- 相關(guān)推薦
論功能翻譯理論
摘 要:中國傳統翻譯理論只有宏觀(guān)的論述,缺乏方法論,操作性不強。本文簡(jiǎn)述了功能翻譯理論,詳細地探討了該理論的理論基礎,并用關(guān)聯(lián)理論予以論證,豐富了它的內容。 關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;基礎理論;闡釋 Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content. Key words: functional translation theory; basic theory; exposition 功能翻譯理論強調,翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本。對于原語(yǔ)文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語(yǔ)的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來(lái)自原文的認知圖式,來(lái)自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎上,產(chǎn)生怎樣的譯語(yǔ)文本,除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。 一、 功能翻譯理論簡(jiǎn)述 (一)、 功能翻譯理論的要點(diǎn) 根據雜志上發(fā)表的論文、學(xué)術(shù)會(huì )議上宣讀的論文、學(xué)術(shù)報告和出版的專(zhuān)著(zhù),功能翻譯理論的要點(diǎn)簡(jiǎn)述如下: 1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個(gè)或多個(gè)自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守【論功能翻譯理論】相關(guān)文章:
論關(guān)聯(lián)理論與翻譯03-19
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07
從功能翻譯理論角度看廣告性材料的翻譯03-11
論功能翻譯理論英語(yǔ)論文12-02
論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用03-18
論翻譯是文化翻譯03-05
“什么”的功能和翻譯11-21