- 相關(guān)推薦
論比較文學(xué)研究的學(xué)術(shù)創(chuàng )新論文
內容摘要:謝天振的《譯介學(xué)導論》以文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性叛逆為研究本體,以文化意象傳遞、文學(xué)翻譯中的誤譯、翻譯文學(xué)史與文學(xué)翻譯史為研究客體,標志著(zhù)一門(mén)新型學(xué)科譯介學(xué)的誕生。譯介學(xué)以不對文本作價(jià)值判斷為理論恪守,極大地拓展了翻譯研究的學(xué)術(shù)視野,增加了翻譯研究的對象,豐富了翻譯研究的方法,成為學(xué)術(shù)創(chuàng )新與學(xué)科開(kāi)拓的典范。
關(guān)鍵詞:譯介學(xué) 新型學(xué)科 謝天振
作者簡(jiǎn)介:賀愛(ài)軍,寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授、蘇州大學(xué)比較文學(xué)博士生,主要從事比較文學(xué)、翻譯學(xué)研究。方漢文,蘇州大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導師,主要從事比較文化研究。本文是中國社會(huì )科學(xué)院重點(diǎn)課題“英美海洋文學(xué)與人類(lèi)核心價(jià)值觀(guān)研究”和教育部人文社會(huì )科學(xué)研究項目[編號:09YJC751076]成果。
1993年,蘇珊·巴斯內特又提出了“比較文學(xué)的翻譯轉向”這一論斷。她認為,“比較文學(xué)作為一門(mén)學(xué)科氣數已盡,女性研究、后殖民理論和文化研究已經(jīng)從整體上改變了文學(xué)研究的面貌。從現在起,我們應當把翻譯學(xué)視為一門(mén)主導學(xué)科,比較文學(xué)只不過(guò)是它下面的一個(gè)有價(jià)值的研究領(lǐng)域而已”(Bassnett 161)。他們最早倡導“翻譯學(xué)的文化轉向”和“比較文學(xué)的翻譯轉向”。然而怎么轉,轉向后這一學(xué)科與傳統的翻譯研究區別何在?這一新興學(xué)科的理論基礎又是什么?研究的客體、研究方法是什么?
《譯介學(xué)導論》是北京大學(xué)推出的“21世紀比較文學(xué)系列教材”中的一部,被納入“普通高等教育‘十一五’國家級規劃教材”。在譯介學(xué)的本體研究方面,作者是從譯介學(xué)的定義以及譯介學(xué)與傳統翻譯理論的區別性特征切入的。自從英國比較文學(xué)家蘇珊·巴斯內特提出比較文學(xué)應該成為翻譯學(xué)下面的一個(gè)子學(xué)科以后,在比較文學(xué)界和翻譯界中引起了學(xué)科概念之間的混淆,造成了學(xué)術(shù)理路的混亂;诖朔N考慮,作者論述了譯介學(xué)與翻譯研究之間的區別,以及譯介學(xué)給翻譯研究帶來(lái)的新視野和新領(lǐng)域!白g介學(xué)最初是從比較文學(xué)中的媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來(lái)越多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究。其實(shí)質(zhì)不是一種語(yǔ)言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語(yǔ)言層面上出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)之間如何轉換的問(wèn)題,不參與評論其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,它關(guān)心的是原文在這種外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴展等問(wèn)題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類(lèi)一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨特價(jià)值和意義”(謝天振10)。它與傳統的翻譯研究在研究角度、研究重點(diǎn)、研究目的方面不盡相同。它是一門(mén)以創(chuàng )造性叛逆為理論基礎,以文化意象和翻譯文學(xué)為其研究對象,吸收了解釋學(xué)、結構主義、多元系統論等文化理論的比較文學(xué)研究。
“創(chuàng )造性叛逆”構成了譯介學(xué)本體研究的第二個(gè)維度。埃斯皮卡指出:“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個(gè)完全沒(méi)有預料到的參照體系里;說(shuō)翻譯是創(chuàng )造性的,那是因為它賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長(cháng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”(137)。創(chuàng )造性叛逆是譯介學(xué)的理論基礎與研究本體,“翻譯文學(xué)不同于外國文學(xué)”“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的組成部分”“譯作具有獨立價(jià)值”等命題都建立在這個(gè)基礎之上。該書(shū)作者認為文學(xué)翻譯的創(chuàng )造性性質(zhì)“使一件作品在一個(gè)新的語(yǔ)言、民族、社會(huì )、歷史環(huán)境里獲得了新的生命”。而“文學(xué)翻譯中的叛逆性,在多數情況下就是反映了在翻譯過(guò)程中譯者為了達到某一主觀(guān)愿望而造成的一種譯作對原作的客觀(guān)背離”(謝天振72)。
在譯介學(xué)的客體研究方面,作者首先探究了“文化意象的傳遞與文學(xué)翻譯中的誤譯”!拔幕庀蟮膫鬟f,實(shí)際上反映的是不同民族文化在翻譯中如何碰撞、轉換、交流、接受的問(wèn)題”(謝天振96)!罢`譯可以分為無(wú)意誤譯和有意誤譯兩種”(謝天振111),在比較文學(xué)研究中具有獨特的研究?jì)r(jià)值,尤其是誤譯,“因為在有意誤譯里譯語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化表現出一種更為緊張的對峙,而譯者則把他的翻譯活動(dòng)推向一種非此即彼的選擇:要么為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度地改變原文的語(yǔ)言表達方式:文學(xué)形象、文學(xué)意境等等;要么為了強行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語(yǔ)言手段進(jìn)行翻譯”
譯介學(xué)客體研究的第二個(gè)維度是翻譯文學(xué)史。長(cháng)期以來(lái),學(xué)界對翻譯文學(xué)的性質(zhì)和歸屬聚訟不已,爭論不下。有些學(xué)者認為翻譯文學(xué)屬于外國文學(xué),對相反的觀(guān)點(diǎn)提出了質(zhì)疑:“難道英國的戲劇、法國的小說(shuō)、希臘的擬曲、日本的俳句,一經(jīng)中國人(或外國人)之手譯成漢文,就加入了中國國籍,成了‘中國文學(xué)’”(王樹(shù)榮12)?“沒(méi)有一部文學(xué)史會(huì )把翻譯的外國文學(xué)作品說(shuō)成是本國文學(xué)作品”(施志元28)。文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng )作的一種形式。與原作相比,作為文學(xué)作品的一種存在形式的譯作,有其獨特的存在價(jià)值和意義。它可以介紹、傳播和普及原作;它可以幫助作者認識原作的價(jià)值;也可以幫助源語(yǔ)國的讀者重新發(fā)現被忽略作品的價(jià)值。翻譯文學(xué)不能等同于外國文學(xué),其原因在于:第一,文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng )造性叛逆決定了原文與譯文之間必然存在差距,從而決定了譯作不可能等同于原作。翻譯文學(xué)是民族文學(xué)的一個(gè)組成部分,因為翻譯家和作家一樣,在翻譯的過(guò)程中要深入認識作品中所要表現的時(shí)代、環(huán)境和文化背景,也要體驗作品中人物的思想感情和行為方式,然后用最恰當的語(yǔ)言形式把這一切表現出來(lái)。第二,從寫(xiě)作的語(yǔ)言和作品的接受者來(lái)看,譯者使用語(yǔ)言翻譯與民族文學(xué)家使用的語(yǔ)言創(chuàng )作面臨大致相同的問(wèn)題,譯作和原作一樣,都要面臨讀者的檢驗。第三,翻譯文學(xué)不僅與民族文學(xué)發(fā)揮著(zhù)同樣的作用和影響,有時(shí)候它的作用和影響甚至還大大超過(guò)了民族文學(xué)的作品。對翻譯文學(xué)性質(zhì)和歸屬的厘清,意義重大,它為翻譯文學(xué)這個(gè)“棄兒”找到了家園,也為文學(xué)翻譯研究開(kāi)拓了一片巨大而又相對獨立的研究空間,并在一定程度上刷新了國別文學(xué)史的書(shū)寫(xiě)。
該書(shū)是作者在大量調研,深入思考的基礎上的智慧結晶。全書(shū)綱目清晰、新意迭出、語(yǔ)言暢達淋漓、論述通透可見(jiàn)。學(xué)科學(xué)認為凡是一種系統的知識所研究的對象與其它知識系統不同,有著(zhù)自己獨特的、有別于其他學(xué)科的研究任務(wù)并能據此產(chǎn)生與完成任務(wù)相適應的理論、原則和方法,這樣的知識體系就可以成為一門(mén)獨立的學(xué)科。譯介學(xué)以“文化意象”、“文學(xué)翻譯史”、和“翻譯文學(xué)史”為研究對象,以探究不同文化之間彼此影響、相互作用為研究任務(wù),并且以“創(chuàng )造性叛逆”為理論基礎,對譯本不作價(jià)值判斷為理論恪守,具備了獨立學(xué)科初步形態(tài)。全書(shū)既有理論高度,又有豐富的實(shí)例,把翻譯文學(xué)作為文學(xué)和文化研究的對象進(jìn)行分析和評述,從而揭開(kāi)了從比較文學(xué)和比較文化角度研究翻譯的一個(gè)窗口,開(kāi)拓了國內翻譯研究的新領(lǐng)域,也為探究中外文化交流提供了一個(gè)全新的視角;該書(shū)把翻譯文學(xué)定位于民族文學(xué)的范疇,這種合理定位刷新了民族文學(xué)史的書(shū)寫(xiě),為民族文學(xué)史的研究提供了全新的視角。
【論比較文學(xué)研究的學(xué)術(shù)創(chuàng )新論文】相關(guān)文章:
文學(xué)研究的論文09-09
比較文學(xué)雙語(yǔ)創(chuàng )新模式論文10-21
論區域環(huán)境治理模式創(chuàng )新的論文09-04
空間轉向文學(xué)研究的論文07-30
解讀中國現代文學(xué)研究專(zhuān)家楊洪承教授學(xué)術(shù)論文04-28
高校圖書(shū)館學(xué)術(shù)論文發(fā)表的比較研究08-30
《論內部控制理論創(chuàng )新研究》論文開(kāi)題報告08-20