的原因是信息獲得者沒(méi)有設身處地的站在英語(yǔ)國家的文化背景中來(lái)理解“Dear”、“Yours”;而后者則在于問(wèn)話(huà)人沒(méi)有考慮到受話(huà)人的社會(huì )習慣。因此,我們認為:外語(yǔ)教學(xué)在教授語(yǔ)言形式(包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等)的同時(shí),應該讓學(xué)生了解目的語(yǔ)國家的文化,養成站在對方的文化、社會(huì )背景中進(jìn)行言語(yǔ)交際的習慣。
二、文化與語(yǔ)言的關(guān)系
自19世紀人類(lèi)學(xué)問(wèn)世以來(lái),學(xué)術(shù)界關(guān)于“文化”的界定一直眾說(shuō)紛紜.莫衷一是。迄今為止。關(guān)于文化的定義已超過(guò)200種。被稱(chēng)為“人類(lèi)學(xué)之父”的美國著(zhù)名人類(lèi)學(xué)家Tailor。1871年在其名著(zhù)<原始文化>中,給文化下了一個(gè)經(jīng)典性的定義:“所謂文化或文明,就其廣泛的上的意義來(lái)說(shuō)。是知識、信仰、、、風(fēng)俗及任何人作為社會(huì )成員而獲得的所有能力和習慣的復合的總體!倍硪晃幻绹Z(yǔ)言學(xué)家Saplr則把文化定義為“一個(gè)社會(huì )的所為所想……語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在,所謂文化就是社會(huì )遺傳下來(lái)的習慣和信仰的總和!蔽覈(zhù)名的語(yǔ)言學(xué)家胡文仲把文化分為三種:“hi異hculture”(高層文化)、“popularculture”(通俗文化)、“deepeu1.ture”(深層文化)。在此。我們采用“popularculture”的定義,即文化包含一個(gè)民族的風(fēng)俗、習慣、生活方式、言語(yǔ)行為以及世界觀(guān)與價(jià)值觀(guān)等。從語(yǔ)言的本質(zhì)來(lái)講。它不僅僅是交際工具。而且是“人類(lèi)特有的一種符號系統……當它作用于文化的時(shí)候。它是文化信息的載體和容器!币簿褪钦f(shuō),語(yǔ)言作為一種符號系統。本身就是一種文化但并非文化之全部。而在另一方面。語(yǔ)言體現了人們對客觀(guān)世界的認識和態(tài)度,記述了民族和社會(huì )的發(fā)展進(jìn)程。人們通常把語(yǔ)言視作反映民族文化的一面鏡子。透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言,展現在眼前的乃是這個(gè)民族絢麗多姿的文化形態(tài)。和文化背景,看待世界的認知模式.其民族性格、氣質(zhì)、情感、思維方式、價(jià)值取向、宗教心態(tài),等等。由此可見(jiàn),語(yǔ)言與文化的關(guān)系是相輔相成的,語(yǔ)言對文化起著(zhù)重要的作用,而反過(guò)來(lái),語(yǔ)言的發(fā)展又受到文化的制約和影響。因此。習得一種語(yǔ)言的過(guò)程同時(shí)也是學(xué)習其文化的過(guò)程。正如美國教學(xué)法專(zhuān)家H.DouglasBrown所說(shuō):第二語(yǔ)言習得就是第二文化的習得。所以在語(yǔ)言習得的過(guò)程中,習得者不僅要掌握實(shí)際運用語(yǔ)言的能力.還要使語(yǔ)言使用得體,這就必須了解并熟悉目的語(yǔ)國家的文化。語(yǔ)法的錯誤有時(shí)并不影響交際,但語(yǔ)言使用不當則會(huì )使交際中斷。
既然一個(gè)的與另一個(gè)民族的文化不同.也各不相同,不同文化之間若要發(fā)生交際。就必然會(huì )出現從一個(gè)文化跨越另一個(gè)文化的交際過(guò)程,也就是接受對方文化、設身處地的在對方的文化背景中進(jìn)行語(yǔ)言理解并表達.這就是所謂的語(yǔ)用移情。
三、語(yǔ)用移情與二語(yǔ)習得
語(yǔ)用移情是指言語(yǔ)交際的雙方情感相通,能站在對方的角度來(lái)編碼或者解碼。將語(yǔ)用移情運用于第二語(yǔ)言爿得便是讓語(yǔ)言學(xué)習者理解、感受目的語(yǔ)國家的文化。并設身處地的在對方的文化背景中進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習與運用。例如:一位外國刪友贊揚你說(shuō):“Yourhandwritingisredrgood(你的字寫(xiě)得真好)”。對此我們應首先了解對方的習慣——西方人常遵循合作原則中的質(zhì)的準則即講真話(huà)。而我們中國人卻傾向于遵守禮貌原則,即謙虛。因此,為了使交際有效的進(jìn)行下去,我們應站在對方的角度.根據對方的文化習慣采用“Thankyou”或“Iarngladyoulikeit”作為回答。假如我們根據中國的習慣用“No。notatall”或“Idon’tthinkSO”回答,對方會(huì )以為他說(shuō)錯了什么或是你不贊同他而使交際中斷。這種不置身于對方文化而造成的交際中斷的原因,我們稱(chēng)為語(yǔ)用失誤。
我們知道.語(yǔ)用失誤可以劃分為語(yǔ)用——語(yǔ)言失誤(prag.ma-linguisticfailure)和社交——語(yǔ)用失誤(socio—pragmaticfail.1ira)。語(yǔ)用——語(yǔ)言失誤指學(xué)爿者沒(méi)有移情.而將本族語(yǔ)中某一詞語(yǔ)或結構的語(yǔ)用意義套用在目的語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤。例如在中國,上課鈴響,教師走進(jìn)教室,學(xué)生起立并齊聲喊“老師好!”在這里!袄蠋煛辈粌x是稱(chēng)呼語(yǔ),還是尊稱(chēng)。但在中,“teacher”卻絕不可以用作稱(chēng)呼語(yǔ)。更不是尊稱(chēng)。社交——語(yǔ)用失誤指學(xué)習者由于文化背景不同而犯的語(yǔ)用錯誤,涉及哪些話(huà)該講,哪些話(huà)不該講,人際關(guān)系的遠近,人們的權利與義務(wù).人們的價(jià)值觀(guān)念等。例如。初學(xué)英語(yǔ)者跟說(shuō)英語(yǔ)的本族人見(jiàn)面打招呼時(shí)說(shuō)“Wherealeyougoing?”或“Haveyouhadyourmeal?”。會(huì )使對方覺(jué)得你太過(guò)關(guān)心以至多管閑事。但若我們改成…Itsaniceday,isn’tit?”或“Howareyou?”之類(lèi)的話(huà)作為寒暄,就十分得體。
在第二語(yǔ)言習得的過(guò)程中。要真正做到在言語(yǔ)交際的過(guò)程中運用語(yǔ)用移情。美國語(yǔ)言學(xué)家Hanvey認為必須經(jīng)歷如下四個(gè)階段:第一階段是對表面的明顯的文化特征的識別.人們的反應通常是對這些特征感到新奇和富有異國情調;第二階段是對細微而有意義的與自己的文化迥異的文化特征的識別,反應通常是認為不可相信難以接受;第三階段與第二階段相似,但通過(guò)理性分析人們會(huì )認識到,文化特征是可信的;第四階段是指能夠做到從對方的立場(chǎng)出發(fā)來(lái)感受其文化,也就是說(shuō)由于極其熟悉該文化而認為一切都能接受,即思想感情已經(jīng)融合到對方的文化中,這就適于語(yǔ)用移情(pragmaticempathy)。
四、語(yǔ)用移情、跨文化交際與教學(xué)
近些年來(lái)。隨著(zhù)對外文化交流的發(fā)展。我國外語(yǔ)學(xué)界在教學(xué)中對外語(yǔ)國的文化因素日益重視。并在實(shí)踐中有所體現:外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科、研究生層次的教學(xué)大綱對于所學(xué)語(yǔ)言國家的文化知識提出了具體要求。交際功能是語(yǔ)言的基本功能,因而在第二語(yǔ)言習得中,我們必須增強文化意識,注意語(yǔ)言的實(shí)際運用。否則,語(yǔ)言學(xué)習者會(huì )誤以為文化的基本因素是共同的.進(jìn)而忽視文化的差異,而把自己的文化習俗搬到目的語(yǔ)的使用場(chǎng)合上,造成許多的不妥、誤會(huì )與沖突。這是因為兩種不同的語(yǔ)言與文化進(jìn)行交際時(shí),存在著(zhù)以下幾個(gè)問(wèn)題:自己的語(yǔ)言與文化中所擁有的東西,在目的語(yǔ)國家的語(yǔ)言與文化中都不具備。甚至相悖:而自己語(yǔ)言與文化中所沒(méi)有的東西,在目的語(yǔ)國家的語(yǔ)言與文化中卻能找到;或是兩者中都擁有某一東西,但在表達方式和用法上卻不盡相同。例如:在稱(chēng)呼方面,中的伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等在英語(yǔ)中只有一個(gè)稱(chēng)謂詞“uncle”與其對應。再如,“ambitious”(有野心的)這個(gè)詞,在英語(yǔ)中時(shí)褒義詞,而在漢語(yǔ)中卻多為貶義。因此,只有意識到了文化差異,學(xué)習者才能有效的達到語(yǔ)用移情。那么怎樣才能把文化知識貫穿于語(yǔ)言習得的始終,提高語(yǔ)言學(xué)習者的跨文化意識從而達到語(yǔ)用移情的目的呢?對此,語(yǔ)言工作者們已經(jīng)提出并實(shí)現了許多辦法,如美國語(yǔ)言學(xué)家Allen和Vlaette沒(méi)置了各種教學(xué)方法,如介紹目的語(yǔ)國家的文化、.節日等。語(yǔ)言學(xué)家Robinett則認為學(xué)語(yǔ)言的最佳是身處目的語(yǔ)的國家里。這樣!罢Z(yǔ)言學(xué)爿者就沉浸在該文化中。有機會(huì )直接觀(guān)察使用語(yǔ)言的各種場(chǎng)合”。當然,Robinett所說(shuō)的這種方法。對學(xué)習外語(yǔ)的中國人來(lái)說(shuō)是難以實(shí)現的。那么.怎樣才能習得目的語(yǔ)國家的文化呢?經(jīng)過(guò)在教學(xué)中的實(shí)踐摸索。筆者認為:
首先,要著(zhù)手分析詞匯和語(yǔ)法的外在含義,即社會(huì )含義,在課堂中運用語(yǔ)境的啟示、上下文的揭示、直觀(guān)教具、教師的講解以及在課外舉辦文化知識講座等手段來(lái)提高和加強學(xué)習者對語(yǔ)言的內在理解。如“meal”這個(gè)詞。美國教學(xué)法專(zhuān)家Fries認為:如果語(yǔ)言學(xué)習者不了解文化背景。甚至連一句簡(jiǎn)單的“Tomishav.inghismea1."(Tom在吃飯)也不能真正的理解。Tom是哪國人.什么時(shí)候吃飯,飯都吃些什么。吃飯時(shí)通常做些什么,這一切確實(shí)與文化是分不開(kāi)的。因為美國的、英國的和歐洲大陸的正餐和中國的正餐是截然不同的。而教師作為跨文化的重要的解釋者和者,在對文化傳播與解釋中起著(zhù)決定性的作用。因此。教師應具備更高的跨文化意識。
其次。要把教學(xué)背景知識結合起來(lái)。逐漸提高語(yǔ)言學(xué)習者的跨文化意識。在教學(xué)過(guò)程中。教師不僅應培養語(yǔ)言學(xué)習者的語(yǔ)言能力,而且也要培養它們運用語(yǔ)言的實(shí)際能力。即站在目的語(yǔ)國家的文化背景下進(jìn)行語(yǔ)言交際。換言之,也就是不僅讓學(xué)習者熟悉地掌握語(yǔ)言形式,而且讓他們學(xué)會(huì )在不同的交際場(chǎng)合中正確、得體的運用語(yǔ)言。尤其是當涉及那些諸如年齡、信仰、婚姻狀況和收入之類(lèi)的所謂“非自由話(huà)題”。
再者,在教材編寫(xiě)中,應注意目的語(yǔ)國家的文化知識。教學(xué)法專(zhuān)家StephenC.Dunnett認為課本編寫(xiě)者應不斷的把有關(guān)文化方面的知識注入每一篇課文中。但在以往的甚至我們現在仍在使用的一些教材中。我們經(jīng)?梢哉业街袊降膶υ(huà).如:
A:What’syourname?(你叫什么名字?)
B:MynallleisWangLing.(我叫王玲。)
A:Howoldlaeyou?(你多大了?)
B:Ia,m19.(我19歲了。)
A:Howmanypeoplearethereinyourfamily?(你家里有幾口人?)
B:Thereare4.(有4口人。)
諸如詞類(lèi)的話(huà)題就是我們所說(shuō)的“非自由話(huà)題”。也許在課堂上與同學(xué)操練時(shí),這樣的話(huà)題是很平常的,但在同說(shuō)英語(yǔ)的本族人交流時(shí),向人提出這樣的問(wèn)題是不合適的。盡管學(xué)生掌握了絕對正確的語(yǔ)言形式,但用在不當的場(chǎng)合,沒(méi)有注意到對方的文化習慣,就達不到應有的交際目的,而且。這樣會(huì )給人以語(yǔ)言不地道的印象。
五、結論
從上面的分析與闡釋我們知道,語(yǔ)言的理解及運用存在著(zhù)明顯的文化差異現象,因此,在第二語(yǔ)言習得中。要不斷提高語(yǔ)言學(xué)習者的語(yǔ)用移情意識。當把語(yǔ)用移情用于言語(yǔ)交際時(shí)。學(xué)習者必須遵循以下步驟:一、首先要了解目的語(yǔ)國家的文化,包括知識、信仰、、習俗、、等;二、通過(guò)比較、分析、重復、記憶等方式,在理解的基礎上接受對方的文化;三、設身處地的站在對方的文化背景下進(jìn)行編碼或解碼。只有做到以上幾點(diǎn),我們的教學(xué)才能真正的做到有的放矢,全面提高學(xué)生掌握和運用外語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力。
【淺談?wù)Z(yǔ)用移情、跨文化交際及其對外語(yǔ)教學(xué)的啟示】相關(guān)文章:
談?wù)Z(yǔ)用移情、跨文化交際及其對外語(yǔ)教學(xué)的啟示12-05
淺談網(wǎng)絡(luò )交際中雙話(huà)題平行推進(jìn)的語(yǔ)用特征及其在外語(yǔ)教學(xué)中的意義12-23
淺談網(wǎng)絡(luò )交際的語(yǔ)用原則探析11-24
淺談?dòng)醚哉Z(yǔ)行為理論來(lái)分析跨文化交際中的語(yǔ)用失誤02-21
淺談跨文化交際意識及能力培養03-21