- 相關(guān)推薦
接受美學(xué)理論指導下的兒童文學(xué)翻譯探討論文
1 引言
1.1 接受美學(xué)理論
接受美學(xué)(Reception Aesthetics),又可稱(chēng)為讀者接受理論,是源于20世紀中期文學(xué)研究領(lǐng)域中的一種新方法。代表理論家為姚斯、英伽登和伊瑟爾。其精髓在于改變過(guò)去文學(xué)理論中的作者中心地位,建立讀者中心地位。在作者、作品與讀者的三者關(guān)系中,讀者的作用不是消極被動(dòng)的,讀者的主動(dòng)參與是必須的!叭魏我粋(gè)讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已處在一種先在理解或先在知識的狀態(tài)。沒(méi)有這種先在理解與先在知識,任何新東西都不可能為經(jīng)驗所接受。這種先在理解就是文學(xué)的期待視野”。期待視野不是永恒不變的,它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。接受理論的另一條重要原則是視野融合,即作品被接受和理解的前提必須是:讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合。
1.2 歸化/異化理論
最早提出異化、歸化概念的是德國翻譯家施萊爾馬赫!白g員要么盡量不去打擾作者,而是讓讀者向作者靠攏;要么就盡量不要去打擾讀者,讓作者盡量向讀者靠攏”。鑒于兒童文學(xué)作品讀者群的特殊性:知識經(jīng)驗、文化修養、人生閱歷不足,如果譯文充斥著(zhù)兒童讀者期待視野之外的內容,則很難讓兒童讀者接受譯文,因此譯者有責任用歸化的手段,迎合本土的主流價(jià)值觀(guān)、文化觀(guān),將兒童讀者不能理解的東西轉變成耳熟能詳的內容。但是,外文作品中有些與文化、歷史或當地的風(fēng)土民情有關(guān)的內容,在目的語(yǔ)中很難找到與之相符合的內容,這時(shí)就需要異化。異化翻譯之后,譯者可以通過(guò)注解或者添加注釋行文字來(lái)進(jìn)一步解釋。經(jīng)過(guò)異化翻譯的兒童作品,可以幫助兒童增長(cháng)見(jiàn)識、激發(fā)好奇心、培養學(xué)習興趣,更好地了解異域文化。
2 兒童文學(xué)翻譯
2.1 兒童語(yǔ)言風(fēng)格的處理
一方面,兒童文學(xué)譯作在語(yǔ)言風(fēng)格上應符合目的語(yǔ)用語(yǔ)習慣,不能超出兒童的期待視野,因此在遣詞造句上要符合兒童年齡和理解水平,選擇兒童易于接受的語(yǔ)言來(lái)表達!皟和膶W(xué)原作與譯入語(yǔ)讀者存在巨大的語(yǔ)言文化差異,但兒童讀者顯然更依賴(lài)于譯者幫助他們客服這種差異”。這種差異,往往造成翻譯時(shí)語(yǔ)言表達的不流暢,給兒童讀者在閱讀上造成很大困難,令人費解,更別提欣賞故事的趣味性了。而淺顯易懂的語(yǔ)言,不僅可以增強故事的流暢性,而且有利于培養兒童對于博大精深的母語(yǔ)的語(yǔ)言感知能力。兒童文學(xué)譯者應該時(shí)刻考慮兒童的年齡和閱讀能力,摒棄直譯、死譯,盡量采用歸化的翻譯策略使譯作做到通俗易懂,忠實(shí)于兒童讀者,注重譯文的流暢性和可理解性。
另一方面,兒童文學(xué)的翻譯應該兼具趣味性,無(wú)論是語(yǔ)言還是作品中所表現的思想,都要能夠激起兒童的興趣,讓他們心生愉悅,這樣才易于被兒童認可!皟和槿さ膭(chuàng )造是兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)問(wèn)題”。具體地說(shuō)就是用新奇幽默的筆調,用繪聲繪色、生動(dòng)活潑的語(yǔ)言地將兒童生活中的喜怒哀樂(lè )栩栩如生地描寫(xiě)出來(lái),引發(fā)小讀者的共鳴。兒童文學(xué)語(yǔ)言應該是活潑有趣、輕松幽默的。生動(dòng)形象的語(yǔ)言能讓兒童讀者愛(ài)上閱讀,使他們的期待視野與譯作很容易發(fā)生融合,從而主動(dòng)參與到有效閱讀的過(guò)程中去。簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言有助于兒童讀者理解作品,優(yōu)美的語(yǔ)言能夠幫助他們更好地領(lǐng)略母語(yǔ)的魅力。
2.2 文化意象的處理
在文化意象差異的處理上,主張采用歸化為主,異化為輔的策略。歸化是指向目的語(yǔ)文化靠攏,把兒童讀者陌生的異國文化變成熟悉的目的語(yǔ)的表達法。異化是指向源語(yǔ)言文化靠攏,盡量保留原文的異國特色,使讀者了解到源語(yǔ)言及文化的特點(diǎn)從而擴大知識面。所以在兒童文學(xué)翻譯中,應該多介紹異域的文化現象和日常事物。對于超出兒童理解范圍的,在異化翻譯時(shí)可進(jìn)一步添加注解來(lái)解釋。而在語(yǔ)言上則應盡量采用生活化的規范漢語(yǔ),拋棄原作的一些兒童讀者陌生的東西,避免洋腔洋調。這樣,既不影響兒童讀者對母語(yǔ)的學(xué)習,同時(shí)又能夠幫助他們學(xué)習異域文化。
總之,原作中有些與文化、歷史或風(fēng)土民情有關(guān)的內容,需要采用異化的方法!爱惢g之后,譯者可以通過(guò)注釋來(lái)進(jìn)一步解釋與此相關(guān)的知識,讓讀者更加明白”。對于兒童來(lái)說(shuō),經(jīng)過(guò)異化翻譯的作品,可以幫助兒童豐富母語(yǔ)文化的表達,了解更多的異域文化。而兒童讀者在期待視野不斷改變和重新建立的過(guò)程中更好地了解兩種文化的差異,從而更好地了解世界。
3 實(shí)踐總結
接受美學(xué)理論為兒童文學(xué)翻譯提供了更加廣闊的研究視野,對兒童文學(xué)翻譯具有一定的指導作用。在接受美學(xué)視域下,譯者應該準確理解兒童期待視野,致力使譯文與兒童讀者的期待視野相融合,推動(dòng)兒童的主動(dòng)參與過(guò)程!白g文要充分傳達原作的原貌,就不能不走異化的途徑;而要像原作一樣通順,也不能完全舍棄歸化的譯法!狈g中歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。譯者可采用或歸化或異化的原則和方法,將國外兒童文學(xué)作品的新鮮血液注入國內。只有這樣才能創(chuàng )作出兒童喜聞樂(lè )見(jiàn)的有利于其身心健康發(fā)展的文學(xué)譯作來(lái),才能最終實(shí)現兒童文學(xué)翻譯的目的。
【接受美學(xué)理論指導下的兒童文學(xué)翻譯探討論文】相關(guān)文章:
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯10-20
翻譯美學(xué)理論下的散文英譯07-30
護理論文的創(chuàng )新性探討08-31
從理論美學(xué)到生活美學(xué)10-25
探討鋼琴表演遵循的音樂(lè )美學(xué)原則論文06-06
生態(tài)美學(xué)的產(chǎn)生及理論內涵論文(精選9篇)05-25